28.
Book of Leasing
٢٨-
كتاب الإجارة
Chapter on Permission for Renting
باب جواز الإجارة
| Name | Fame | Rank |
|---|---|---|
| Abi Musa | Abdullah bin Qays Al-Ash'ari | Companion |
| Abi Burda | Abu Burda ibn Abi Musa al-Ash'ari | Trustworthy |
| Burayd | Burayd ibn Abdullah al-Ash'ari | Thiqah (trustworthy) |
| Abu Usama | Hammad ibn Usamah al-Qurashi | Trustworthy, Firm |
| al-Masruqi | Musa ibn Abd al-Rahman al-Kindi | Trustworthy |
| Wa Ibrahim al-Jawhari | Ibrahim ibn Sa'id al-Jawhari | Trustworthy Hafiz |
| Yusuf | Yusuf ibn Musa al-Razi | Saduq Hasan al-Hadith |
| Al-Qasim | Al-Qasim ibn Zakariyya al-Muṭarriz | Trustworthy Hadith Scholar |
| Abu Bakr | Muhammad ibn al-Husayn al-Ajurri | Trustworthy |
| Abu Kurayb | Muhammad ibn al-'Ala' al-Hamadani | Trustworthy Hadith Scholar |
| Abu Ya'la Ahmad ibn 'Ali | Abu Ya'la al-Mawsili | Trustworthy, Reliable |
| Abu Bakr al-Isma'ili | Ahmad ibn Ibrahim al-Jurjani | Hafez Thabt |
| Abu Amr al-Adib | Muhammad ibn Abdullah al-Razzaji | Trustworthy |
| الأسم | الشهرة | الرتبة |
|---|---|---|
| أَبِي مُوسَى | عبد الله بن قيس الأشعري | صحابي |
| أَبِي بُرْدَةَ | أبو بردة بن أبي موسى الأشعري | ثقة |
| بُرَيْدٍ | بريد بن عبد الله الأشعري | ثقة |
| أَبُو أُسَامَةَ | حماد بن أسامة القرشي | ثقة ثبت |
| والمسروقي | موسى بن عبد الرحمن الكندي | ثقة |
| وَإِبْرَاهِيمُ الْجَوْهَرِيُّ | إبراهيم بن سعيد الجوهري | ثقة حافظ |
| يُوسُفُ | يوسف بن موسى الرازي | صدوق حسن الحديث |
| الْقَاسِمُ | القاسم بن زكريا المطرز | ثقة حافظ |
| أَبُو بَكْرٍ | محمد بن الحسين الآجري | ثقة |
| أَبُو كُرَيْبٍ | محمد بن العلاء الهمداني | ثقة حافظ |
| أَبُو يَعْلَى | أبو يعلى الموصلي | ثقة مأمون |
| أَبُو بَكْرٍ الإِسْمَاعِيلِيُّ | أحمد بن إبراهيم الجرجاني | حافظ ثبت |
| أَبُو عَمْرٍو الأَدِيبُ | محمد بن عبد الله الرزجاهي | ثقة |
Sunan al-Kubra Bayhaqi 11646
Abu Musa (may Allah be pleased with him) narrated that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: "The example of the Muslims, Jews, and Christians is like a man who hired some laborers to work for him from morning until evening for a fixed wage. They worked until midday and then said, 'We do not need your wages, and what you have stipulated for us and what we have worked is void.' He said to them, 'Do not do that, complete the rest of the day and take your full wages.' But they refused and left. He hired other people and said, 'Work for the rest of the day and you will have what I stipulated for the first ones.' So they worked until the afternoon, and they said, 'What we have worked is void, and we do not need the wages you stipulated for us.' He said to them, 'Complete the rest of the day, for only a little remains.' But they refused. He then hired another group of people who worked for the rest of the day until sunset, and they received the full wages of the first two groups. This is the example of the Jews and Christians – they abandoned what Allah had commanded them. And the example of the Muslims is that they accepted the guidance of Allah and what the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) brought."
Grade: Da'if
(١١٦٤٦) حضرت ابوموسیٰ (رض) نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے نقل فرماتے ہیں کہ مسلمانوں اور یہودیوں و عیسائیوں کی مثال اس آدمی کی طرح ہے جس نے کچھ مزدور لگائے کہ وہ صبح سے رات تک ایک معلوم معاوضے پر کام کریں گے۔ پس انھوں نے دوپہر تک کام کیا۔ پھر انھوں نے کہا : ہمیں تیری مزدوری کی کوئی ضرورت نہیں۔ جو تو نے شرط لگائی ہے اور جو ہم نے کام کیا وہ بھی باطل ہے۔ پس اس نے ان کو کہا : تم ایسے نہ کرو باقی دن بھی کام کرو۔ پھر اپنی مکمل اجرت لو، پس انھوں نے انکار کردیا اور وہ چھوڑ کر چلے گئے اس نے اور لوگوں کو مزدوری پر لگایا اور کہا : تم باقی دن کام کرو اور تمہارے لیے وہی ہے جو میں نے شرط لگائی ہے، پس انھوں نے کام کیا یہاں تک کہ عصر کا وقت ہوگیا، انھوں نے کہا : جو ہم نے کام کیا وہ باطل ہے اور جو اجرت تو نے ہمارے لیے مقرر کی تھی وہ بھی تیری ہی ہے۔ ہمیں اس کی کوئی ضرورت نہیں پس اس نے ان سے کہا : باقی دن بھی کام کرو ، دن کا تھوڑا سا حصہ رہ گیا ہے اور اپنی اجرت لے لو۔ انھوں نے انکار کردیا۔ اس آدمی نے ایک اور قوم کو مزدوری پر لگایا۔ انھوں نے باقی دن کام کیا یہاں تک کہ جب مغرب ہوئی تو انھوں نے پہلی دو جماعتوں کی اجرت پوری لے لی۔ پس یہ مثال ہے یہود و نصاریٰ کی کہ انھوں نے اس چیز کو چھوڑ دیا جو اللہ نے ان کو حکم دیا تھا اور مسلمانوں کی مثال یہ کہ انھوں نے اللہ کی ہدایت کو اور رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) جو چیز لے کر آئے اسے قبول کرلیا۔
