22.
Abandonment
٢٢-
كتاب الهجر
188
Chapter: Separating oneself from people
١٨٨
بَابُ هِجْرَةِ الرَّجُلِ
Al-Adab Al-Mufrad 397
'Awf ibn al-Harith ibn at-Tufayl, the nephew of 'A'isha, reported that 'A'isha was told that 'Abdullah ibn az-Zubayr had said about something which 'A'isha was selling - or giving away as a gift, "By Allah, if she does not stop, I will debar her from disposing of her property!" She asked, "Is that truly so?" "Yes," they replied. 'A'isha exclaimed, "I vow to Allah that I will never again speak a single word to Ibn az-Zubayr!" When this desertion lasted long, 'Abdullah bin Az-Zubair sought intercession from the Mahajireen with her, but she said:"By Allah I will not ever accept the intercession of anyone for him, and I will not ever break my vow that I have vowed." When it went on long for Ibn Az-Zubair, he spoke to Al-Miswar bin Makhramah and 'Abdur-Rahman bin Al-Aswad bin Yaghut and they were from Bani Zuhrah. So he said to them: "I beseech you in the Name of Allah that you enter me upon (the place of) 'Aishah because it is unlawful for her to vow to sever relations with me." So Al-Miswar and 'Abdur-Rahman approached with him under their upper garments until they sought her permission, saying: "As-salamu 'alaiki wa rahmatullahi wa barakatuhu! Shall we come in?" 'Aishah (May Allah be pleased with her) said: "Come in," They asked: "All of us, o mother of the believers?" She said: "Yes all of you," and she did know that Ibn Az-Zubair was with them. So, when they entered, Ibn Az-Zubair entered the screened place and hugged 'Aishah (May Allah be pleased with her) and began beseeching her and wept. And Al-Miswar and 'Abdur-Rahman began to plead her to but speak to him and to accept from him, also saying to her: "You know that the Messenger Allah ﷺ forbade what you know of abandonment and that it is not permissible for a man to abandon his brother over three nights." He said: So when they did a great deal of reminding and urging, she began remind them and weep, saying: "I have made a vow which is a matter of very serious nature." They persisted in their appeal till she spoke with 'Abdullah bin Az-Zubair. Then she freed forty slaves as an expiation for breaking her vow. Later on she would remember, after freeing forty slaves, then she would weep so much that her veil would become wet with tears.
Grade: Sahih
حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کے اخیافي بھتیجے عوف بن حارث بن طفیل سے روایت ہے کہ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کو بتایا گیا کہ عبداللہ بن زبیر رضی اللہ عنہا نے ان کی خرید و فروخت یا عطیے کے بارے میں کہا ہے:اللہ کی قسم! سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا اس سے باز آجائیں ورنہ میں ان پر پابندی عائد کر دوں گا۔ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے فرمایا:کیا اس نے یہ بات کی ہے؟ لوگوں نے کہا:ہاں۔ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے فرمایا:میں اللہ کی قسم کھا کر کہتی ہوں کہ ابن زبیر سے کبھی کلام نہیں کروں گی۔ جب ناراضگی کا سلسلہ طویل ہوگیا تو ابن زبیر رضی اللہ عنہما نے مہاجرین سے سفارش کرائی تو حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے فرمایا:اللہ کی قسم! میں اس کے بارے کبھی کسی کی سفارش قبول نہیں کروں گی اور اپنی نذر نہیں توڑوں گی۔ مزید کچھ دن گزرنے کے بعد ابن زبیر رضی اللہ عنہما نے بنو زہرہ کے دو افراد مسور بن مخرمہ اور عبدالرحمن بن اسود بن عبد یغوث سے کہا:میں تم دونوں کو اللہ کا واسطہ دے کر کہتا ہوں کہ تم کسی طریقے سے مجھے سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس لے جاؤ ان کے لیے حلال نہیں ہے کہ مجھ سے قطع تعلق کی نذر مانیں۔ چنانچہ مسور اور عبدالرحمن ابن زبیر کو اپنی چادروں میں چھپائے حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس لے آئے اور اجازت طلب کی اور کہا:آپ پر سلامتی اور اللہ کی طرف سے رحمت وبرکت ہو! کیا ہم اندر آسکتے ہیں؟ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے فرمایا:داخل ہو جاؤ۔ انہوں نے کہا:ام المومنین! سب آجائیں؟ فرمایا:ہاں، سب آجاؤ اور انہیں پتہ نہ چلا کہ ان کے ساتھ ابن زبیر بھی ہیں۔ جب وہ اندر آئے تو ابن زبیر رضی اللہ عنہما حجاب میں چلے گئے اور حضرت عائشہ کے گلے لگ کر اللہ کا واسطہ دینے لگے اور رونے لگے۔ ادھر پردے سے باہر مسور اور عبدالرحمن بھی اللہ کا واسطہ دینے لگے کہ صلح کرلیں مگر حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے ابن زبیر سے کوئی بات نہ کی اور نہ ان کی معذرت ہی قبول کی۔ وہ دونوں کہنے لگے کہ بے شک نبی ﷺ نے قطع تعلقی سے منع کیا ہے جیسا کہ آپ جانتی ہیں کہ کسی مسلمان کے لیے حلال نہیں کہ وہ اپنے بھائی کو تین دن سے زیادہ چھوڑے رکھے۔ راوی کہتے ہیں کہ جب انہوں نے سیدہ عائشہ کو بہت زیادہ نصیحت کی اور اسلام کی اس بارے میں سختی کا بتایا تو وہ ان دونوں کو بتاتے ہوئے رو پڑیں اور فرمایا:بے شک میں نے (بات نہ کرنے کی)نذر مان رکھی ہے اور نذر کا معاملہ بڑا سخت ہے۔ وہ دونوں مسلسل اصرار کرتے رہے یہاں تک کہ انہوں نے ابن زبیر سے بات کی اور اپنی نذر (کے کفارے)میں چالیس غلام آزاد کیے۔ وہ اس کے بعد جب بھی اپنی نذر کا ذکر کرتیں تو اس قدر روتیں کہ آنسوؤں سے ان کا دو پٹہ تر ہو جاتا۔
Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ke akhyafi bhateeje Auf bin Haris bin Tufail se riwayat hai ki Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ko bataya gaya ki Abdullah bin Zubair ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ne unki khareed o farokht ya atiye ke bare mein kaha hai: Allah ki qasam! Sayyidah Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) is se baz ajayen warna mein un par paabandi aaid kar dun ga. Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ne farmaya: kya is ne yeh baat ki hai? Logon ne kaha: haan. Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ne farmaya: mein Allah ki qasam kha kar kahti hun ki Ibn Zubair se kabhi kalam nahin karun gi. Jab narazgi ka silsila tawil ho gaya to Ibn Zubair ( (رضي الله تعالى عنه) a ne muhajireen se sifarish karai to Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ne farmaya: Allah ki qasam! Mein is ke bare kabhi kisi ki sifarish qabool nahin karun gi aur apni nazr nahin torun gi. Mazid kuchh din guzarne ke baad Ibn Zubair ( (رضي الله تعالى عنه) a ne Banu Zahra ke do afrad Masoor bin Mukhrammah aur Abdur Rahman bin Aswad bin Abd Yaghuth se kaha: mein tum donon ko Allah ka wastah de kar kahta hun ki tum kisi tariqe se mujhe Sayyidah Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ke pass le jao un ke liye halal nahin hai ki mujh se qata' talaqi ki nazr manen. Chunancha Masoor aur Abdur Rahman Ibn Zubair ko apni chadarron mein chhupaye Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ke pass le aaye aur ijazat talab ki aur kaha: aap par salamti aur Allah ki taraf se rahmat o barkat ho! Kya hum andar aasakte hain? Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ne farmaya: dakhil ho jao. Unhon ne kaha: Ummul Momineen! Sab ajayen? Farmaya: haan, sab aajao aur unhen pata na chala ki un ke sath Ibn Zubair bhi hain. Jab woh andar aaye to Ibn Zubair ( (رضي الله تعالى عنه) a hijab mein chale gaye aur Hazrat Ayesha ke gale lag kar Allah ka wastah dene lage aur rone lage. Idhar parde se bahar Masoor aur Abdur Rahman bhi Allah ka wastah dene lage ki sulah kar len magar Hazrat Ayesha ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ne Ibn Zubair se koi baat na ki aur na un ki mazrat hi qabool ki. Woh donon kahne lage ki be shak Nabi (صلى الله عليه وآله وسلم) ne qata' talaqi se mana' kiya hai jaisa ki aap janti hain ki kisi musalman ke liye halal nahin ki woh apne bhai ko teen din se zyada chhore rakhe. Rawi kahte hain ki jab unhon ne Sayyidah Ayesha ko bahut zyada nasihat ki aur Islam ki is bare mein sakhti ka bataya to woh un donon ko batate huye ro padin aur farmaya: be shak mein ne (baat na karne ki) nazr maan rakhi hai aur nazr ka mamla bada sakht hai. Woh donon musalsal israr karte rahe yahan tak ki unhon ne Ibn Zubair se baat ki aur apni nazr (ke kaffare) mein chalis ghulam azad kiye. Woh is ke baad jab bhi apni nazr ka zikr karti to is qadar roti ki aansuon se un ka do patta tar ho jata.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ: حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَوْفِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ الطُّفَيْلِ، وَهُوَ ابْنُ أَخِي عَائِشَةَ لِأُمِّهَا، أَنَّ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا حُدِّثَتْ، أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ الزُّبَيْرِ قَالَ فِي بَيْعٍ، أَوْ عَطَاءٍ، أَعْطَتْهُ عَائِشَةُ: وَاللَّهِ لَتَنْتَهِيَنَّ عَائِشَةُ أَوْ لَأَحْجُرَنَّ عَلَيْهَا، فَقَالَتْ: أَهُوَ قَالَ هَذَا؟ قَالُوا: نَعَمْ، قَالَتْ عَائِشَةُ: فَهُوَ لِلَّهِ نَذْرٌ أَنْ لاَ أُكَلِّمَ ابْنَ الزُّبَيْرِ كَلِمَةً أَبَدًا، فَاسْتَشْفَعَ ابْنُ الزُّبَيْرِ بِالْمُهَاجِرِينَ حِينَ طَالَتْ هِجْرَتُهَا إِيَّاهُ، فَقَالَتْ: وَاللَّهِ، لاَ أُشَفِّعُ فِيهِ أَحَدًا أَبَدًا، وَلاَ أُحَنِّثُ نَذْرِي الَّذِي نَذَرْتُ أَبَدًا. فَلَمَّا طَالَ عَلَى ابْنِ الزُّبَيْرِ كَلَّمَ الْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الأَسْوَدِ بْنِ يَغُوثَ، وَهُمَا مِنْ بَنِي زُهْرَةَ، فَقَالَ لَهُمَا: أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ إِلاَّ أَدْخَلْتُمَانِي عَلَى عَائِشَةَ، فَإِنَّهَا لاَ يَحِلُّ لَهَا أَنْ تَنْذِرَ قَطِيعَتِي، فَأَقْبَلَ بِهِ الْمِسْوَرُ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ مُشْتَمِلَيْنِ عَلَيْهِ بِأَرْدِيَتِهِمَا، حَتَّى اسْتَأْذَنَا عَلَى عَائِشَةَ فَقَالاَ: السَّلاَمُ عَلَيْكِ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، أَنَدْخُلُ؟ فَقَالَتْ عَائِشَةُ: ادْخُلُوا، قَالاَ: كُلُّنَا يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ؟ قَالَتْ: نَعَمْ، ادْخُلُوا كُلُّكُمْ. وَلاَ تَعْلَمُ عَائِشَةُ أَنَّ مَعَهُمَا ابْنَ الزُّبَيْرِ، فَلَمَّا دَخَلُوا دَخَلَ ابْنُ الزُّبَيْرِ فِي الْحِجَابِ، وَاعْتَنَقَ عَائِشَةَ وَطَفِقَ يُنَاشِدُهَا يَبْكِي، وَطَفِقَ الْمِسْوَرُ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ يُنَاشِدَانِ عَائِشَةَ إِلاَّ كَلَّمَتْهُ وَقَبِلَتْ مِنْهُ، وَيَقُولاَنِ: قَدْ عَلِمْتِ أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَمَّا قَدْ عَلِمْتِ مِنَ الْهِجْرَةِ، وَأَنَّهُ لاَ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَهْجُرَ أَخَاهُ فَوْقَ ثَلاَثِ لَيَالٍ. قَالَ: فَلَمَّا أَكْثَرُوا التَّذْكِيرَ وَالتَّحْرِيجَ طَفِقَتْ تُذَكِّرُهُمْ وَتَبْكِي وَتَقُولُ: إِنِّي قَدْ نَذَرْتُ وَالنَّذْرُ شَدِيدٌ، فَلَمْ يَزَالُوا بِهَا حَتَّى كَلَّمَتِ ابْنَ الزُّبَيْرِ، ثُمَّ أَعْتَقَتْ بِنَذْرِهَا أَرْبَعِينَ رَقَبَةً، ثُمَّ كَانَتْ تَذْكُرُ بَعْدَ مَا أَعْتَقَتْ أَرْبَعِينَ رَقَبَةً فَتَبْكِي حَتَّى تَبُلَّ دُمُوعُهَا خِمَارَهَا.