Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Zurayq ibn Hayyan, who was in charge of Egypt in the time of al-Walid, Sulayman, and Umar ibn Abd al-'Aziz, mentioned that Umar ibn Abd al- Aziz had written to him saying, "Assess the muslims that you come across and take from what is apparent of their wealth and whatever merchandise is in their charge, one dinar for every forty dinars, and the same proportion from what is less than that down to twenty dinars, and if the amount falls short of that by one third of a dinar then leave it and do not take anything from it. As for the people of the Book that you come across, take from the merchandise in their charge one dinar for every twenty dinars, and the same proportion from what is less than that down to ten dinars, and if the amount falls short by one third of a dinar leave it and do not take anything from it. Give them a receipt for what you have taken f rom them until the same time next year."Malik said, "The position among us (in Madina) concerning goods which are being managed for trading purposes is that if a man pays zakat on his wealth, and then buys goods with it, whether cloth, slaves or something similar, and then sells them before a year has elapsed over them, he does not pay zakat on that wealth until a year elapses over it from the day he paid zakat on it. He does not have to pay zakat on any of the goods if he does not sell them for some years, and even if he keeps them for a very long time he still only has to pay zakat on them once when he sells them."Malik said, "The position among us concerning a man who uses gold or silver to buy wheat, dates, or whatever, for trading purposes and keeps it until a year has elapsed over it and then sells it, is that he only has to pay zakat on it if and when he sells it, if the price reaches a zakatable amount. This is therefore not the same as the harvest crops that a man reaps from his land, or the dates that he harvests from his palms."Malik said, "A man who has wealth which he invests in trade, but which does not realise a zakatable profit for him, fixes a month in the year when he takes stock of what goods he has for trading, and counts the gold and silver that he has in ready money, and if all of it comes to a zakatable amount he pays zakat on it."Malik said, "The position is the same for muslims who trade and muslims who do not. They only have to pay zakat once in any one year, whether they trade in that year or not."
یحییٰ نے مجھ سے مالک سے روایت کی، انہوں نے یحییٰ بن سعید سے کہ زریق بن حیان جن کے پاس ولید، سلیمان اور عمر بن عبدالعزیز کے زمانے میں مصر کا علاقہ تھا، انہوں نے ذکر کیا کہ عمر بن عبدالعزیز نے انہیں لکھا تھا کہ "تمہارے پاس جو مسلمان آئیں ان کا جائزہ لینا اور ان کے مالوں میں سے جو ظاہر ہو اور جو تجارت ان کے ذمہ ہو، اس میں سے ہر چالیس دینار پر ایک دینار لینا اور اسی کی قياس پر جو اس سے کم ہو یہاں تک کہ بیس دینار ہوں اور اگر یہ رقم اس سے کم ہو کر ایک تہائی دینار رہ جائے تو اسے چھوڑ دینا اور اس میں سے کچھ نہ لینا۔ اور اہل کتاب جو تمہارے پاس آئیں ان کی تجارت میں سے جو ان کے ذمہ ہو اس میں سے ہر بیس دینار پر ایک دینار لینا اور اسی کی قياس پر جو اس سے کم ہو یہاں تک کہ دس دینار ہوں اور اگر یہ رقم اس سے کم ہو کر ایک تہائی دینار رہ جائے تو اسے چھوڑ دینا اور اس میں سے کچھ نہ لینا۔ اور انہیں اس کی رسید دینا جو تم نے ان سے اگلے سال کے اسی وقت تک کے لئے لیا ہے۔"۔ مالک نے کہا، "ہمارے ہاں (مدینہ میں) تجارت کے لیے رکھے گئے مالوں کے بارے میں یہی رائے ہے کہ اگر کوئی شخص اپنے مال کی زکوٰة ادا کرے اور پھر اس سے مال تجارت خریدے چاہے وہ کپڑا ہو، غلام ہوں یا اس جیسی کوئی چیز اور پھر انہیں ایک سال گزرنے سے پہلے بیچ دے تو اسے اس مال پر زکوٰة نہیں دینا ہوگی یہاں تک کہ اس دن سے ایک سال گزر جائے جب اس نے اس پر زکوٰة ادا کی تھی۔ اگر وہ کچھ سالوں تک انہیں نہ بیچے تو اسے کسی بھی مال پر زکوٰة نہیں دینا ہوگی اور اگر وہ انہیں بہت زیادہ عرصے تک اپنے پاس رکھے تو بھی اسے ان پر صرف ایک بار زکوٰة دینا ہوگی جب وہ انہیں بیچے گا۔" مالک نے کہا، "ہمارے ہاں اس شخص کے بارے میں جو تجارت کے لیے سونا یا چاندی استعمال کرتا ہے، گندم، کھجوریں، یا کچھ بھی خریدنے کے لیے اور اسے ایک سال گزرنے تک اپنے پاس رکھتا ہے اور پھر اسے بیچ دیتا ہے، تو اسے اس پر صرف اسی وقت زکوٰة دینا ہوگی جب وہ اسے بیچے گا، اگر قیمت نصاب زکوٰة کو پہنچ جائے۔ لہٰذا یہ ان فصلوں کی طرح نہیں ہے جو انسان اپنی زمین سے کاٹتا ہے یا کھجوریں جو وہ اپنے کھجور کے درختوں سے حاصل کرتا ہے۔" مالک نے کہا، "ایک شخص جس کے پاس مال ہے جسے وہ تجارت میں لگاتا ہے لیکن اس سے اسے منافع نصابِ زکوٰة کے مطابق حاصل نہیں ہوتا، وہ سال میں ایک مہینہ مقرر کرے جب وہ اپنے تجارتی سامان کا جائزہ لے اور اپنے پاس موجود سونا اور چاندی شمار کرے اور اگر یہ سب مل کر نصابِ زکوٰة کو پہنچ جائیں تو وہ اس پر زکوٰة ادا کردے۔" مالک نے کہا، "تجارت کرنے والے مسلمانوں اور تجارت نہ کرنے والے مسلمانوں کے لیے حکم ایک جیسا ہے۔ انہیں کسی بھی ایک سال میں صرف ایک بار زکوٰة ادا کرنا ہوتی ہے، چاہے وہ اس سال تجارت کریں یا نہ کریں۔"
Yahya ne mujh se Malik se riwayat ki, unhon ne Yahya bin Saeed se keh Zariq bin Hayan jin ke paas Waleed, Suleman aur Umar bin Abdulaziz ke zamane mein Misr ka ilaqa tha, unhon ne zikar kiya keh Umar bin Abdulaziz ne unhen likha tha keh "Tumhare paas jo musalman aayen un ka jaiza lena aur un ke maalon mein se jo zahir ho aur jo tijarat un ke zimma ho, us mein se har chalis dinar per ek dinar lena aur isi ki qayas per jo is se kam ho yahan tak keh bees dinar hon aur agar yeh raqam is se kam ho kar ek tihai dinar reh jaye to use chhor dena aur is mein se kuch na lena. Aur ahle kitaab jo tumhare paas aayen un ki tijarat mein se jo un ke zimma ho us mein se har bees dinar per ek dinar lena aur isi ki qayas per jo is se kam ho yahan tak keh das dinar hon aur agar yeh raqam is se kam ho kar ek tihai dinar reh jaye to use chhor dena aur is mein se kuch na lena. Aur unhen is ki raseed dena jo tum ne un se agle saal ke isi waqt tak ke liye liya hai." Malik ne kaha, "Hamare han (Madina mein) tijarat ke liye rakhe gaye maalon ke bare mein yahi rai hai keh agar koi shakhs apne maal ki zakat ada kare aur phir us se maal tijarat khareeday chahe wo kapra ho, ghulam hon ya is jaisi koi cheez aur phir unhen ek saal guzarne se pehle bech de to use is maal per zakat nahin dena hogi yahan tak keh us din se ek saal guzar jaye jab us ne is per zakat ada ki thi. Agar wo kuch saalon tak unhen na beche to use kisi bhi maal per zakat nahin dena hogi aur agar wo unhen bahut zyada arse tak apne paas rakhe to bhi use un per sirf ek baar zakat dena hogi jab wo unhen bechega." Malik ne kaha, "Hamare han is shakhs ke bare mein jo tijarat ke liye sona ya chandi istemaal karta hai, gandam, khajoorein, ya kuch bhi khareedne ke liye aur use ek saal guzarne tak apne paas rakhta hai aur phir use bech deta hai, to use is per sirf usi waqt zakat dena hogi jab wo use bechega, agar qeemat nisab zakat ko pahunch jaye. Lihaza yeh un faslon ki tarah nahin hai jo insaan apni zameen se kaatta hai ya khajoorein jo wo apne khajoor ke darakhton se hasil karta hai." Malik ne kaha, "Ek