56.
Fighting for the Cause of Allah (Jihaad)
٥٦-
كتاب الجهاد والسير
155
Chapter: Killing a sleeping Mushrik
١٥٥
باب قَتْلِ النَّائِمِ الْمُشْرِكِ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
al-brā’ bn ‘āzibin | Al-Bara' ibn 'Azib al-Ansari | Companion |
abī isḥāq | Abu Ishaq al-Subayee | Trustworthy, Abundant Narrator |
abī | Zakariyya ibn Abi Za'idah al-Wadi'i | Thiqah (Trustworthy) |
yaḥyá bn zakarīyā’ bn abī zā’idah | Yahya ibn Zakariya al-Hamdani | Trustworthy and Precise |
‘alī bn muslimin | Ali ibn Muslim al-Tusi | Trustworthy |
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|---|---|
الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ | البراء بن عازب الأنصاري | صحابي |
أَبِي إِسْحَاقَ | أبو إسحاق السبيعي | ثقة مكثر |
أَبِي | زكريا بن أبي زائدة الوادعي | ثقة |
يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّاءَ بْنِ أَبِي زَائِدَةَ | يحيى بن زكريا الهمداني | ثقة متقن |
عَلِيُّ بْنُ مُسْلِمٍ | علي بن مسلم الطوسي | ثقة |
Sahih al-Bukhari 3022
Al-Bara bin Azib (رضي الله تعالى عنه) narrated that Allah’s Apostle (صلى الله عليه وآله وسلم) sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. One of them set out and entered their (the enemies) fort. That man said, ‘I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, ‘O Abu Rafi’. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, ‘O Abu Rafi’, changing the tone of my voice. He asked me, ‘what do you want, woe to your mother?’ I asked him, ‘what has happened to you?’ He said, ‘I don't know who came to me and hit me.’ Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement, and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, ‘I will not leave till I hear the wailing of the women.’ So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant of Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) and informed him.’
ہم سے علی بن مسلم نے بیان کیا ‘ کہا ہم سے یحییٰ بن زکریا بن ابی زائدہ نے بیان کیا ‘ کہا مجھ سے میرے والد نے بیان کیا ‘ ان سے ابواسحاق نے اور ان سے براء بن عازب رضی اللہ عنہ نے بیان کیا کہ رسول اللہ ﷺ نے انصار کے چند آدمیوں کو ابورافع ( یہودی ) کو قتل کرنے کے لیے بھیجا ‘ ان میں سے ایک صاحب ( عبداللہ بن عتیک رضی اللہ عنہ ) آگے چل کر اس قلعہ کے اندر داخل ہو گئے۔ انہوں نے بیان کیا کہ اندر جانے کے بعد میں اس مکان میں گھس گیا ‘ جہاں ان کے جانور بندھا کرتے تھے۔ بیان کیا کہ انہوں نے قلعہ کا دروازہ بند کر لیا ‘ لیکن اتفاق کہ ان کا ایک گدھا ان کے مویشیوں میں سے گم تھا۔ اس لیے اسے تلاش کرنے کے لیے باہر نکلے۔ ( اس خیال سے کہ کہیں پکڑا نہ جاؤں ) نکلنے والوں کے ساتھ میں بھی باہر آ گیا ‘ تاکہ ان پر یہ ظاہر کر دوں کہ میں بھی تلاش کرنے والوں میں سے ہوں ‘ آخر گدھا انہیں مل گیا ‘ اور وہ پھر اندر آ گئے۔ میں بھی ان کے ساتھ اندر آ گیا اور انہوں نے قلعہ کا دروازہ بند کر لیا ‘ رات کا وقت تھا ‘ کنجیوں کا گچھا انہوں نے ایک ایسے طاق میں رکھا ‘ جسے میں نے دیکھ لیا تھا۔ جب وہ سب سو گئے تو میں نے چابیوں کا گچھا اٹھایا اور دروازہ کھول کر ابورافع کے پاس پہنچا۔ میں نے اسے آواز دی ‘ ابورافع! اس نے جواب دیا اور میں فوراً اس کی آواز کی طرف بڑھا اور اس پر وار کر بیٹھا۔ وہ چیخنے لگا تو میں باہر چلا آیا۔ اس کے پاس سے واپس آ کر میں پھر اس کے کمرہ میں داخل ہوا ‘ گویا میں اس کی مدد کو پہنچا تھا۔ میں نے پھر آواز دی ابورافع! اس مرتبہ میں نے اپنی آواز بدل لی تھی، اس نے کہا کہ کیا کر رہا ہے، تیری ماں برباد ہو۔ میں نے پوچھا، کیا بات پیش آئی؟ وہ کہنے لگا ‘ نہ معلوم کون شخص میرے کمرے میں آ گیا ‘ اور مجھ پر حملہ کر بیٹھا ہے ‘ انہوں نے کہا کہ اب کی بار میں نے اپنی تلوار اس کے پیٹ پر رکھ کر اتنی زور سے دبائی کہ اس کی ہڈیوں میں اتر گئی ‘ جب میں اس کے کمرہ سے نکلا تو بہت دہشت میں تھا۔ پھر قلعہ کی ایک سیڑھی پر میں آیا تاکہ اس سے نیچے اتر جاؤں مگر میں اس پر سے گر گیا ‘ اور میرے پاؤں میں موچ آ گئی ‘ پھر جب میں اپنے ساتھیوں کے پاس آیا تو میں نے ان سے کہا کہ میں تو اس وقت تک یہاں سے نہیں جاؤں گا جب تک اس کی موت کا اعلان خود نہ سن لوں۔ چنانچہ میں وہیں ٹھہر گیا۔ اور میں نے رونے والی عورتوں سے ابورافع حجاز کے سوداگر کی موت کا اعلان بلند آواز سے سنا۔ انہوں نے کہا کہ پھر میں وہاں سے اٹھا ‘ اور مجھے اس وقت کچھ بھی درد معلوم نہیں ہوا ‘ پھر ہم نبی کریم ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوئے۔ اور آپ ﷺ کو اس کی بشارت دی۔
hum se Ali bin Muslim ne bayan kiya ' kaha hum se Yahya bin Zakariya bin Abi Zaida ne bayan kiya ' kaha mujh se mere walid ne bayan kiya ' un se Abu Ishaq ne aur un se Baraa bin Azib (Radiallahu anhu) ne bayan kiya ke Rasool Allah ﷺ ne Ansar ke chand aadmiyon ko Abu Rafi (Yahoodi) ko qatl karne ke liye bheja ' un mein se ek Sahabi (Abdullah bin Atik R.A) aage chal kar is qilay ke andar dakhil ho gaye. Unhone bayan kiya ke andar jane ke baad main is makaan mein ghus gaya ' jahan unke janwar bandhe kahte the. Bayan kiya ke unhone qilay ka darwaza band kar liya ' lekin ittefaq ke ke unka ek gadha unke maweshiyon mein se gum tha. Is liye use talash karne ke liye bahar nikle. (Is khayal se ke kahin pakra na jaon) nikalne walon ke saath mein bhi bahar aa gaya ' taake un par yeh zahir kar doon ke main bhi talash karne walon mein se hoon ' aakhir gadha unhein mil gaya ' aur woh phir andar aa gaye. Main bhi unke saath andar aa gaya aur unhone qilay ka darwaza band kar liya ' raat ka waqt tha ' kunjiyon ka guchha unhone ek aise taq mein rakha ' jise maine dekh liya tha. Jab woh sab so gaye to maine chabiyon ka guchha uthaya aur darwaza khol kar Abu Rafi ke paas pahuncha. Main ne use awaaz di ' Abu Rafi! Usne jawab diya aur main foran uski awaaz ki taraf barha aur us par waar kar betha. Woh cheekhne laga to main bahar chala aaya. Uske paas se waapas aakar main phir uske kamre mein dakhil hua ' goya main uski madad ko pahuncha tha. Main ne phir awaaz di Abu Rafi! Us martaba main ne apni