33.
Book of Sharecropping
٣٣-
كِتَابُ الْمُسَاقَاةِ


Chapter on what is mentioned about sharecropping

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي الْمُسَاقَاةِ

Muwatta Imam Malik 1376

Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al- Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to the jews of Khaybar on the day of the conquest of Khaybar, "I confirm you in it as long as Allah, the Mighty, the Majestic, establishes you in it, provided that the fruits are divided between us and you." Said continued, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, used to send Abdullah ibn Rawaha, to assess the division of the fruit crop between him and them, and he would say, 'If you wish, you can buy it back, and if you wish, it is mine.' They would take it."


Grade: Sahih

سعید بن مسیب رحمہ اللہ سے روایت ہے کہ بیشک رسول اللہ ﷺ نے جس دن خیبر فتح کیا ، خیبر کے یہودیوں سے فرمایا ’’ میں تمھیں ( یہاں ) اس مدت پر ( مدت تک ) ٹھہرنے دیتا ہوں کہ جب تک اللہ تعالی تمھیں ٹھہرائے رکھے گا ۔ اس معاہدے پر کہ پھل ہمارے اور تمھارے درمیان نصف نصف ( تقسیم ) ہو گا ، چنانچہ رسول اللہ ﷺ حضرت عبداللہ بن رواحہ رضی اللہ عنہ کو بھیجا کرتے تھے ، وہ اپنے اور ان کے درمیان پھلوں کا تخمینہ لگاتے ، پھر ان سے کہتے کہ اگر تم چاہو تو ( یہ سارا پھل ) تمھارا ہو جائے ( اور ہمارے تر پھل کے حصے کے بدلے تم اپنے پاس خشک پھل ہمیں دے دو ) اور اگر تم چاہو تو یہ میرا ہو جائے ( اور میں تمھیں اسی لگائے گئے اندازے کے بقدر پھل دے دیتا ہوں ) تو یہودی اس پھل کو لے لیتے تھے ( اور تخمینے کا نصف مسلمانوں کے حوالے کر دیتے تھے ) ۔

Saeed bin Musayyab rehmatullah alaih se riwayat hai ki beshak Rasul Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne jis din Khaibar fatah kya, Khaibar ke yahudiyon se farmaya '' mein tumhein (yahan) is muddat par (muddat tak) theherne deta hun ki jab tak Allah ta'ala tumhein thehraye rakhega. Is muaahede par ki phal humare aur tumhare darmiyan nisf nisf (taqseem) ho ga, chunanchi Rasul Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) Hazrat Abdullah bin Rawahah razi Allah anhu ko bhija karte the, woh apne aur un ke darmiyan phalon ka takhmeena lagate, phir un se kehte ki agar tum chaho to (yeh sara phal) tumhara ho jaye (aur humare tar phal ke hisse ke badle tum apne pas khushk phal humein de do) aur agar tum chaho to yeh mera ho jaye (aur mein tumhein isi lagaye gaye andaze ke baqadr phal de deta hun) to yahudi is phal ko le lete the (aur takhmeene ka nisf musalmanon ke hawale kar dete the).

حَدَّثَنَا يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ : لِيَهُودِ خَيْبَرَ يَوْمَ افْتَتَحَ خَيْبَرَ : « أُقِرُّكُمْ فِيهَا ، مَا أَقَرَّكُمُ اللَّهُ ﷿ عَلَى أَنَّ الثَّمَرَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ »، قَالَ : فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ يَبْعَثُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ رَوَاحَةَ فَيَخْرُصُ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُمْ ، ثُمَّ يَقُولُ : إِنْ شِئْتُمْ فَلَكُمْ ، وَإِنْ شِئْتُمْ فَلِيَ ، فَكَانُوا يَأْخُذُونَهُ "

Muwatta Imam Malik 1377

Malik related to me from Ibn Shihab from Sulayman ibn Yasar that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, used to send Abdullah ibn Rawaha to Khaybar, to assess the division of the fruit crop between him and the jews of Khaybar.The jews collected for Abdullah pieces of their women's jewellery and said to him, "This is yours. Go light on us and don't be exact in the division!"Abdullah ibn Rawaha said, "O tribe of jews! By Allah! You are among the most hateful to me of Allah's creation, but it does not prompt me to deal unjustly with you. What you have offered as a bribe is forbidden. We will not touch it." They said, "This is what supports the heavens and the earth."Malik said, "If a share-cropper waters the palms and between them there is some uncultivated land, whatever he cultivates in the uncultivated land is his."Malik said, "If the owner of the land makes a condition that he will cultivate the uncultivated land for himself, that is not good because the sharecropper does the watering for the owner of the land and so he increases the owner of the land in property (without any return for himself)."Malik said, "If the owner stipulates that the fruit crop is to be shared between them, there is no harm in that if all the maintenance of the property - seeding, watering and case, etc. - are the concern of the sharecropper.If the share-cropper stipulates that the seeds are the responsibility of the owner of the property - that is not permitted because he has stipulated an outlay against the owner of the property. Share-cropping is conducted on the basis that all the care and expense is outlayed by the share-cropper, and the owner of the property is not obliged anything. This is the accepted method of share-cropping."Malik spoke about a spring which was shared between two men, and then the water dried up and one of them wanted to work on the spring and the other said, "I don't have the means to work on it." He said, "Tell the one who wants to work on the spring, 'Work and expend. All