39.
Kafalah
٣٩-
كتاب الكفالة


1
Chapter: Al-Kafala

١
باب الْكَفَالَةِ فِي الْقَرْضِ وَالدُّيُونِ بِالأَبْدَانِ وَغَيْرِهَا

Sahih al-Bukhari 2290

Muhammad bin Amr Al-Aslami narrated that his father Hamza said, 'Umar (رضي الله تعالى عنه) sent him (Hamza) as a Sadaqa / Zakat collector. A man had committed illegal sexual intercourse with the slave girl of his wife. Hamza took (personal) sureties for the adulterer till they came to 'Umar (رضي الله تعالى عنه). 'Umar (رضي الله تعالى عنه) had lashed the adulterer one hundred lashes. 'Umar (رضي الله تعالى عنه) confirmed their claim (that the adulterer had already been punished) and excused him because of being Ignorant. Jarir Al-Ash'ath (رضي الله تعالى عنه) said to Ibn Mas'ud (رضي الله تعالى عنه) regarding renegades (those who became infidels after embracing Islam), ‘let them repent and take (personal) sureties for them.’ They repented and their relatives stood sureties for them. According to Hammad, if somebody stands surety for another person and that person dies, the person giving surety will be released from responsibility. According to Al-Hakam, his responsibilities continue.

اور ابوالزناد نے بیان کیا، ان سے محمد بن حمزہ بن عمرو الاسلمی نے اور ان سے ان کے والد (حمزہ) نے کہ عمر رضی اللہ عنہ نے ( اپنے عہد خلافت میں ) انہیں زکوٰۃ وصول کرنے کے لیے بھیجا۔ ( جہاں وہ زکوٰۃ وصول کر رہے تھے وہاں کے ) ایک شخص نے اپنی بیوی کی باندی سے ہمبستری کر لی۔ حمزہ نے اس کی ایک شخص سے پہلے ضمانت لی، یہاں تک کہ وہ عمر رضی اللہ عنہ کی خدمت میں حاضر ہوئے۔ عمر رضی اللہ عنہ نے اس شخص کو سو کوڑوں کی سزا دی تھی۔ اس آدمی نے جو جرم اس پر لگا تھا اس کو قبول کیا تھا لیکن جہالت کا عذر کیا تھا۔ عمر رضی اللہ عنہ نے اس کو معذور رکھا تھا اور جریر اور اشعث نے عبداللہ بن مسعود سے مرتدوں کے بارے میں کہا کہ ان سے توبہ کرائیے اور ان کی ضمانت طلب کیجئے ( کہ دوبارہ مرتد نہ ہوں گے ) چنانچہ انہوں نے توبہ کر لی اور ضمانت خود انہیں کے قبیلہ والوں نے دے دی۔ حماد نے کہا جس کا حاضر ضامن ہو اگر وہ مر جائے تو ضامن پر کچھ تاوان نہ ہو گا۔ لیکن حکم نے کہا کہ ذمہ کا مال دینا پڑے گا۔

aur abualzanad ne byan kya, un se muhammad bin hamza bin amr alislami ne aur un se un ke waled (hamza) ne ke umar razi allah anhu ne ( apne ehd khilafat mein ) unhe zakat hasil karne ke liye bheja. ( jahan wo zakat hasil kar rahe the wahan ke ) ek shakhs ne apni biwi ki bandi se hambistri kar li. hamza ne is ki ek shakhs se pehle zamaanat li, yahan tak ke wo umar razi allah anhu ki khidmat mein hazir hue. umar razi allah anhu ne is shakhs ko so koro ki saza di thi. is aadmi ne jo jurm is par laga tha us ko qabool kiya tha lekin jahalat ka udhar kiya tha. umar razi allah anhu ne is ko maazoor rakha tha aur jareer aur ashaath ne abdullah bin masood se murtadon ke bare mein kaha ke un se toba karaiye aur un ki zamaanat talab ki jiye ( ke dobara murtad na hon ge ) chunanche unhone toba kar li aur zamaanat khud unhe ke qabeela walon ne de di. hamad ne kaha jis ka hazir zeman ho agar wo mar jaye to zeman par kuch tawwan na ho ga. lekin hukm ne kaha ke zimma ka maal dena pare ga.