shakhs jis ke paas maal hai jise wo tijarat mein lagata hai lekin us se use munafa nisab-e-zakat ke mutabiq hasil nahin hota, wo saal mein ek mahina muqarar kare jab wo apne tijarti saman ka jaiza le aur apne paas mojood sona aur chandi shumaar kare aur agar yeh sab mil kar nisab-e-zakat ko pahunch jayen to wo is per zakat ada karde." Malik ne kaha, "Tijarat karne wale musalmanon aur tijarat na karne wale musalmanon ke liye hukum ek jaisa hai. Unhen kisi bhi ek saal mein sirf ek baar zakat ada karna hoti hai, chahe wo us saal tijarat karen ya na karen."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ زُرَيْقِ بْنِ حَيَّانَ ، وَكَانَ زُرَيْقٌ عَلَى جَوَازِ مِصْرَ ، فِي زَمَانِ الْوَلِيدِ وَسُلَيْمَانَ وَعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ ، فَذَكَرَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ كَتَبَ إِلَيْهِ : « أَنِ انْظُرْ مَنْ مَرَّ بِكَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ، فَخُذْ مِمَّا ظَهَرَ مِنْ أَمْوَالِهِمْ ، مِمَّا يُدِيرُونَ مِنَ التِّجَارَاتِ ، مِنْ كُلِّ أَرْبَعِينَ دِينَارًا ، دِينَارًا . فَمَا نَقَصَ ، فَبِحِسَابِ ذَلِكَ . حَتَّى يَبْلُغَ عِشْرِينَ دِينَارًا . فَإِنْ نَقَصَتْ ثُلُثَ دِينَارٍ ، فَدَعْهَا وَلَا تَأْخُذْ مِنْهَا شَيْئًا . وَمَنْ مَرَّ بِكَ مِنْ أَهْلِ الذِّمَّةِ فَخُذْ مِمَّا يُدِيرُونَ مِنَ التِّجَارَاتِ مِنْ كُلِّ عِشْرِينَ دِينَارًا ، دِينَارًا . فَمَا نَقَصَ فَبِحِسَابِ ذَلِكَ ، حَتَّى يَبْلُغَ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ ، فَإِنْ نَقَصَتْ ثُلُثَ دِينَارٍ فَدَعْهَا وَلَا تَأْخُذْ مِنْهَا شَيْئًا . وَاكْتُبْ لَهُمْ بِمَا تَأْخُذُ مِنْهُمْ ، كِتَابًا إِلَى مِثْلِهِ مِنَ الْحَوْلِ » قَالَ مَالِكٌ : « الْأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَا يُدَارُ مِنَ الْعُرُوضِ لِلتِّجَارَاتِ ، أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا صَدَّقَ مَالَهُ ، ثُمَّ اشْتَرَى بِهِ عَرْضًا ، بَزًّا أَوْ رَقِيقًا أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ ، ثُمَّ بَاعَهُ قَبْلَ أَنْ يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ ، فَإِنَّهُ لَا يُؤَدِّي مِنْ ذَلِكَ الْمَالِ زَكَاةً ، حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ صَدَّقَهُ . وَأَنَّهُ إِنْ لَمْ يَبِعْ ذَلِكَ الْعَرْضَ سِنِينَ ، لَمْ يَجِبْ عَلَيْهِ فِي شَيْءٍ مِنْ ذَلِكَ الْعَرْضِ زَكَاةٌ ، وَإِنْ طَالَ زَمَانُهُ . فَإِذَا بَاعَهُ ، فَلَيْسَ فِيهِ إِلَّا زَكَاةٌ وَاحِدَةٌ » قَالَ مَالِكٌ : " الْأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي بِالذَّهَبِ أَوِ الْوَرِقِ حِنْطَةً أَوْ تَمْرًا أَوْ غَيْرَهُمَا لِلتِّجَارَةِ . ثُمَّ يُمْسِكُهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ ثُمَّ يَبِيعُهَا : أَنَّ عَلَيْهِ فِيهَا الزَّكَاةَ حِينَ يَبِيعُهَا ، ⦗ص:٢٥٦⦘ إِذَا بَلَغَ ثَمَنُهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ . وَلَيْسَ ذَلِكَ مِثْلَ الْحَصَادِ يَحْصُدُهُ الرَّجُلُ مِنْ أَرْضِهِ ، وَلَا مِثْلَ الْجِدَادِ " قَالَ مَالِكٌ : « وَمَا كَانَ مِنْ مَالٍ عِنْدَ رَجُلٍ يُدِيرُهُ لِلتِّجَارَةِ ، وَلَا يَنِضُّ لِصَاحِبِهِ مِنْهُ شَيْءٌ تَجِبُ عَلَيْهِ فِيهِ الزَّكَاةُ ، فَإِنَّهُ يَجْعَلُ لَهُ شَهْرًا مِنَ السَّنَةِ يُقَوِّمُ فِيهِ مَا كَانَ عِنْدَهُ مِنْ عَرْضٍ لِلتِّجَارَةِ ، وَيُحْصِي فِيهِ مَا كَانَ عِنْدَهُ مِنْ نَقْدٍ أَوْ عَيْنٍ . فَإِذَا بَلَغَ كُلُّهُ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ يُزَكِّيهِ » وقَالَ مَالِكٌ : « وَمَنْ تَجَرَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ، وَمَنْ لَمْ يَتْجُرْ سَوَاءٌ . لَيْسَ عَلَيْهِمْ إِلَّا صَدَقَةٌ وَاحِدَةٌ فِي كُلِّ عَامٍ . تَجَرُوا فِيهِ أَوْ لَمْ يَتْجُرُوا »