the water will be yours. You will have its water until your companion brings you half of what you have spent. If he brings you half of what you have spent, he can take his share of the water.' The first one is given all the water, because he has spent on it, and if he does not reach anything by his work, the other has not incurred any expense."Malik said, "It is not good for a share-cropper not to expend anything but his labour and to be hired for a share of the fruit while all the expense and work is incurred by the owner of the garden, because the share-cropper does not know what the exact wage is going to be for his labour, whether it will be little or great."Malik said, "No-one who lends a qirad or grants a share-cropping contract, should exempt some of the wealth, or some of the trees from his agent, because, by that, the agent becomes his hired man. He says, 'I will grant you a share-crop provided that you work for me on such- and-such a palm - water it and tend it. I will give you a qirad for such-and-such money provided that you work for me with ten dinars. They are not part of the qirad I have given you.' That must not be done and it is not good. This is what is done in our community."Malik said, "The sunna about what is permitted to an owner of a garden in share-cropping is that he can stipulate to the share-cropper the maintenance of walls, cleaning the spring, sweeping the irrigation canals, pollinating the palms, pruning branches, harvesting the fruit and such things, provided that the share-cropper has a share of the fruit fixed by mutual agreement. However, the owner cannot stipulate the beginning of new work which the agent will start digging a well, raising the source of a well, instigating new planting, or building a cistern whose cost is great. That is as if the owner of the garden said to a certain man, 'Build me a house here or dig me a well or make a spring flow for me or do some work for me for half the fruit of this garden of mine,' before the fruit of the garden is sound and it is halal to sell it. This is the sale of fruit before its good condition is clear. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade fruit to be sold before its good condition became clear."Malik said, "If the fruits are good and their good condition is clear and selling them is halal and then the owner asks a man to do one of those jobs for him, specifying the job, for half the fruit of his garden, for example, there is no harm in that. He has hired the man for something recognised and known. The man has seen it and is satisfied with it."As for share-cropping, if the garden has no fruit or little or bad fruit, he has only that. The labourer is only hired for a set amount, and hire is only permitted on these terms. Hire is a type of sale. One man buys another man's work from him. It is not good if uncertainty enters into it because the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade uncertain transactions."Malik said, "The sunna in share- cropping with us is that it can be practised with any kind of fruit tree, palm, vine, olive tree, pomegranate, peach, and soon. It is permitted, and there is no harm in it provided that the owner of the property has a share of the fruit:a half or a third or a quarter or whatever."Malik said, "Share-cropping is also permitted in any crop which emerges from the earth if it is a crop which is picked, and its owner cannot water, work on it and tend it."Share- cropping becomes reprehensible in anything in which share-cropping is normally permitted if the fruit is sound and the good condition is clear and it is halal to sell it. He must share-crop in it the next year. If a man waters fruit whose good condition is clear and it is halal to sell it, and he picks it for the owner, for a share of the crop, it is not sharecropping. It is similar to him being paid in dirhams and dinars. Share-cropping is what is between pruning the palms and when the fruit becomes sound and its sale is halal."Malik said, "If some one makes a share-cropping contract for fruit trees before the condition becomes clear and its sale is halal, it is share-cropping and is permitted . "Malik said, "Uncultivated land must not be involved in a share-cropping contract. That is because it is halal for the owner to rent it for dinars and dirhams or the equivalent for an accepted price."Malik said, "As for a man who gives his uncultivated earth for a third or a fourth of what comes out of it, that is an uncertain transaction because crops may be scant one time and plentiful another time. It may perish completely and the owner of the land will have abandoned a set rent which would have been good for him to rent the land for. He takes an uncertain situation, and does not know whether or not it will be satisfactory. This is disapproved. It is like a man having someone travel for him for a set amount, and then saying, 'Shall I give you a tenth of the profit of the journey as your wage?' This is not halal and must not be done."Malik