وَقَالَ أَبُو الزِّنَادِ : عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَمْزَةَ بْنِ عَمْرٍو الْأَسْلَمِيِّ ، عَنْ أَبِيهِ : أَنَّ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، بَعَثَهُ مُصَدِّقًا ، فَوَقَعَ رَجُلٌ عَلَى جَارِيَةِ امْرَأَتِهِ ، فَأَخَذَ حَمْزَةُ مِنَ الرَّجُلِ كَفِيلًا ، حَتَّى قَدِمَ عَلَى عُمَرَ ، وَكَانَ عُمَرُ قَدْ جَلَدَهُ مِائَةَ جَلْدَةٍ فَصَدَّقَهُمْ وَعَذَرَهُ بِالْجَهَالَةِ ، وَقَالَ جَرِيرٌ ، وَالْأَشْعَثُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ فِي الْمُرْتَدِّينَ : اسْتَتِبْهُمْ وَكَفِّلْهُمْ ، فَتَابُوا وَكَفَلَهُمْ عَشَائِرُهُمْ ، وَقَالَ حَمَّادٌ : إِذَا تَكَفَّلَ بِنَفْسٍ فَمَاتَ ، فَلَا شَيْءَ عَلَيْهِ ، وَقَالَ الْحَكَمُ : يَضْمَنُ .

Sahih al-Bukhari 2291

Abu Huraira (رضي الله تعالى عنه) narrated that the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘an Israeli man asked another Israeli to lend him one thousand Dinars. The second man required witnesses. The former replied, 'Allah is sufficient as a witness.' The second said, 'I want a surety.' The former replied, 'Allah is sufficient as a surety.' The second said, 'You are right,' and lent him the money for a certain period. The debtor went across the sea. When he finished his job, he searched for a conveyance so that he might reach in time for the repayment of the debt, but he could not find any. So, he took a piece of wood and made a hole in it, inserted in it one thousand Dinars and a letter to the lender and then sealed the hole tightly. He took the piece of wood to the sea and said, 'O Allah! You know well that I took a loan of one thousand Dinars from so-and-so. He demanded a surety from me, but I told him that Allah's Guarantee was sufficient, and he accepted Your guarantee. He then asked for a witness and I told him that Allah was sufficient as a Witness, and he accepted You as a Witness. No doubt, I tried hard to find a conveyance so that I could pay his money but could not find, so I hand over this money to You.' Saying that, he threw the piece of wood into the sea till it went out far into it, and then he went away. Meanwhile he started searching for a conveyance in order to reach the creditor's country. One day the lender came out of his house to see whether a ship had arrived bringing his money, and all of a sudden, he saw the piece of wood in which his money had been deposited. He took it home to use for fire. When he saw it, he found his money and the letter inside it. Shortly after that, the debtor came bringing one thousand Dinars to him and said, 'by Allah, I had been trying hard to get a boat so that I could bring you your money but failed to get one before the one I have come by.' The lender asked, 'have you sent something to me?' The debtor replied, 'I have told you I could not get a boat other than the one I have come by.' The lender said, 'Allah has delivered on your behalf the money you sent in the piece of wood. So, you may keep your one thousand Dinars and depart guided on the right path.'

