Narrated `Ubaid Ibn Juraij (رضي الله تعالى عنه) : I asked `Abdullah bin `Umar ( رضي الله تعالى عنه), "O Abu `Abdur-Rahman (رضي الله تعالى عنه)! I saw you doing four things which I never saw being done by anyone of you companions?" Abdullah bin Umar ( رضي الله تعالى عنه) said, "What are those, O Ibn Juraij (رضي الله تعالى عنه)?" I said, "I never saw you touching any corner of the Ka`ba except these (two) facing south (Yemen) and I saw you wearing shoes made of tanned leather and dyeing your hair with Henna. I also noticed that whenever you were in Makka, the people assume Ihram on seeing the new moon crescent (1st of Dhul-Hijja) while you did not assume the Ihlal (Ihram) - till the 8th of Dhul-Hijja (Day of Tarwiya). `Abdullah (رضي الله تعالى عنه) replied, "Regarding the corners of Ka`ba, I never saw Allah's Apostle (صلى الله عليه وآله وسلم) touching except those facing south (Yemen) and regarding the tanned leather shoes, no doubt I saw Allah's Apostle (صلى الله عليه وآله وسلم) wearing non-hairy shoes and he used to perform ablution while wearing the shoes ( wash his feet and then put on the shoes). So I love to wear similar shoes. And about dyeing of hair with Henna; no doubt I saw Allah's Apostle ( صلى الله عليه وآله وسلم) dyeing his hair with it and that is why I like to dye (my hair with it). Regarding Ihlal (Ihram), I did not see Allah's Apostle (صلى الله عليه وآله وسلم) assuming Ihlal till he set out for Hajj (on the 8th of Dhul-Hijja).
ہم سے عبداللہ بن یوسف نے بیان کیا، کہا ہم کو مالک نے سعید المقبری کے واسطے سے خبر دی، وہ عبیداللہ بن جریج سے نقل کرتے ہیں کہ انہوں نے عبداللہ بن عمر سے کہا اے ابوعبدالرحمٰن! میں نے تمہیں چار ایسے کام کرتے ہوئے دیکھا ہے جنھیں تمہارے ساتھیوں کو کرتے ہوئے نہیں دیکھا۔ وہ کہنے لگے، اے ابن جریج! وہ کیا ہیں؟ ابن جریج نے کہا کہ میں نے طواف کے وقت آپ کو دیکھا کہ دو یمانی رکنوں کے سوا کسی اور رکن کو آپ نہیں چھوتے ہو۔ ( دوسرے ) میں نے آپ کو بستی جوتے پہنے ہوئے دیکھا اور ( تیسرے ) میں نے دیکھا کہ آپ زرد رنگ استعمال کرتے ہو اور ( چوتھی بات ) میں نے یہ دیکھی کہ جب آپ مکہ میں تھے، لوگ ( ذی الحجہ کا ) چاند دیکھ کر لبیک پکارنے لگتے ہیں۔ ( اور ) حج کا احرام باندھ لیتے ہیں اور آپ آٹھویں تاریخ تک احرام نہیں باندھتے۔ عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما نے جواب دیا کہ ( دوسرے ) ارکان کو تو میں یوں نہیں چھوتا کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو یمانی رکنوں کے علاوہ کسی اور رکن کو چھوتے ہوئے نہیں دیکھا اور رہے جوتے، تو میں نے رسول اللہ ﷺ کو ایسے جوتے پہنے ہوئے دیکھا کہ جن کے چمڑے پر بال نہیں تھے اور آپ انہیں کو پہنے پہنے وضو فرمایا کرتے تھے، تو میں بھی انہی کو پہننا پسند کرتا ہوں اور زرد رنگ کی بات یہ ہے کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو زرد رنگ رنگتے ہوئے دیکھا ہے۔ تو میں بھی اسی رنگ سے رنگنا پسند کرتا ہوں اور احرام باندھنے کا معاملہ یہ ہے کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو اس وقت تک احرام باندھتے ہوئے نہیں دیکھا جب تک آپ کی اونٹنی آپ کو لے کر نہ چل پڑتی۔
hum se Abdullah bin Yusuf ne byan kiya, kaha hum ko Malik ne Sa'id al-Maqburi ke waste khbar di, woh Ubaidullah bin Juraij se naqal karte hain ke unho ne Abdullah bin Umar رضی اللہ عنہما se kaha "aye Abu Abdullah! Main ne tumhen char aise kaam karte hue dekha hai jinhe tumhare saathiyo ko karte hue nahi dekha." Woh kehne lage, "aye Ibn Juraij! Woh kya hain?" Ibn Juraij ne kaha ke main ne tawaf ke waqt aap ko dekha ke do yemani ruknon ke siwa kisi aur rukn ko aap nahi chhote hain. (dusre) Main ne aap ko basti jootay pehnay hue dekha aur (teesre) main ne dekha ke aap zard rang istemal karte ho aur (chauthe baat) main ne yeh dekha ke jab aap Makkah mein the, log (Zil-Hajjah ka) chaand dekh kar Labbayk pukarte hain. (aur) Hajj ka ihram bandh lete hain aur aap athwein tareekh tak ihram nahi bandhte. Abdullah bin Umar رضی اللہ عنہما ne jawab diya ke (dusre) arkaan ko to main yun nahi chhota ke main ne Rasool Allah صلی اللہ علیہ وسلم ko yemani ruknon ke ilawa kisi aur rukn ko chhote hue nahi dekha aur rahe jootay, to main ne Rasool Allah صلی اللہ علیہ وسلم ko aise jootay pehnay hue dekha ke jin ke chhmare par baal nahi the aur aap unhen pehnay hue wuzu farmaya karte the, to main bhi unhen pehnna pasand karta hoon aur zard rang ki baat yeh hai ke main ne Rasool Allah صلی اللہ علیہ وسلم ko zard rang rangte hue dekha hai. To main bhi usi rang se rangna pasand karta hoon aur ihram bandhne ka mamla yeh hai ke main ne Rasool Allah صلی اللہ علیہ وسلم ko us waqt tak ihram bandhte hue nahi dekha jab tak aap ki ontoni aap ko le kar na chal pari.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ ، قَالَ : أَخْبَرَنَا مَالِكٌ ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ جُرَيْجٍ ، أَنَّهُ قَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ : يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، رَأَيْتُكَ تَصْنَعُ أَرْبَعًا لَمْ أَرَ أَحَدًا مِنْ أَصْحَابِكَ يَصْنَعُهَا ، قَالَ : وَمَا هِيَ يَا ابْنَ جُرَيْجٍ ؟ قَالَ : رَأَيْتُكَ لَا تَمَسُّ مِنَ الْأَرْكَانِ إِلَّا الْيَمَانِيَيْنِ ، وَرَأَيْتُكَ تَلْبَسُ النِّعَالَ السِّبْتِيَّةَ ، وَرَأَيْتُكَ تَصْبُغُ بِالصُّفْرَةِ ، وَرَأَيْتُكَ إِذَا كُنْتَ بِمَكَّةَ أَهَلَّ النَّاسُ إِذَا رَأَوْا الْهِلَالَ وَلَمْ تُهِلَّ أَنْتَ حَتَّى كَانَ يَوْمُ التَّرْوِيَةِ ، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ : أَمَّا الْأَرْكَانُ ، فَإِنِّي لَمْ أَرَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَمَسُّ إِلَّا الْيَمَانِيَيْنِ ، وَأَمَّا النِّعَالُ السِّبْتِيَّةُ فَإِنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَلْبَسُ النَّعْلَ الَّتِي لَيْسَ فِيهَا شَعَرٌ وَيَتَوَضَّأُ فِيهَا ، فَأَنَا أُحِبُّ أَنْ أَلْبَسَهَا ، وَأَمَّا الصُّفْرَةُ فَإِنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَصْبُغُ بِهَا ، فَأَنَا أُحِبُّ أَنْ أَصْبُغَ بِهَا ، وَأَمَّا الْإِهْلَالُ فَإِنِّي لَمْ أَرَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُهِلُّ حَتَّى تَنْبَعِثَ بِهِ رَاحِلَتُهُ .