awaaz badal li thi, usne kaha ke kya kar raha hai, teri maa barbaad ho. Main ne poocha, kya baat paish aayi? Woh kehne laga ' nah maaloom kaun shakhs mere kamre mein aa gaya ' aur mujh par hamla kar baitha hai ' unhone kaha ke ab ki baar main ne apni talwaar uske peet par rakh kar itni zor se dabaayi ke uski haddiyan mein utar gayi ' jab main uske kamre se nikla to bohot dehshat mein tha. Phir qilay ki ek seedhi par main aaya taake us se neeche utar jaoon magar main us par se gir gaya ' aur mere paon mein moch aa gayi ' phir jab main apne saathiyo ke paas aaya to maine un se kaha ke main to is waqt tak yahan se nahi jaoonga jab tak uski maut ka elaan khud na sun loon. Chunaanche main wahi thehra gaya. Aur main ne rone waali aurton se Abu Rafi Hijaz ke saudagar ki maut ka elaan buland awaaz se suna. Unhone kaha ke phir main wahan se utha ' aur mujhe is waqt kuch bhi dard maaloom nahi hua ' phir hum Nabi Kareem ﷺ ki khidmat mein haazir hue. Aur aap ﷺ ko is ki basharat di.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْلِمٍ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّاءَ بْنِ أَبِي زَائِدَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنِي أَبِي ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ ، عَنْ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ، قَالَ : بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَهْطًا مِنْ الْأَنْصَارِ إِلَى أَبِي رَافِعٍ لِيَقْتُلُوهُ فَانْطَلَقَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَدَخَلَ حِصْنَهُمْ ، قَالَ : فَدَخَلْتُ فِي مَرْبِطِ دَوَابَّ لَهُمْ ، قَالَ : وَأَغْلَقُوا بَابَ الْحِصْنِ ، ثُمَّ إِنَّهُمْ فَقَدُوا حِمَارًا لَهُمْ فَخَرَجُوا يَطْلُبُونَهُ ، فَخَرَجْتُ فِيمَنْ خَرَجَ أُرِيهِمْ أَنَّنِي أَطْلُبُهُ مَعَهُمْ ، فَوَجَدُوا الْحِمَارَ فَدَخَلُوا وَدَخَلْتُ وَأَغْلَقُوا بَابَ الْحِصْنِ لَيْلًا ، فَوَضَعُوا الْمَفَاتِيحَ فِي كَوَّةٍ حَيْثُ أَرَاهَا فَلَمَّا نَامُوا أَخَذْتُ الْمَفَاتِيحَ فَفَتَحْتُ بَابَ الْحِصْنِ ، ثُمَّ دَخَلْتُ عَلَيْهِ ، فَقُلْتُ : يَا أَبَا رَافِعٍ فَأَجَابَنِي فَتَعَمَّدْتُ الصَّوْتَ فَضَرَبْتُهُ ، فَصَاحَ ، فَخَرَجْتُ ، ثُمَّ جِئْتُ ، ثُمَّ رَجَعْتُ كَأَنِّي مُغِيثٌ ، فَقُلْتُ : يَا أَبَا رَافِعٍ وَغَيَّرْتُ صَوْتِي ، فَقَالَ : مَا لَكَ لِأُمِّكَ الْوَيْلُ ، قُلْتُ : مَا شَأْنُكَ ، قَالَ : لَا أَدْرِي مَنْ دَخَلَ عَلَيَّ فَضَرَبَنِي ، قَالَ : فَوَضَعْتُ سَيْفِي فِي بَطْنِهِ ، ثُمَّ تَحَامَلْتُ عَلَيْهِ حَتَّى قَرَعَ الْعَظْمَ ، ثُمَّ خَرَجْتُ وَأَنَا دَهِشٌ فَأَتَيْتُ سُلَّمًا لَهُمْ لِأَنْزِلَ مِنْهُ فَوَقَعْتُ ، فَوُثِئَتْ رِجْلِي ، فَخَرَجْتُ إِلَى أَصْحَابِي ، فَقُلْتُ : مَا أَنَا بِبَارِحٍ حَتَّى أَسْمَعَ النَّاعِيَةَ ، فَمَا بَرِحْتُ حَتَّى سَمِعْتُ نَعَايَا أَبِي رَافِعٍ تَاجِرِ أَهْلِ الْحِجَازِ ، قَالَ : فَقُمْتُ وَمَا بِي قَلَبَةٌ حَتَّى أَتَيْنَا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرْنَاهُ .