Sayyida Aisha (may Allah be pleased with her) narrated that a Jew came to the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) and said, "As-samu 'alaik, ya Muhammad" (meaning "Death be upon you, O Muhammad"). The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) replied, "Wa 'alaik" (meaning "And upon you"). Sayyida Aisha (may Allah be pleased with her) said, "I intended to speak, but when I saw the disapproval of the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), I remained silent. Then another Jew came to you (peace and blessings of Allah be upon him) and he also said, 'Death be upon you.' You (peace and blessings of Allah be upon him) replied, 'And upon you.' I intended to speak, but I knew that you (peace and blessings of Allah be upon him) considered it bad (so I remained silent). Then a third (Jew) entered and said, 'Death be upon you.' This time I could not bear it and I said, 'Death be upon you and the wrath of Allah and His curse be upon you, O brothers of monkeys and pigs, you greet the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) with words with which Allah Almighty did not greet you (peace and blessings of Allah be upon him).' So the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said, 'Verily, Allah Almighty does not like obscenity and immorality, we responded to them as they greeted us. Surely, the Jews are a very envious people and they do not envy us for anything as much as they envy us for our greeting of peace and our saying 'Amen'." Imam Abu Bakr (may Allah have mercy on him) said that I have narrated this story on the authority of Ibn Abi Mulaika from Sayyida Aisha (may Allah be pleased with her) in Kitab al-Kabir.
Grade: Sahih
سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا فرماتی ہیں کہ ایک یہودی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس آیا تو اُس نے کہا «السام عليك يا محمد» ”اے محمد تم پر موت (نازل) ہو۔“ نبی علیہ السلام نے فرمایا: «وعليك» ”اور تم پر بھی ہو۔“ سیدنا عائشہ رضی اللہ عنہا فرماتی ہیں کہ میں نے بات کرنے کا ارادہ کیا مگر نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کی نا پسندیدگی معلوم ہونے پر خاموش رہی۔ پھر ایک اور یہودی آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس آیا تو اُس نے بھی کہا کہ آپ پر موت طاری ہو۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے جواباً فرمایا: «وعليك» ”تم پر ہی ہو۔“ میں نے گفتگو کرنے کا ارادہ کیا لیکن میں جان گئی کہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم اسے بُرا سمجھتے ہیں (لہٰذا میں خاموش رہی) پھر تیسرا (یہودی) داخل ہوا تو اُس نے کہا کہ آپ پر موت (نازل) ہو۔ اس بار مجھ سے رہا نہ جاسکا یہاں تک کہ میں نے کہا، تجھ ہی پر موت نازل ہو اور تجھ پر اللہ کا غضب اور اس کی لعنت نازل ہو، اے بندروں اور خنزیروں کے بھائیو، تم رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو ایسے الفاظ کے ساتھ سلام کرتے ہو جن الفاظ کے ساتھ اللہ تعالیٰ نے آپ صلی اللہ علیہ وسلم کو سلام نہیں کیا۔ تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ”بیشک اللہ تعالیٰ فحش گوئی اور بے حیائی کو پسند نہیں فرماتے، انہوں نے جیسے ہمیں سلام کیا، ویسے ہی ہم نے انہیں جواب دے دیا تھا۔ بلاشبہ یہودی بہت زیادہ حسد کرنے والی قوم ہے اور وہ ہم پر کسی چیز میں اتنا حسد نہیں کرتے جتنا وہ ہمارے سلام اور آمین کہنے پر حسد کرتے ہیں۔“ امام ابوبکر رحمہ اللہ فرماتے ہیں کہ میں نے اس قصّے کے متعلق ابن ابی ملیکہ کی سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت كتاب الكبير میں بیان کر دی ہے۔
