21.
Book of Foods
٢١-
‌كِتَابُ الْأَطْعِمَةِ


Who recommended dates for one's family

‌مَنْ يَسْتَحِبُّ التَّمْرَ فِي أَهْلِهِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24496

It is narrated on the authority of Hazrat Aisha (may Allah be pleased with her). She said that the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) said to me: "O Aisha! Those people remain hungry in whose house there are no dates."

حضرت عائشہ سے روایت ہے۔ وہ کہتی ہیں کہ مجھے جناب نبی کریم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : ’ ’ اے عائشہ ! وہ گھر والے بھوکے ہوتے ہیں جن کے گھر میں کھجور نہ ہو۔ “

Hazrat Ayesha se riwayat hai. Wo kehti hain ke mujhe janab Nabi Kareem (Sallallahu Alaihi Wasallam) ne farmaya: '' Aye Ayesha! Wo ghar wale bhooke hote hain jin ke ghar mein khajoor na ho. ''

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ الْحُبَابِ ، قَالَ : حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ طَحْلَاءَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا أَبُو الرِّجَالِ ، عَنْ أُمِّهِ عَمْرَةَ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : « يَا عَائِشَةُ ، بَيْتٌ لَيْسَ فِيهِ تَمْرٌ جِيَاعٌ أَهْلُهُ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24497

It is narrated from Hazrat Abraham that the former people used to love that dates should not run out from their homes. Hazrat Abraham says, I explain its interpretation that when someone would enter their houses and they wanted to honor him, they would stop him and offer him food. So if he ate it, they would honor him and if he did not eat it, that was enough for them. Hazrat Abraham says, according to another interpretation, a beggar would come and the people of the house would not have bread and they would prepare themselves to give the beggar some wheat or flour, so they would give him one or two dates etc. So this would be enough for the people of the house and the beggar's work would also be done.

حضرت ابراہیم سے روایت ہے کہ پہلے لوگ اس بات کو محبوب رکھتے تھے کہ ان کے گھروں سے کھجور ختم نہ ہو۔ حضرت ابراہیم کہتے ہیں۔ میں اس کی تفسیر بیان کرتا ہوں جب ان لوگوں کے ہاں کوئی داخل ہوتا اور وہ اس کی عزت و اکرام کرنا چاہتے تو اس کو روک لے تھے اور اس کو کھانا پیش کرتے۔ پس اگر وہ اس کو کھا لیتا تو اس کا اکرام کرتے اور اگر وہ اس کو نہ کھاتا تو یہی ان کے لیے کفایت کرجاتا۔ حضرت ابراہیم کہتے ہیں۔ ایک دوسری تشریح کے مطابق، کوئی سائل آتا اور گھر والوں کے پاس روٹی نہ ہوتی اور وہ گھر والے، خود کو اس بات پر آمادہ پاتے کہ اس سائل کو گندم یا آٹے میں سے دیں تو وہ اس کو ایک ، دو کھجوریں وغیرہ دے دیتے۔ پس یہ گھر والوں کو بھی کفایت کر جاتی اور سائل کا کام بھی چل جاتا۔

Hazrat Ibrahim se riwayat hai ke pehle log is baat ko mehboob rakhte the ke un ke gharon se khajoor khatam na ho. Hazrat Ibrahim kehte hain. Mein is ki tafseer bayan karta hun jab un logon ke han koi dakhil hota aur wo us ki izzat o ikram karna chahte to us ko rok lete the aur us ko khana pesh karte. Pas agar wo us ko kha leta to us ka ikram karte aur agar wo us ko na khata to yahi un ke liye kafiyat kar jata. Hazrat Ibrahim kehte hain. Ek dusri tashreeh ke mutabiq, koi sail aata aur ghar walon ke pas roti na hoti aur wo ghar wale, khud ko is baat par aamada pate ke us sail ko gandam ya aate mein se den to wo us ko ek, do khajoorein waghaira de dete. Pas yeh ghar walon ko bhi kafiyat kar jati aur sail ka kaam bhi chal jata.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ ، عَنْ أَبِي مَنْصُورٍ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، قَالَ : « كَانُوا يَسْتَحِبُّونَ أَنْ لَا يُفَارِقَ بُيُوتَهُمُ التَّمْرُ »، قَالَ إِبْرَاهِيمُ : " وَسَأُفَسِّرُهُ : كَانَ إِذَا دَخَلَ عَلَيْهِمُ الدَّاخِلُ فَأَرَادُوا كَرَامَتَهُ حَبَسُوهُ وَقَرَّبُوهُ مِنْ قَرِيبٍ ، فَإِنْ أَكَلَ مِنْهُ أَكْرَمُوهُ ، وَإِنْ لَمْ يَأْكُلْ فَقَدْ أَجْزَأَ عَنْهُمْ "، قَالَ إِبْرَاهِيمُ : « وَأُخْرَى يَجِيءُ السَّائِلُ وَلَيْسَ عِنْدَ أَهْلِ الْبَيْتِ خُبْزٌ ، وَلَا يُدَانِي أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَحْثُوا لَهُ مِنَ الدَّقِيقِ ، وَالْحِنْطَةِ فَيُعْطُونَهُ التَّمْرَةَ وَالتَّمْرَتَيْنِ وَنَحْوَ ذَلِكَ ، فَيُعَبِّرُ عَنْ أَهْلِ الْبَيْتِ وَيَسْتَقِيمُ السَّائِلُ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24498

It is narrated on the authority of Hazrat Anas. He said that I saw the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) eating dates in such a state that you (peace and blessings of Allah be upon him) had joined your calf and thigh and were sitting on your heels.

حضرت انس سے روایت ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے جناب نبی کریم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اس حالت میں کھجوریں کھاتے دیکھا ہے کہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنی پنڈلی اور ران کو ملا کر کھڑا کیا ہوا تھا اور کو لہوں پر بیٹھے ہوئے تھے۔

Hazrat Anas se riwayat hai. Woh kehte hain ke main ne Janaab Nabi Kareem (Sallallahu Alaihi Wasallam) ko is halat mein khajoorein khate dekha hai ke aap (Sallallahu Alaihi Wasallam) ne apni pindli aur raan ko mila kar khara kiya hua tha aur kolhon par baithe hue the.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا حَفْصٌ ، عَنْ مُصْعَبِ بْنِ سُلَيْمٍ ، عَنْ أَنَسٍ ، قَالَ : « رَأَيْتُ النَّبِيَّ ﷺ يَأْكُلُ مَعِي تَمْرًا »