Aslam said, " 'Umar ibn al-Khattab said, 'Do not let your love be a total infatuation. Do not let your anger be destruction.' I asked, 'How is that?' He replied, 'When you love, you are infatuated like a child. When you hate, you desire destruction for your companion.'"
Grade: Sahih
سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ سے روایت ہے، انہوں نے فرمایا:’’تیری محبت تجھے دیوانہ نہ کر دے اور تیری دشمنی تجھے ہلاک کرنے پر آمادہ نہ کرے۔‘‘ میں نے عرض کیا:وہ کیسے؟ انہوں نے کہا:اس طرح کہ تو جب محبت کرے تو بچے کی طرح دیوانہ وار محبت کرے کہ سارا کچھ اسے ہی سمجھ لے اور جب تو بغض رکھے تو یہ پسند کرے کہ تیرا مبغوض ہلاک ہی ہو جائے۔
Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) se riwayat hai, unhon ne farmaya: Teri muhabbat tujhe deewana na kar de aur teri dushmani tujhe halaak karne par aamada na kare. Main ne arz kiya: Woh kaise? Unhon ne kaha: Is tarah ke tu jab muhabbat kare to bacche ki tarah deewana war muhabbat kare ke sara kuchh use hi samajh le aur jab tu bughz rakhe to yeh pasand kare ke tera mabooz halaak hi ho jaye.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ: أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: لاَ يَكُنْ حُبُّكَ كَلَفًا، وَلاَ بُغْضُكَ تَلَفًا، فَقُلْتُ: كَيْفَ ذَاكَ؟ قَالَ: إِذَا أَحْبَبْتَ كَلِفْتَ كَلَفَ الصَّبِيِّ، وَإِذَا أَبْغَضْتَ أَحْبَبْتَ لِصَاحِبِكَ التَّلَف.