(11646) Hazrat Abu Musa (Raz) Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se naqal farmate hain ki Musalmanon aur Yahoodon o Eesaeiyon ki misaal is aadmi ki tarah hai jis ne kuchh mazdoor lagaye ki woh subah se raat tak ek maloom mawaze par kaam karenge. Pas unhon ne dopahar tak kaam kiya. Phir unhon ne kaha: Hamein teri mazdoori ki koi zaroorat nahin. Jo tu ne shart lagai hai aur jo hum ne kaam kiya woh bhi baatil hai. Pas us ne un ko kaha: Tum aise na karo baqi din bhi kaam karo. Phir apni mukammal ujrat lo, pas unhon ne inkaar kar diya aur woh chhod kar chale gaye. Us ne aur logon ko mazdoori par lagaya aur kaha: Tum baqi din kaam karo aur tumhare liye wohi hai jo main ne shart lagai hai, pas unhon ne kaam kiya yahan tak ki asr ka waqt hogaya, unhon ne kaha: Jo hum ne kaam kiya woh baatil hai aur jo ujrat tu ne hamare liye muqarrar ki thi woh bhi teri hi hai. Hamein is ki koi zaroorat nahin. Pas us ne un se kaha: Baqi din bhi kaam karo, din ka thora sa hissa reh gaya hai aur apni ujrat le lo. Unhon ne inkaar kar diya. Is aadmi ne ek aur qaum ko mazdoori par lagaya. Unhon ne baqi din kaam kiya yahan tak ki jab Maghrib hui to unhon ne pehli do jamaaton ki ujrat poori le li. Pas yeh misaal hai Yahood o Nasara ki ki unhon ne us cheez ko chhod diya jo Allah ne un ko hukm diya tha aur Musalmanon ki misaal yeh ki unhon ne Allah ki hidayat ko aur Rasool Allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) jo cheez lekar aaye use qubool kar liya.
١١٦٤٦ - وَأَخْبَرَنَا أَبُو عَمْرٍو الْأَدِيبُ، ثنا أَبُو بَكْرٍ الْإِسْمَاعِيلِيُّ، أَخْبَرَنِي أَبُو يَعْلَى، ثنا أَبُو كُرَيْبٍ،ح قَالَ:وَثنا أَبُو بَكْرٍ، ثنا الْقَاسِمُ، ثنا يُوسُفُ، وَإِبْرَاهِيمُ الْجَوْهَرِيُّ، وَالْمَسْرُوقِيُّ،قَالُوا جَمِيعًا:ثنا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى،عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:" مَثَلُ الْمُسْلِمِينَ وَالْيَهُودِ وَالنَّصَارَى كَمَثَلِ رَجُلٍ اسْتَأْجَرَ قَوْمًا يَعْمَلُونَ عَمَلًا يَوْمًا إِلَى اللَّيْلِ عَلَى أَجْرٍ مَعْلُومٍ،فَعَمِلُوا إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ ثُمَّ قَالُوا:لَا حَاجَةَ لَنَا فِي أُجْرَتِكَ الَّتِي شَرَطْتَ لَنَا، ومَا عَمِلْنَا بَاطِلٌ،فَقَالَ لَهُمْ:لَا تَفْعَلُوا: اعْمَلُوا بَقِيَّةَ يَوْمِكُمْ ثُمَّ خُذُوا أَجْرَكُمْ كَامِلًا، فَأَبَوْا وَتَرَكُوا ذَلِكَ ⦗١٩٧⦘ عَلَيْهِ،وَاسْتَأْجَرَ قَوْمًا آخَرِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ فَقَالَ:اعْمَلُوا بَقِيَّةَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَلَكُمُ الَّذِي شَرَطْتُ لِهَؤُلَاءِ مِنَ الْأَجْرِ،فَعَمِلُوا حَتَّى إِذَا كَانَ حِينَ صَلَاةِ الْعَصْرِ قَالُوا:مَا عَمِلْنَا بَاطِلٌ، وَلَكَ الْأَجْرُ الَّذِي جَعَلْتَ لَنَا، لَا حَاجَةَ لَنَا فِيهِ،فَقَالَ لَهُمْ:كَمِّلُوا بَقِيَّةَ عَمَلِكُمْ؛ فَإِنَّمَا بَقِيَ مِنَ النَّهَارِ شَيْءٌ يَسِيرٌ وَخُذُوا أَجْرَكُمْ، فَأَبَوْا عَلَيْهِ، فَاسْتَأْجَرَ قَوْمًا آخَرِينَ، فَعَمِلُوا لَهُ بَقِيَّةَ يَوْمِهِم حَتَّى إِذَا غَابَتِ الشَّمْسُ وَاسْتَكْمَلُوا أَجْرَ الْفَرِيقَيْنِ وَالْأَجْرَ كُلَّهُ، فَذَلِكَ مَثَلُ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى الَّذِينَ تَرَكُوا مَا أَمَرَهُمُ اللهُ وَمَثَلُ الْمُسْلِمِينَ الَّذِينَ قَبِلُوا هُدَى اللهِ وَمَا جَاءَ بِهِ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ "رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ فِي الصَّحِيحِ عَنْ أَبِي كُرَيْبٍ مُحَمَّدِ بْنِ الْعَلَاءِ