summed up,"A man must not hire out himself or his land or his ship unless for a set amount."Malik said, "A distinction is made between sharecropping in palms and in cultivated land because the owner of the palms cannot sell the fruit until its good condition is clear. The owner of the land can rent it when it is uncultivated with nothing on it."Malik said, "What is done in our community about palms is that they can also be share-cropped for three and four years, and less or more than that."Malik said, "That is what I have heard. Any fruit trees like that are in the position of palms. Contracts for several years are permissible for the sharecropper as they are permissible in the palms."Malik said about the owner, "He does not take anything additional from the share-cropper in the way of gold or silver or crops which increases him. That is not good. The share-cropper also must not take from the owner of the garden anything additional which will increase him of gold, silver, crops or anything. Increase beyond what is stipulated in the contract is not good. It is also not good for the lender of a qirad to be in this position. If such an increase does enter share- cropping or quirad, it becomes by it hire. It is not good when hire enters it. Hire must never occur in a situation which has uncertainty in it."Malik spoke about a man who gave land to another man in a share-cropping contract in which there were palms, vines, or the like of that of fruit trees and there was also uncultivated land in it. He said, "If the uncultivated land is secondary to the fruit trees, either in importance or in size of land, there is no harm in share-cropping. That is if the palms take up two-thirds of the land or more, and the uncultivated land is a third or less. This is because when the land that the fruit trees take up is secondary to the uncultivated land and the cultivated land in which the palms, vines or the like is a third or less, and the uncultivated land is two-thirds or more, it is permitted to rent the land and share-cropping in it is haram.""One of the practices of people is to give out sharecropping contracts on property with fruit trees when there is uncultivated land in it, and to rent land while there are fruit trees on it, just as a Qur'an or sword which has some embellishment on it of silver is sold for silver, or a necklace or ring which have stones and gold in them are sold for dinars. These sales continue to be permitted. People buy and sell by them. Nothing described or instituted has come on that which if exceeded, makes it haram, and if fallen below makes it halal. What is done in our community about that is what people practise and permit among themselves. That is, if the gold or silver is secondary to what it is incorporated in, it is permitted to sell it. That is, if the value of the blade, the Qur'an, or the stones is two-thirds or more, and the value of the decoration is one-third or less."

مالک نے مجھ سے ابن شہاب سے سلمان بن یسار کی روایت سے بیان کیا کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم عبداللہ بن رواحہ کو خیبر بھیجا کرتے تھے تاکہ وہ آپ کے اور یہودیان خیبر کے درمیان پھل کی فصل کی تقسیم کا جائزہ لیں۔ یہودی عبداللہ کے لیے اپنی عورتوں کے زیورات کے ٹکڑے جمع کرتے اور اس سے کہتے، ''یہ آپ کے لیے ہیں۔ ہم پر نرمی کریں اور تقسیم میں سختی نہ کریں!‘‘ عبداللہ بن رواحہ نے کہا، ’’اے یہود کے گروہ! اللہ کی قسم! تم اللہ کی مخلوق میں سے میرے نزدیک سب سے زیادہ ناپسندیدہ ہو، لیکن یہ بات مجھے تمہارے ساتھ ناانصافی کرنے پر اکساتی نہیں ہے۔ تم نے جو رشوت کے طور پر پیش کیا ہے وہ حرام ہے۔ ہم اسے ہاتھ نہیں لگائیں گے۔‘‘ انہوں نے کہا، ''یہی وہ چیز ہے جو آسمانوں اور زمین کو سہارا دیتی ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’اگر کوئی کاشتکار کھجور کے درختوں کو سیراب کرتا ہے اور ان کے درمیان کچھ بنجر زمین ہو تو جو کچھ وہ بنجر زمین میں کاشت کرتا ہے وہ اس کا اپنا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’اگر زمین کا مالک یہ شرط رکھے کہ وہ بنجر زمین خود کاشت کرے گا تو یہ درست نہیں ہے کیونکہ کاشتکار زمین کے مالک کے لیے سیراب کرتا ہے اور اس طرح وہ زمین کے مالک کی جائیداد میں (اپنے لیے کسی معاوضے کے بغیر) اضافہ کرتا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’اگر مالک یہ شرط رکھے کہ پھل کی فصل ان میں تقسیم کی جائے گی تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے، بشرطیکہ جائیداد کی تمام دیکھ بھال جیسے کہ بوائی، سیرابی اور دیکھ ریکھ وغیرہ کاشتکار کی ذمہ داری ہو۔ اگر کاشتکار یہ شرط رکھے کہ بیج زمین کے مالک کی ذمہ داری ہیں تو یہ جائز نہیں ہے کیونکہ اس نے زمین کے مالک کے خلاف ایک ایسی چیز شرط رکھی ہے جو اس پر خرچ ہوگی۔ شراکت کی بنیاد یہ ہوتی ہے کہ تمام دیکھ بھال اور خرچ کاشتکار اٹھائے اور زمین کے مالک پر کچھ بھی واجب نہ ہو۔ یہ شراکت کا متفقہ طریقہ ہے۔‘‘ مالک نے ایک ایسے چشمے کے بارے میں بتایا جو دو آدمیوں میں مشترک تھا، پھر اس کا پانی خشک ہو گیا اور ان میں سے ایک اس چشمے پر کام کرنا چاہتا تھا اور دوسرے نے کہا، ’’میرے پاس اس پر کام کرنے کے لیے وسائل نہیں ہیں۔‘‘ انہوں نے کہا، ’’جو شخص چشمے پر کام کرنا چاہتا ہے اسے کہو کہ ’کام کرو اور خرچ کرو۔ سارا پانی تمہارا ہوگا۔ اس کا پانی تمہارا ہوگا یہاں تک کہ تمہارا ساتھی تمہارے خرچ کا نصف تمہیں دے دے۔ اگر وہ تمہیں تمہارے خرچ کا نصف دے دیتا ہے تو وہ پانی میں سے اپنا حصہ لے سکتا ہے۔‘‘ پہلے شخص کو سارا پانی اس لیے دیا جاتا ہے کیونکہ اس نے اس پر خرچ کیا ہے، اور اگر اسے اپنے کام سے کچھ حاصل نہیں ہوتا ہے تو دوسرے نے کوئی خرچہ نہیں کیا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’یہ درست نہیں ہے کہ ایک کاشتکار اپنی محنت کے سوا کچھ بھی خرچ نہ کرے اور پھل کے ایک حصے کے لیے ملاہم رکھا جائے جب کہ تمام اخراجات اور کام باغ کے مالک ہی برداشت کرے کیونکہ کاشتکار کو معلوم نہیں ہوتا کہ اس کی محنت کا صحیح معاوضہ کیا ہوگا، چاہے وہ کم ہو یا زیادہ ہو۔‘‘ مالک نے کہا، ’’جو شخص قرض حسنہ دے یا مزارعت کا معاہدہ کرے اسے اپنی دولت کا کچھ حصہ یا درختوں کا کچھ حصہ اپنے ایجنٹ سے مستثنیٰ نہیں کرنا چاہیے کیونکہ اس طرح ایجنٹ اس کا ملازم بن جاتا ہے۔ وہ کہتا ہے، ’’میں تمہیں اس شرط پر مزارعت پر دیتا ہوں کہ تم میرے لیے فلاں فلاں کھجور پر کام کرو گے اسے سیراب کرو گے اور اس کی دیکھ بھال کرو گے۔ میں تمہیں فلاں فلاں رقم پر قرض حسنہ دوں گا بشرطیکہ تم میرے لیے دس دینار کے ساتھ کام کرو گے۔ وہ اس قرض حسنہ کا حصہ نہیں ہیں جو میں نے تمہیں دیا ہے۔‘‘ ایسا نہیں کرنا چاہیے اور یہ درست نہیں ہے۔ ہمارے معاشرے میں ایسا ہی کیا جاتا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’مزارعت میں باغ کے مالک کے لیے جو جائز ہے اس کے بارے میں سنت یہ ہے کہ وہ کاشتکار کے لیے دیواروں کی دیکھ بھال، چشمے کی صفائی، آبپاشی کی نہروں کی صفائی ستھرائی، کھجوروں کی زرخیزی، شاخوں کی کٹائی، پھل کی کٹائی اور ایسی ہی دیگر چیزوں کی شرط رکھ سکتا ہے، بشرطیکہ کاشتکار کا پھل میں سے ایک حصہ ہو جو باہمی رضامندی سے طے کیا گیا ہو۔ تاہم، مالک کسی نئے کام کے آغاز کی شرط نہیں رکھ سکتا ہے جس میں ایجنٹ کنواں کھودنا، کنویں کے منبع کو بلند کرنا، نئی پودے لگانا، یا ایسا حوض بنانا شروع کرے گا جس کی لاگت بہت زیادہ ہو۔ یہ ایسا ہی ہے جیسے باغ کا مالک کسی خاص شخص سے کہے، ’’میرے لیے یہاں ایک گھر بناؤ یا میرے لیے ایک کنواں کھودو یا میرے لیے ایک چشمہ جاری کرو یا میرے باغ کے آدھے پھل کے بدلے میں میرے لیے کچھ کام کرو،‘‘ اس سے پہلے کہ باغ کا پھل ٹھیک ہو اور اسے بیچنا حلال ہو۔ یہ پھل کو اس کی اچھی حالت واضح ہونے سے پہلے بیچنا ہے۔ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے پھل کو اس کی اچھی حالت واضح ہونے سے پہلے بیچنے سے منع فرمایا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’اگر پھل اچھے ہوں اور ان کی اچھی حالت واضح ہو اور انہیں بیچنا حلال ہو اور پھر مالک کسی شخص سے کہے کہ وہ اس کے لیے ان میں سے کوئی ایک کام کرے، مثال کے طور پر اس کے باغ کے آدھے پھل کے بدلے میں کام کی وضاحت کرے، تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اس نے اس شخص کو ایک تسلیم شدہ اور معلوم چیز کے لیے ملازم رکھا ہے۔ اس شخص نے اسے دیکھا ہے اور اس پر مطمئن ہے۔‘‘ جہاں تک مزارعت کا تعلق ہے، اگر باغ میں پھل نہ ہوں یا تھوڑے ہوں یا خراب پھل ہوں تو اس کے پاس صرف وہی ہے۔ مزدور کو صرف ایک مقررہ رقم پر ہی ملازم رکھا جاتا ہے، اور کرایہ پر رکھنا صرف ان شرائط پر جائز ہے۔ کرایہ پر رکھنا ایک قسم کی فروخت ہے۔ ایک آدمی دوسرے آدمی کی محنت اس سے خریدتا ہے۔ اگر اس میں غیر یقینی صورتحال پیدا ہو جائے تو یہ درست نہیں ہے کیونکہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے غیر یقینی لین دین سے منع فرمایا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’ہمارے ہاں مزارعت کے بارے میں سنت یہ ہے کہ اس کا اطلاق کسی بھی قسم کے پھل دار درخت، کھجور، انگور، زیتون کے درخت، انار، آڑو، وغیرہ پر کیا جا سکتا ہے۔ یہ جائز ہے، اور اس میں کوئی حرج نہیں ہے بشرطیکہ جائیداد کے مالک کا پھل میں سے ایک حصہ ہو: آدھا یا تہائی یا چوتھائی یا جو بھی ہو۔‘‘ مالک نے کہا، ’’مزارعت کی اجازت کسی بھی ایسی فصل میں بھی ہے جو زمین سے اگتی ہے اگر وہ فصل ایسی ہو جسے توڑا جاتا ہو، اور اس کا مالک اسے سیراب نہ کر سکتا ہو، اس پر کام نہ کر سکتا ہو اور اس کی دیکھ بھال نہ کر سکتا ہو۔‘‘ مزارعت کسی بھی ایسی چیز میں ناپسندیدہ ہو جاتی ہے جس میں مزارعت عام طور پر جائز ہے اگر پھل ٹھیک ہو اور اس کی اچھی حالت واضح ہو اور اسے بیچنا حلال ہو۔ اسے اگلے سال اس میں شراکت کرنی چاہیے۔ اگر کوئی شخص ایسے پھل کو سیراب کرتا ہے جس کی اچھی حالت واضح ہو اور اسے بیچنا حلال ہو، اور وہ اسے فصل کے ایک حصے کے لیے مالک کے لیے توڑتا ہے تو یہ مزارعت نہیں ہے۔ یہ ایسا ہی ہے جیسے اسے درہم اور دینار میں ادائیگی کی گئی ہو۔ مزارعت وہ ہے جو کھجوروں کی کٹائی اور پھل کے ٹھیک ہونے اور اس کی فروخت کے حلال ہونے کے درمیان ہوتی ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’اگر کوئی شخص پھل دار درختوں پر مزارعت کا معاہدہ اس وقت کرے جب اس کی حالت واضح نہ ہو اور اس کی فروخت حلال نہ ہو تو یہ مزارعت ہے اور جائز ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’غیر آباد زمین کو مزارعت کے معاہدے میں شامل نہیں کیا جانا چاہیے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ مالک کے لیے اسے دینار اور درہم یا اس کے مساوی قیمت پر ایک مقبولہ قیمت پر کرایہ پر دینا حلال ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’جہاں تک اس شخص کا تعلق ہے جو اپنی غیر آباد زمین اس میں سے نکلنے والی چیز کے تہائی یا چوتھائی حصے کے لیے دیتا ہے تو یہ ایک غیر یقینی لین دین ہے کیونکہ فصلیں کبھی کم ہوتی ہیں اور کبھی زیادہ ہوتی ہیں۔ یہ مکمل طور پر ضائع بھی ہو سکتی ہے اور زمین کے مالک نے ایک مقررہ کرایہ چھوڑ دیا ہوگا جو اس کے لیے زمین کرایہ پر دینے کے لیے اچھا ہوتا۔ وہ ایک غیر یقینی صورتحال اختیار کرتا ہے، اور یہ نہیں جانتا کہ یہ اطمینان بخش ہوگی یا نہیں۔ یہ ناپسندیدہ ہے۔ یہ ایسا ہی ہے جیسے ایک شخص کسی کو ایک مقررہ رقم پر اپنے لیے سفر پر بھیجے، اور پھر کہے، ’’کیا میں تمہیں سفر کے منافع کا دسواں حصہ تمہاری مزدوری کے طور پر دوں؟‘‘ یہ حلال نہیں ہے اور ایسا نہیں کرنا چاہیے۔‘‘ مالک نے خلاصہ کیا، ’’ایک شخص کو اپنے آپ کو یا اپنی زمین کو یا اپنے جہاز کو ایک مقررہ رقم کے سوا کرایہ پر نہیں دینا چاہیے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’کھجوروں اور کاشت کی گئی زمین میں مزارعت کے درمیان فرق کیا جاتا ہے کیونکہ کھجوروں کا مالک پھل کو اس وقت تک نہیں بیچ سکتا جب تک کہ اس کی اچھی حالت واضح نہ ہو جائے۔ زمین کا مالک اس وقت اسے کرایہ پر دے سکتا ہے جب وہ غیر آباد ہو اور اس پر کچھ نہ ہو۔‘‘ مالک نے کہا، ’’ہمارے معاشرے میں کھجوروں کے بارے میں جو کچھ کیا جاتا ہے وہ یہ ہے کہ ان کو تین اور چار سال کے لیے اور اس سے کم یا زیادہ کے لیے بھی مزارعت پر دیا جا سکتا ہے۔‘‘ مالک نے کہا، ’’میں نے یہی سنا ہے۔ ایسے ہی کسی بھی پھل دار درخت کا حکم کھجوروں جیسا ہے۔ کاشتکار کے لیے کئی سالوں کے لیے معاہدے جائز ہیں جیسا کہ کھجوروں میں جائز ہیں۔‘‘ مالک نے مالک کے بارے میں کہا، ’’وہ کاشتکار سے سونا یا چاندی یا فصلوں کی صورت میں کچھ بھی اضافی نہیں لیتا ہے جس سے اس کی آمدنی میں اضافہ ہو۔ یہ درست نہیں ہے۔ کاشتکار کو بھی باغ کے مالک سے کچھ بھی اضافی نہیں لینا چاہیے جس سے اس کی آمدنی میں سونا، چاندی، فصلیں یا کوئی بھی چیز شامل ہو۔ معاہدے میں طے شدہ رقم سے زیادہ اضافہ درست نہیں ہے۔ قرض حسنہ دینے والے کے لیے بھی ایسی پوزیشن میں ہونا درست نہیں ہے۔ اگر ایسا کوئی اضافہ مزارعت یا قرض حسنہ میں داخل ہو جاتا ہے تو وہ اس کے ذریعے کرایہ پر رکھنا بن جاتا ہے۔ جب کرایہ پر رکھنا اس میں داخل ہو جائے تو یہ درست نہیں ہے۔ کرایہ پر رکھنا ایسی صورتحال میں کبھی نہیں ہونا چاہیے جس میں غیر یقینی صورتحال ہو۔‘‘ مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بتایا جس نے ایک ایسے معاہدے پر کسی دوسرے شخص کو زمین دی جس میں کھجوریں، انگور کی بیلیں، یا اس جیسے پھل دار درخت تھے اور اس میں غیر آباد زمین بھی تھی۔ انہوں نے کہا، ’’اگر غیر آباد زمین پھل دار درختوں کے مقابلے میں اہمیت یا رقبے کے لحاظ سے ثانوی حیثیت رکھتی ہے تو مزارعت میں کوئی حرج نہیں ہے۔ یعنی اگر کھجوریں زمین کا دو تہائی یا اس سے زیادہ حصہ گھیرے ہوئے ہوں اور غیر آباد زمین ایک تہائی یا اس سے کم ہو۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ جب وہ زمین جس پر پھل دار درخت ہوں، غیر آباد زمین کے مقابلے میں ثانوی حیثیت رکھتی ہے اور کاشت کی گئی زمین جس میں کھجوریں، انگور کی بیلیں یا اس جیسے درخت ہوں، ایک تہائی یا اس سے کم ہو، اور غیر آباد زمین دو تہائی یا اس سے زیادہ ہو تو زمین کرایہ پر دینا جائز ہے اور اس میں مزارعت کرنا حرام ہے۔‘‘ ’’لوگوں کے طریقوں میں سے ایک یہ ہے کہ وہ جائیداد پر مزارعت کے معاہدے اس وقت دیتے ہیں جب اس میں غیر آباد زمین ہو، اور زمین کو اس وقت کرایہ پر دیتے ہیں جب اس پر پھل دار درخت ہوں، بالکل اسی طرح جیسے کسی قرآن یا تلوار کو جس پر چاندی کی کچھ آرائش ہو، چاندی کے بدلے میں بیچا جاتا ہے، یا کسی ہار یا انگوٹھی کو جس میں پتھر اور سونا لگا ہو، دینار کے بدلے میں بیچا جاتا ہے۔ یہ فروختیں جائز رہتی ہیں۔ لوگ ان کے ذریعے خریدتے اور بیچتے ہیں۔ ایسا کچھ بھی بیان یا مقرر نہیں کیا گیا ہے جس سے تجاوز کرنے پر وہ حرام ہو جائے اور اس سے کم پر حلال ہو جائے۔ اس بارے میں ہمارے معاشرے میں جو کچھ کیا جاتا ہے وہی لوگ آپس میں کرتے ہیں اور اس کی اجازت دیتے ہیں۔ یعنی اگر سونا یا چاندی اس چیز کے مقابلے میں ثانوی حیثیت رکھتا ہے جس میں اسے شامل کیا گیا ہے تو اسے بیچنے کی اجازت ہے۔ یعنی اگر تیغ، قرآن، یا پتھروں کی قیمت دو تہائی یا اس سے زیادہ ہو، اور آرائش کی قیمت ایک تہائی یا اس سے کم ہو۔‘‘

Malik ne mujh se Ibn Shahab se Salman bin Yasar ki riwayat se bayan kiya ki Rasul Allah sallallahu alaihi wasallam Abdullah bin Rawaha ko Khaibar bheja karte the taake woh aap ke aur Yahoodiyan Khaibar ke darmiyaan phal ki fasal ki taqseem ka jaiza len. Yahoodi Abdullah ke liye apni auraton ke zewarat ke tukde jama karte aur is se kehte, ''Yeh aap ke liye hain. Hum par narmi karen aur taqseem mein sakhti na karen!'' Abdullah bin Rawaha ne kaha, ''Aye Yahood ke giroh! Allah ki qasam! Tum Allah ki makhlooq mein se mere nazdeek sab se zyada napasandida ho, lekin yeh baat mujhe tumhare saath nainsaafi karne par uksaati nahin hai. Tum ne jo rishwat ke taur par pesh kiya hai woh haram hai. Hum ise haath nahin lagenge.'' Unhon ne kaha, ''Yahi woh cheez hai jo aasmanon aur zameen ko sahara deti hai.'' Malik ne kaha, ''Agar koi kashthkar khajoor ke darakhton ko sirab karta hai aur un ke darmiyaan kuchh banjar zameen ho to jo kuchh woh banjar zameen mein kashth karta hai woh us ka apna hai.'' Malik ne kaha, ''Agar zameen ka malik yeh shart rakhe ki woh banjar zameen khud kashth karega to yeh durust nahin hai kyunki kashthkar zameen ke malik ke liye sirab karta hai aur is tarah woh zameen ke malik ki jaidad mein (apne liye kisi muavze ke baghair) izafa karta hai.'' Malik ne kaha, ''Agar malik yeh shart rakhe ki phal ki fasal un mein taqseem ki jayegi to is mein koi harj nahin hai, basharte ki jaidad ki tamam dekh bhaal jaise ki boai, sirabi aur dekh rekh waghaira kashthkar ki zimmedari ho. Agar kashthkar yeh shart rakhe ki beej zameen ke malik ki zimmedari hain to yeh jaiz nahin hai kyunki us ne zameen ke malik ke khilaf ek aisi cheez shart rakhi hai jo us par kharch hogi. Shirkat ki bunyad yeh hoti hai ki tamam dekh bhaal aur kharch kashthkar uthaye aur zameen ke