ابوعبداللہ (امام بخاری رحمہ اللہ) نے کہا کہ لیث نے بیان کیا، ان سے جعفر بن ربیعہ نے، ان سے عبدالرحمٰن بن ہرمز نے اور ان سے ابوہریرہ رضی اللہ عنہ نے کہ رسول اللہ ﷺ نے بنی اسرائیل کے ایک شخص کا ذکر فرمایا کہ انہوں نے بنی اسرائیل کے ایک دوسرے آدمی سے ایک ہزار دینار قرض مانگے۔ انہوں نے کہا کہ پہلے ایسے گواہ لا جن کی گواہی پر مجھے اعتبار ہو۔ قرض مانگنے والا بولا کہ گواہ تو بس اللہ ہی کافی ہے پھر انہوں نے کہا کہ اچھا کوئی ضامن لا۔ قرض مانگنے والا بولا کہ ضامن بھی اللہ ہی کافی ہے۔ انہوں نے کہا کہ تو نے سچی بات کہی۔ چنانچہ اس نے ایک مقررہ مدت کے لیے اس کو قرض دے دیا۔ یہ صاحب قرض لے کر دریائی سفر پر روانہ ہوئے اور پھر اپنی ضرورت پوری کر کے کسی سواری ( کشتی وغیرہ ) کی تلاش کی تاکہ اس سے دریا پار کر کے اس مقررہ مدت تک قرض دینے والے کے پاس پہنچ سکے جو اس سے طے پائی تھی۔ ( اور اس کا قرض ادا کر دے ) لیکن کوئی سواری نہیں ملی۔ آخر ایک لکڑی لی اور اس میں سوراخ کیا۔ پھر ایک ہزار دینار اور ایک ( اس مضمون کا ) خط کہ اس کی طرف سے قرض دینے والے کی طرف ( یہ دینار بھیجے جا رہے ہیں ) اور اس کا منہ بند کر دیا۔ اور اسے دریا پر لے آئے، پھر کہا، اے اللہ! تو خوب جانتا ہے کہ میں نے فلاں شخص سے ایک ہزار دینار قرض لیے تھے۔ اس نے مجھ سے ضامن مانگا تو میں نے کہہ دیا تھا کہ میرا ضامن اللہ تعالیٰ کافی ہے اور وہ بھی تجھ پر راضی ہوا۔ اس نے مجھ سے گواہ مانگا تو اس کا بھی جواب میں نے یہی دیا کہ اللہ پاک گواہ کافی ہے تو وہ مجھ پر راضی ہو گیا اور ( تو جانتا ہے کہ ) میں نے بہت کوشش کی کہ کوئی سواری ملے جس کے ذریعہ میں اس کا قرض اس تک ( مدت مقررہ میں ) پہنچا سکوں۔ لیکن مجھے اس میں کامیابی نہیں ہوئی۔ اس لیے اب میں اس کو تیرے ہی حوالے کرتا ہوں ( کہ تو اس تک پہنچا دے ) چنانچہ اس نے وہ لکڑی جس میں رقم تھی دریا میں بہا دی۔ اب وہ دریا میں تھی اور وہ صاحب ( قرض دار ) واپس ہو چکے تھے۔ اگرچہ فکر اب بھی یہی تھا کہ کس طرح کوئی جہاز ملے۔ جس کے ذریعہ وہ اپنے شہر میں جا سکیں۔ دوسری طرف وہ صاحب جنہوں نے قرض دیا تھا اسی تلاش میں ( بندرگاہ ) آئے کہ ممکن ہے کوئی جہاز ان کا مال لے کر آیا ہو۔ لیکن وہاں انہیں ایک لکڑی ملی۔ وہی جس میں مال تھا۔ انہوں نے لکڑی اپنے گھر میں ایندھن کے لیے لے لی۔ لیکن جب اسے چیرا تو اس میں سے دینار نکلے اور ایک خط بھی نکلا۔ ( کچھ دنوں کے بعد جب وہ صاحب اپنے شہر آئے ) تو قرض خواہ کے گھر آئے۔ اور ( یہ خیال کر کے کہ شاید وہ لکڑی نہ مل سکی ہو دوبارہ ) ایک ہزار دینا ان کی خدمت میں پیش کر دیئے۔ اور کہا کہ قسم اللہ کی! میں تو برابر اسی کوشش میں رہا کہ کوئی جہاز ملے تو تمہارے پاس تمہارا مال لے کر پہنچوں لیکن اس دن سے پہلے جب کہ میں یہاں پہنچنے کے لیے سوار ہوا۔ مجھے اپنی کوششوں میں کامیابی نہیں ہوئی۔ پھر انہوں نے پوچھا اچھا یہ تو بتاؤ کہ کوئی چیز کبھی تم نے میرے نام بھیجی تھی؟ مقروض نے جواب دیا بتا تو رہا ہوں آپ کو کہ کوئی جہاز مجھے اس جہاز سے پہلے نہیں ملا جس سے میں آج پہنچا ہوں۔ اس پر قرض خواہ نے کہا کہ پھر اللہ نے بھی آپ کا وہ قرضا ادا کر دیا۔ جسے آپ نے لکڑی میں بھیجا تھا۔ چنانچہ وہ صاحب اپنا ہزار دینار لے کر خوش خوش واپس لوٹ گئے۔