Sayyeda Ayesha Radi Allahu Anha farmati hain keh aik yehudi Rasulullah Sallallahu Alaihi Wasallam ke pass aaya tou us ne kaha "Assam-o-Alaika Ya Muhammad" "Aye Muhammad tum per maut (nazil) ho." Nabi Alaihissalam ne farmaya: "Wa Alaika" "Aur tum par bhi ho." Sayyeda Ayesha Radi Allahu Anha farmati hain keh maine baat karne ka irada kiya magar Nabi Akram Sallallahu Alaihi Wasallam ki napasandeedgi maloom hone par khamosh rahi. Phir aik aur yehudi Aap Sallallahu Alaihi Wasallam ke pass aaya tou us ne bhi kaha keh aap per maut tari ho. Aap Sallallahu Alaihi Wasallam ne jawabban farmaya: "Wa Alaika" "Tum par hi ho." Maine guftagu karne ka irada kiya lekin main jaan gayi keh Aap Sallallahu Alaihi Wasallam ise bura samajhte hain (Lihaza main khamosh rahi) phir teesra (yehudi) dakhil hua tou us ne kaha keh aap per maut (nazil) ho. Is baar mujh se raha na ja saka yahan tak keh maine kaha, tujh hi per maut nazil ho aur tujh per Allah ka ghazab aur us ki laanat nazil ho, aye bandaron aur khanzaron ke bhaiyon, tum Rasulullah Sallallahu Alaihi Wasallam ko aise alfaz ke saath salaam karte ho jin alfaz ke saath Allah Ta'ala ne Aap Sallallahu Alaihi Wasallam ko salaam nahi kiya. Tou Rasulullah Sallallahu Alaihi Wasallam ne farmaya: "Beshak Allah Ta'ala fahash goi aur be-hayai ko pasand nahi farmate, unhon ne jaise humain salaam kiya, waise hi humne unhen jawab de diya tha. Bilashuba yehudi bahut zyada hasad karne wali qaum hai aur woh hum per kisi cheez mein itna hasad nahi karte jitna woh humare salaam aur ameen kehne par hasad karte hain." Imam Abubakar Rahmatullah Alaih farmate hain keh maine is qisse ke mutalliq Ibn-e-Abi Malika ki Sayyeda Ayesha Radi Allahu Anha se riwayat Kitaab-ul-Kabeer mein bayan kar di hai.
نا أَبُو بِشْرٍ الْوَاسِطِيُّ ، نا خَالِدٌ يَعْنِي ابْنَ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ سُهَيْلٍ وَهُوَ ابْنُ أَبِي صَالِحٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ: دَخَلَ يَهُودِيٌّ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: السَّامُ عَلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:" وَعَلَيْكَ"، فَقَالَتْ عَائِشَةُ: فَهَمَمْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ، فَعَلِمْتُ كَرَاهِيَةَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِذَلِكَ، فَسَكَتُّ، ثُمَّ دَخَلَ آخَرُ، فَقَالَ: السَّامُ عَلَيْكَ، فَقَالَ:" عَلَيْكَ"، فَهَمَمْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ، فَعَلِمْتُ كَرَاهِيَةَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِذَلِكَ، ثُمَّ دَخَلَ الثَّالِثُ، فَقَالَ: السَّامُ عَلَيْكَ، فَلَمْ أَصْبِرْ حَتَّى، قُلْتُ: وَعَلَيْكَ السَّامُ وَغَضَبُ اللَّهِ وَلَعْنَتُهُ، إِخْوَانَ الْقِرَدَةِ وَالْخَنَازِيرِ، أَتُحَيُّونَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمَا لَمْ يُحَيِّهِ اللَّهُ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:" إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْفُحْشَ وَلا التَّفَحُّشَ، قَالُوا قَوْلا، فَرَدَدْنَا عَلَيْهِمْ، إِنَّ الْيَهُودَ قَوْمٌ حُسَّدٌ، وَهُمْ لا يَحْسُدُونَا عَلَى شَيْءٍ كَمَا يَحْسُدُونَا عَلَى السَّلامِ، وَعَلَى آمِينَ" . قَالَ أَبُو بَكْرٍ: خَبَرُ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ فِي هَذِهِ الْقِصَّةِ قَدْ خَرَّجْتُهُ فِي كِتَابِ الْكَبِيرِ