malik par kuchh bhi wajib na ho. Yeh shirkat ka muttahida tareeqa hai.'' Malik ne ek aise chashme ke bare mein bataya jo do aadmiyon mein mushtarek tha, phir is ka paani sookh gaya aur un mein se ek is chashme par kaam karna chahta tha aur dusre ne kaha, ''Mere paas is par kaam karne ke liye wasail nahin hain.'' Unhon ne kaha, ''Jo shakhs chashme par kaam karna chahta hai use kaho ki 'Kaam karo aur kharch karo. Sara paani tumhara hoga. Is ka paani tumhara hoga yahan tak ki tumhara saathi tumhare kharch ka nisf tumhen de de. Agar woh tumhen tumhare kharch ka nisf de deta hai to woh paani mein se apna hissa le sakta hai.' Pehle shakhs ko sara paani is liye diya jata hai kyunki us ne is par kharch kiya hai, aur agar use apne kaam se kuchh hasil nahin hota hai to dusre ne koi kharcha nahin kiya hai.'' Malik ne kaha, ''Yeh durust nahin hai ki ek kashthkar apni mehnat ke siwa kuchh bhi kharch na kare aur phal ke ek hisse ke liye mulazim rakha jaye jab ki tamam akhrajaat aur kaam bagh ke malik hi bardasht kare kyunki kashthkar ko maloom nahin hota ki us ki mehnat ka sahih muavza kya hoga, chahe woh kam ho ya zyada ho.'' Malik ne kaha, ''Jo shakhs qarz hasna de ya muzaraat ka muahida kare use apni daulat ka kuchh hissa ya darakhton ka kuchh hissa apne agent se mustasna nahin karna chahiye kyunki is tarah agent us ka mulazim ban jata hai. Woh kehta hai, ''Main tumhen is shart par muzaraat par deta hun ki tum mere liye falan falan khajoor par kaam karoge use sirab karoge aur us ki dekh bhaal karoge. Main tumhen falan falan raqam par qarz hasna dun ga basharte ki tum mere liye das dinar ke saath kaam karoge. Woh is qarz hasna ka hissa nahin hain jo main ne tumhen diya hai.'' Aisa nahin karna chahiye aur yeh durust nahin hai. Hamare muashre mein aisa hi kiya jata hai.'' Malik ne kaha, ''Muzaraat mein bagh ke malik ke liye jo jaiz hai us ke bare mein sunnat yeh hai ki woh kashthkar ke liye deewaron ki dekh bhaal, chashme ki safai, aabpashi ki nahron ki safai sathrai, khajooron ki zurkhez, shakhon ki katai, phal ki katai aur aisi hi deegar cheezon ki shart rakh sakta hai, basharte ki kashthkar ka phal mein se ek hissa ho jo baahmi raza mandi se tay kiya gaya ho. Taham, malik kisi naye kaam ke aaghaz ki shart nahin rakh sakta hai jis mein agent kunwan khodna, kuwen ke manba ko buland karna, nai podhe lagana, ya aisa hauz banana shuru karega jis ki laagat bahut zyada ho. Yeh aisa hi hai jaise bagh ka malik kisi khaas shakhs se kahe, ''Mere liye yahan ek ghar banaao ya mere liye ek kunwan khodho ya mere liye ek chashma jari karo ya mere bagh ke aadhe phal ke badle mein mere liye kuchh kaam karo,'' is se pehle ki bagh ka phal theek ho aur use bechna halal ho. Yeh phal ko us ki acchi halat wazeh hone se pehle bechna hai. Rasul Allah sallallahu alaihi wasallam ne phal ko us ki acchi halat wazeh hone se pehle bechne se mana farmaya hai.'' Malik ne kaha, ''Agar phal achchhe hon aur un ki acchi halat wazeh ho aur unhen bechna halal ho aur phir malik kisi shakhs se kahe ki woh us ke liye un mein se koi ek kaam kare, misaal ke taur par us ke bagh ke aadhe phal ke badle mein kaam ki wazahat kare, to is mein koi harj nahin hai. Us ne is shakhs ko ek tasleem shuda aur maloom cheez ke liye mulazim rakha hai. Is shakhs ne use dekha hai aur is par mutmain hai.'' Jahan tak muzaraat ka ta'aluq hai, agar bagh mein phal na hon ya thode hon ya kharab phal hon to us ke paas sirf wahi hai. Mazdoor ko sirf ek muqarrara raqam par hi mulazim rakha jata hai, aur kiraya par rakhna sirf un sharait par jaiz hai. Kiraya par rakhna ek qisam ki farokht hai. Ek aadmi dusre aadmi ki mehnat is se khareedta hai. Agar is mein ghair yaqeeni surat-e-haal paida ho jaye to yeh durust nahin hai kyunki Rasul Allah sallallahu alaihi wasallam ne ghair yaqeeni len den se mana farmaya hai.'' Malik ne kaha, ''Hamare yahan muzaraat ke bare mein sunnat yeh hai ki is ka tatbiq kisi bhi qisam ke phal daar darakht, khajoor, angoor, zaitoon ke darakht, anar, aaroo, waghaira par kiya ja sakta hai. Yeh jaiz hai, aur is mein koi harj nahin hai basharte ki jaidad ke malik ka phal mein se ek hissa ho: aadha ya tehai ya chauthai ya jo bhi ho.'' Malik ne kaha, ''Muzaraat ki ijazat kisi bhi aisi fasal mein bhi hai jo zameen se ugti hai agar woh fasal aisi ho jise tora jata ho, aur is ka malik use sirab na kar sakta ho, is par kaam na kar sakta ho aur is ki dekh bhaal na kar sakta ho.'' Muzaraat kisi bhi aisi cheez mein napasandida ho jati hai jis mein muzaraat aam taur par jaiz hai agar phal theek ho aur us ki acchi halat wazeh ho aur use bechna halal ho. Use agle saal is mein shirkat karni chahiye. Agar koi shakhs aise phal ko sirab karta hai jis ki acchi halat wazeh ho aur use bechna halal ho, aur woh use fasal ke ek hisse ke liye malik ke liye torta hai to yeh muzaraat nahin hai. Yeh aisa hi hai jaise use dirham aur dinar mein adayegi ki gai ho. Muzaraat woh hai jo khajooron ki katai aur phal ke theek hone aur us ki farokht ke halal hone ke darmiyaan hoti hai.'' Malik ne kaha, ''Agar koi shakhs phal daar