Abu Abdillah (Imam Bukhari Rahmatullah) ne kaha ke Laith ne bayan kiya, un se Ja'far bin Rabi'ah ne, un se Abdul Rahman bin Harmuz ne aur un se Abu Hurayrah (رضي الله تعالى عنه) ne kaha ke Rasoolullah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne Bani Israil ke ek shakhs ka zikr farmaya ke unhon ne Bani Israil ke ek dusre aadmi se ek hazar dinar qarz mangay. Unhon ne kaha ke pahle aise gawaah la jin ki gawahi par mujhe itbaar ho. Qarz mangne wala bola ke gawaah to bas Allah hi kafi hai phir unhon ne kaha ke acha koi zaman la. Qarz mangne wala bola ke zaman bhi Allah hi kafi hai. Unhon ne kaha ke to ne sachi baat kahi. Chanaancha us ne ek muqarrar muddat ke liye us ko qarz de diya. Yah sahib qarz le kar dariyaie safar par rawana huwe aur phir apni zarurat puri kar ke kisi sawari ( kashti waghera ) ki talash ki takay is se darya par kar ke is muqarrar muddat tak qarz dene walay ke pass pahunch sake jo is se tay payi thi. ( aur is ka qarz ada kar de ) lekin koi sawari nahi mili. Aakhir ek lakdi li aur us mein surakh kiya. Phir ek hazar dinar aur ek ( is mazmoon ka ) khat ke is ki taraf se qarz dene walay ki taraf ( yah dinar bhejay ja rahe hain ) aur us ka munh band kar diya. Aur use darya par le aay, phir kaha, Ay Allah! Tu khub janta hai ke main ne flan shakhs se ek hazar dinar qarz liye thay. Us ne mujh se zaman manga to main ne kaha diya tha ke mera zaman Allah Ta'ala kafi hai aur woh bhi tujh par razi hua. Us ne mujh se gawaah manga to is ka bhi jawab main ne yah hi diya ke Allah Paak gawaah kafi hai to woh mujh par razi ho gaya aur ( tu janta hai ke ) main ne bahut koshish ki ke koi sawari mile jis ke zariye main is ka qarz us tak ( muddat muqarrar mein ) pahuncha sakon. Lekin mujhe is mein kamiyabi nahi hui. Is liye ab main is ko tere hi hawale karta hun ( ke tu us tak pahuncha de ) chanancha us ne woh lakdi jis mein raqm thi darya mein baha di. Ab woh darya mein thi aur woh sahib ( qarzdar ) wapis ho chuke thay. Agarcha fikr ab bhi yahi thi ke kis tarah koi jahaz mile. Jis ke zariye woh apne shahar mein ja saken. Dusri taraf woh sahib jinhon ne qarz diya tha usi talash mein ( bandargah ) aaye ke mumkin hai koi jahaz un ka maal le kar aaya ho. Lekin wahan unhen ek lakdi mili. Wahi jis mein maal tha. Unhon ne lakdi apne ghar mein aindhan ke liye le li. Lekin jab use chera to us mein se dinar niklay aur ek khat bhi nikla. ( kuchh dinon ke baad jab woh sahib apne shahar aaye ) to qarz khwah ke ghar aaye. Aur ( yah khayal kar ke shayad woh lakdi na mil saki ho dobara ) ek hazar dena un ki khidmat mein pesh kar diye. Aur kaha ke qasam Allah ki! Main to barabar isi koshish mein raha ke koi jahaz mile to tumhare pass tumhara maal le kar pahunchon lekin us din se pahle jab ke main yahaan pahunchne ke liye sawar hua. Mujhe apni koshishon mein kamiyabi nahi hui. Phir unhon ne poocha acha yah to batao ke koi cheez kabhi tum ne mere naam bheji thi? Maqrooz ne jawab diya bata to raha hun aap ko ke koi jahaz mujhe is jahaz se pahle nahi mila jis se main aaj pahuncha hun. Is par qarz khwah ne kaha ke phir Allah ne bhi aap ka woh qarza ada kar diya. Jise aap ne lakdi mein bheja tha. Chanaancha woh sahib apna hazar dinar le kar khush khush wapis loot gaye.

قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ : وَقَالَ اللَّيْثُ : حَدَّثَنِي جَعْفَرُ بْنُ رَبِيعَةَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ هُرْمُزَ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، عَنِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : أَنَّهُ ذَكَرَ رَجُلًا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ ، سَأَلَ بَعْضَ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُسْلِفَهُ أَلْفَ دِينَارٍ ، فَقَالَ : ائْتِنِي بِالشُّهَدَاءِ أُشْهِدُهُمْ ، فَقَالَ : كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا ، قَالَ : فَأْتِنِي بِالْكَفِيلِ ، قَالَ : كَفَى بِاللَّهِ كَفِيلًا ، قَالَ : صَدَقْتَ ، فَدَفَعَهَا إِلَيْهِ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ، فَخَرَجَ فِي الْبَحْرِ فَقَضَى حَاجَتَهُ ، ثُمَّ الْتَمَسَ مَرْكَبًا يَرْكَبُهَا يَقْدَمُ عَلَيْهِ لِلْأَجَلِ الَّذِي أَجَّلَهُ ، فَلَمْ يَجِدْ مَرْكَبًا فَأَخَذَ خَشَبَةً ، فَنَقَرَهَا فَأَدْخَلَ فِيهَا أَلْفَ دِينَارٍ وَصَحِيفَةً مِنْهُ إِلَى صَاحِبِهِ ، ثُمَّ زَجَّجَ مَوْضِعَهَا ، ثُمَّ أَتَى بِهَا إِلَى الْبَحْرِ ، فَقَالَ : اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنِّي كُنْتُ تَسَلَّفْتُ فُلَانًا أَلْفَ دِينَارٍ فَسَأَلَنِي كَفِيلَا ، فَقُلْتُ : كَفَى بِاللَّهِ كَفِيلًا ، فَرَضِيَ بِكَ وَسَأَلَنِي شَهِيدًا ، فَقُلْتُ : كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا فَرَضِيَ بِكَ ، وَأَنِّي جَهَدْتُ أَنْ أَجِدَ مَرْكَبًا أَبْعَثُ إِلَيْهِ الَّذِي لَهُ فَلَمْ أَقْدِرْ ، وَإِنِّي أَسْتَوْدِعُكَهَا فَرَمَى بِهَا فِي الْبَحْرِ ، حَتَّى وَلَجَتْ فِيهِ ، ثُمَّ انْصَرَفَ وَهُوَ فِي ذَلِكَ يَلْتَمِسُ مَرْكَبًا يَخْرُجُ إِلَى بَلَدِهِ ، فَخَرَجَ الرَّجُلُ الَّذِي كَانَ أَسْلَفَهُ يَنْظُرُ ، لَعَلَّ مَرْكَبًا قَدْ جَاءَ بِمَالِهِ ، فَإِذَا بِالْخَشَبَةِ الَّتِي فِيهَا الْمَالُ فَأَخَذَهَا لِأَهْلِهِ حَطَبًا ، فَلَمَّا نَشَرَهَا وَجَدَ الْمَالَ وَالصَّحِيفَةَ ، ثُمَّ قَدِمَ الَّذِي كَانَ أَسْلَفَهُ فَأَتَى بِالْأَلْفِ دِينَارٍ ، فَقَالَ : وَاللَّهِ مَا زِلْتُ جَاهِدًا فِي طَلَبِ مَرْكَبٍ لِآتِيَكَ بِمَالِكَ ، فَمَا وَجَدْتُ مَرْكَبًا قَبْلَ الَّذِي أَتَيْتُ فِيهِ ، قَالَ : هَلْ كُنْتَ بَعَثْتَ إِلَيَّ بِشَيْءٍ ؟ قَالَ : أُخْبِرُكَ أَنِّي لَمْ أَجِدْ مَرْكَبًا قَبْلَ الَّذِي جِئْتُ فِيهِ ، قَالَ : فَإِنَّ اللَّهَ قَدْ أَدَّى عَنْكَ الَّذِي بَعَثْتَ فِي الْخَشَبَةِ ، فَانْصَرِفْ بِالْأَلْفِ الدِّينَارِ رَاشِدًا .