darakhton par muzaraat ka muahida is waqt kare jab is ki halat wazeh na ho aur us ki farokht halal na ho to yeh muzaraat hai aur jaiz hai.'' Malik ne kaha, ''Ghair aabaad zameen ko muzaraat ke muahiday mein shamil nahin kiya jana chahiye. Is ki wajah yeh hai ki malik ke liye use dinar aur dirham ya is ke musaawi qeemat par ek maqboola qeemat par kiraya par dena halal hai.'' Malik ne kaha, ''Jahan tak is shakhs ka ta'aluq hai jo apni ghair aabaad zameen is mein se nikalne wali cheez ke tehai ya chauthai hisse ke liye deta hai to yeh ek ghair yaqeeni len den hai kyunki faslen kabhi kam hoti hain aur kabhi zyada hoti hain. Yeh mukammal taur par zaya bhi ho sakti hai aur zameen ke malik ne ek muqarrara kiraya chhor diya hoga jo us ke liye zameen kiraya par dene ke liye achchha hota. Woh ek ghair yaqeeni surat-e-haal ikhtiyar karta hai, aur yeh nahin janta ki yeh itminan bakhsh hogi ya nahin. Yeh napasandida hai. Yeh aisa hi hai jaise ek shakhs kisi ko ek muqarrara raqam par apne liye safar par bheje, aur phir kahe, ''Kya main tumhen safar ke munafe ka daswan hissa tumhari mazdori ke taur par dun?'' Yeh halal nahin hai aur aisa nahin karna chahiye.'' Malik ne khulasa kiya, ''Ek shakhs ko apne aap ko ya apni zameen ko ya apne jahaz ko ek muqarrara raqam ke siwa kiraya par nahin dena chahiye.'' Malik ne kaha, ''Khajooron aur kashth ki gai zameen mein muzaraat ke darmiyaan farq kiya jata hai kyunki khajooron ka malik phal ko us waqt tak nahin bech sakta jab tak ki us ki acchi halat wazeh na ho jaye. Zameen ka malik us waqt use kiraya par de sakta hai jab woh ghair aabaad ho aur is par kuchh na ho.'' Malik ne kaha, ''Hamare muashre mein khajooron ke bare mein jo kuchh kiya jata hai woh yeh hai ki un ko teen aur chaar saal ke liye aur is se kam ya zyada ke liye bhi muzaraat par diya ja sakta hai.'' Malik ne kaha, ''Main ne yahi suna hai. Aise hi kisi bhi phal daar darakht ka hukm khajooron jaisa hai. Kashthkar ke liye kai salon ke liye muahiday jaiz hain jaisa ki khajooron mein jaiz hain.'' Malik ne malik ke bare mein kaha, ''Woh kashthkar se sona ya chandi ya faslon ki soorat mein kuchh bhi izaafi nahin leta hai jis se us ki aamdani mein izafa ho. Yeh durust nahin hai. Kashthkar ko bhi bagh ke malik se kuchh bhi izaafi nahin lena chahiye jis se us ki aamdani mein sona, chandi, faslen ya koi bhi cheez shamil ho. Muahiday mein tay shuda raqam se zyada izaafa durust nahin hai. Qarz hasna dene wale ke liye bhi aisi position mein hona durust nahin hai. Agar aisa koi izaafa muzaraat ya qarz hasna mein dakhil ho jata hai to woh us ke zariye kiraya par rakhna ban jata hai. Jab kiraya par rakhna is mein dakhil ho jaye to yeh durust nahin hai. Kiraya par rakhna aisi surat-e-haal mein kabhi nahin hona chahiye jis mein ghair yaqeeni surat-e-haal ho.'' Malik ne ek aise shakhs ke bare mein bataya jis ne ek aise muahiday par kisi dusre shakhs ko zameen di jis mein khajooriyan, angoor ki beliyan, ya is jaise phal daar darakht the aur is mein ghair aabaad zameen bhi thi. Unhon ne kaha, ''Agar ghair aabaad zameen phal daar darakhton ke muqable mein ehmiyat ya raqbe ke lihaz se saanvi haisiyat rakhti hai to muzaraat mein koi harj nahin hai. Ya'ani agar khajooriyan zameen ka do tehai ya is se zyada hissa ghere hue hon aur ghair aabaad zameen ek tehai ya is se kam ho. Is ki wajah yeh hai ki jab woh zameen jis par phal daar darakht hon, ghair aabaad zameen ke muqable mein saanvi haisiyat rakhti hai aur kashth ki gai zameen jis mein khajooriyan, angoor ki beliyan ya is jaise darakht hon, ek tehai ya is se kam ho, aur ghair aabaad zameen do tehai ya is se zyada ho to zameen kiraya par dena jaiz hai aur is mein muzaraat karna haram hai.'' ''Logon ke tareeqon mein se ek yeh hai ki woh jaidad par muzaraat ke muahiday is waqt dete hain jab is mein ghair aabaad zameen ho, aur zameen ko us waqt kiraya par dete hain jab is par phal daar darakht hon, bilkul isi tarah jaise kisi Quran ya talwar ko jis par chandi ki kuchh araish ho, chandi ke badle mein becha jata hai, ya kisi haar ya angoothi ko jis mein patthar aur sona laga ho, dinar ke badle mein becha jata hai. Yeh farokhten jaiz rehti hain. Log in ke zariye khareedte aur bechte hain. Aisa kuchh bhi bayan ya muqarrar nahin kiya gaya hai jis se tajawuz karne par woh haram ho jaye aur is se kam par halal ho jaye. Is bare mein hamare muashre mein jo kuchh kiya jata hai wahi log aapas mein karte hain aur is ki ijazat dete hain. Ya'ani agar sona ya chandi us cheez ke muqable mein saanvi haisiyat rakhta hai jis mein use shamil kiya gaya hai to use bechne ki ijazat hai. Ya'ani agar tegh, Quran, ya pattharon ki qeemat do tehai ya is se zyada ho, aur araish ki qeemat ek tehai ya is se kam ho.''

وحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ كَانَ يَبْعَثُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ رَوَاحَةَ إِلَى خَيْبَرَ فَيَخْرُصُ بَيْنَهُ ، وَبَيْنَ يَهُودِ خَيْبَرَ ، قَالَ : فَجَمَعُوا لَهُ حَلْيًا مِنْ حَلْيِ نِسَائِهِمْ ، فَقَالُوا لَهُ : هَذَا لَكَ ، وَخَفِّفْ عَنَّا ، وَتَجَاوَزْ فِي الْقَسْمِ ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ : ⦗ص:٧٠٤⦘ يَا مَعْشَرَ الْيَهُودِ ، وَاللَّهِ إِنَّكُمْ لَمِنْ أَبْغَضِ خَلْقِ اللَّهِ إِلَيَّ ، وَمَا ذَاكَ بِحَامِلِي عَلَى أَنْ أَحِيفَ عَلَيْكُمْ ، فَأَمَّا مَا عَرَضْتُمْ مِنَ الرَّشْوَةِ ، فَإِنَّهَا سُحْتٌ ، وَإِنَّا لَا نَأْكُلُهَا ، فَقَالُوا : بِهَذَا قَامَتِ السَّمَوَاتُ وَالْأَرْضُ " قَالَ مَالِكٌ : " إِذَا سَاقَى الرَّجُلُ النَّخْلَ ، وَفِيهَا الْبَيَاضُ ، فَمَا ازْدَرَعَ الرَّجُلُ الدَّاخِلُ فِي الْبَيَاضِ فَهُوَ لَهُ ، قَالَ : وَإِنِ اشْتَرَطَ صَاحِبُ الْأَرْضِ أَنَّهُ يَزْرَعُ فِي الْبَيَاضِ لِنَفْسِهِ ، فَذَلِكَ لَا يَصْلُحُ ، لِأَنَّ الرَّجُلَ الدَّاخِلَ فِي الْمَالِ ، يَسْقِي لِرَبِّ الْأَرْضِ ، فَذَلِكَ زِيَادَةٌ ازْدَادَهَا عَلَيْهِ ، قَالَ : وَإِنِ اشْتَرَطَ الزَّرْعَ بَيْنَهُمَا ، فَلَا بَأْسَ بِذَلِكَ ، إِذَا كَانَتِ الْمَئُونَةُ كُلُّهَا عَلَى الدَّاخِلِ فِي الْمَالِ : الْبَذْرُ وَالسَّقْيُ وَالْعِلَاجُ كُلُّهُ ، فَإِنِ اشْتَرَطَ الدَّاخِلُ فِي الْمَالِ عَلَى رَبِّ الْمَالِ ، أَنَّ الْبَذْرَ عَلَيْكَ ، كَانَ ذَلِكَ غَيْرَ جَائِزٍ ، لِأَنَّهُ قَدِ اشْتَرَطَ عَلَى رَبِّ الْمَالِ زِيَادَةً ازْدَادَهَا عَلَيْهِ ، وَإِنَّمَا تَكُونُ الْمُسَاقَاةُ عَلَى أَنَّ عَلَى الدَّاخِلِ فِي الْمَالِ : الْمَئُونَةَ كُلَّهَا ، وَالنَّفَقَةَ ، وَلَا يَكُونُ عَلَى رَبِّ الْمَالِ مِنْهَا شَيْءٌ ، فَهَذَا وَجْهُ الْمُسَاقَاةِ الْمَعْرُوفُ " قَالَ مَالِكٌ : " فِي الْعَيْنِ تَكُونُ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ فَيَنْقَطِعُ مَاؤُهَا ، فَيُرِيدُ أَحَدُهُمَا أَنْ يَعْمَلَ فِي الْعَيْنِ ، وَيَقُولُ الْآخَرُ : لَا أَجِدُ مَا أَعْمَلُ بِهِ ، إِنَّهُ يُقَالُ لِلَّذِي يُرِيدُ أَنْ يَعْمَلَ فِي الْعَيْنِ اعْمَلْ وَأَنْفِقْ ، وَيَكُونُ لَكَ الْمَاءُ كُلُّهُ ، تَسْقِي بِهِ حَتَّى يَأْتِيَ صَاحِبُكَ بِنِصْفِ مَا أَنْفَقْتَ ، فَإِذَا ⦗ص:٧٠٥⦘ جَاءَ بِنِصْفِ مَا أَنْفَقْتَ ، أَخَذَ حِصَّتَهُ مِنَ الْمَاءِ ، وَإِنَّمَا أُعْطِيَ الْأَوَّلُ الْمَاءَ كُلَّهُ ، لِأَنَّهُ أَنْفَقَ ، وَلَوْ لَمْ يُدْرِكْ شَيْئًا بِعَمَلِهِ ، لَمْ يَعْلَقِ الْآخَرَ مِنَ النَّفَقَةِ شَيْءٌ " قَالَ مَالِكٌ : « وَإِذَا كَانَتِ النَّفَقَةُ كُلُّهَا ، وَالْمَئُونَةُ عَلَى رَبِّ الْحَائِطِ ، وَلَمْ يَكُنْ عَلَى الدَّاخِلِ فِي الْمَالِ شَيْءٌ ، إِلَّا أَنَّهُ يَعْمَلُ بِيَدِهِ ، إِنَّمَا هُوَ أَجِيرٌ بِبَعْضِ الثَّمَرِ ، فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَصْلُحُ ، لِأَنَّهُ لَا يَدْرِي كَمْ إِجَارَتُهُ ؟ إِذَا لَمْ يُسَمِّ لَهُ شَيْئًا يَعْرِفُهُ ، وَيَعْمَلُ عَلَيْهِ لَا يَدْرِي أَيَقِلُّ ذَلِكَ أَمْ يَكْثُرُ ؟» قَالَ مَالِكٌ : " وَكُلُّ مُقَارِضٍ أَوْ مُسَاقٍ فَلَا يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنَ الْمَالِ وَلَا مِنَ النَّخْلِ شَيْئًا دُونَ صَاحِبِهِ ، وَذَلِكَ أَنَّهُ يَصِيرُ لَهُ أَجِيرًا بِذَلِكَ ، يَقُولُ : أُسَاقِيكَ عَلَى أَنْ تَعْمَلَ لِي فِي كَذَا وَكَذَا نَخْلَةً تَسْقِيهَا ، وَتَأْبُرُهَا ، وَأُقَارِضُكَ فِي كَذَا وَكَذَا مِنَ الْمَالِ ، عَلَى أَنْ تَعْمَلَ لِي بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ لَيْسَتْ مِمَّا أُقَارِضُكَ عَلَيْهِ . فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَنْبَغِي ، وَلَا يَصْلُحُ ، وَذَلِكَ الْأَمْرُ عِنْدَنَا " قَالَ مَالِكٌ : " وَالسُّنَّةُ فِي الْمُسَاقَاةِ الَّتِي يَجُوزُ لِرَبِّ الْحَائِطِ أَنْ يَشْتَرِطَهَا عَلَى الْمُسَاقَى : شَدُّ الْحِظَارِ ، وَخَمُّ الْعَيْنِ وَسَرْوُ الشَّرَبِ ، وَإِبَّارُ النَّخْلِ ، وَقَطْعُ الْجَرِيدِ ، وَجَذُّ الثَّمَرِ هَذَا وَأَشْبَاهُهُ . عَلَى أَنَّ لِلْمُسَاقَى شَطْرَ الثَّمَرِ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ . أَوْ أَكْثَرَ إِذَا تَرَاضَيَا عَلَيْهِ ، غَيْرَ أَنَّ صَاحِبَ الْأَصْلِ لَا يَشْتَرِطُ ابْتِدَاءَ عَمَلٍ جَدِيدٍ ، يُحْدِثُهُ الْعَامِلُ فِيهَا . مِنْ بِئْرٍ يَحْتَفِرُهَا ، أَوْ عَيْنٍ يَرْفَعُ رَأْسَهَا ، ⦗ص:٧٠٦⦘ أَوْ غِرَاسٍ يَغْرِسُهُ فِيهَا ، يَأْتِي بِأَصْلِ ذَلِكَ مِنْ عِنْدِهِ . أَوْ ضَفِيرَةٍ يَبْنِيهَا ، تَعْظُمُ فِيهَا نَفَقَتُهُ ، وَإِنَّمَا ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ أَنْ يَقُولَ رَبُّ الْحَائِطِ لِرَجُلٍ مِنَ النَّاسِ : ابْنِ لِي هَاهُنَا بَيْتًا . أَوِ احْفِرْ لِي بِئْرًا . أَوْ أَجْرِ لِي عَيْنًا ، أَوِ اعْمَلْ لِي عَمَلًا بِنِصْفِ ثَمَرِ حَائِطِي هَذَا قَبْلَ أَنْ يَطِيبَ ثَمَرُ الْحَائِطِ ، وَيَحِلَّ بَيْعُهُ . فَهَذَا بَيْعُ الثَّمَرِ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلَاحُهُ . وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلَاحُهَا " قَالَ مَالِكٌ : " فَأَمَّا إِذَا طَابَ الثَّمَرُ ، وَبَدَا صَلَاحُهُ ، وَحَلَّ بَيْعُهُ ، ثُمَّ قَالَ رَجُلٌ لِرَجُلٍ : اعْمَلْ لِي بَعْضَ هَذِهِ الْأَعْمَالِ ، لِعَمَلٍ يُسَمِّيهِ لَهُ بِنِصْفِ ثَمَرِ حَائِطِي هَذَا . فَلَا بَأْسَ بِذَلِكَ . إِنَّمَا اسْتَأْجَرَهُ بِشَيْءٍ مَعْرُوفٍ مَعْلُومٍ . قَدْ رَآهُ وَرَضِيَهُ . فَأَمَّا الْمُسَاقَاةُ ، فَإِنَّهُ إِنْ لَمْ يَكُنْ لِلْحَائِطِ ثَمَرٌ ، أَوْ قَلَّ ثَمَرُهُ أَوْ فَسَدَ . فَلَيْسَ لَهُ إِلَّا ذَلِكَ ، وَأَنَّ الْأَجِيرَ لَا يُسْتَأْجَرُ إِلَّا بِشَيْءٍ مُسَمًّى . لَا تَجُوزُ الْإِجَارَةُ إِلَّا بِذَلِكَ . وَإِنَّمَا الْإِجَارَةُ بَيْعٌ مِنَ الْبُيُوعِ . إِنَّمَا يَشْتَرِي مِنْهُ عَمَلَهُ ، وَلَا يَصْلُحُ ذَلِكَ إِذَا دَخَلَهُ الْغَرَرُ ، لِأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ نَهَى عَنْ بَيْعِ الْغَرَرِ " قَالَ مَالِكٌ : السُّنَّةُ فِي الْمُسَاقَاةِ عِنْدَنَا ، أَنَّهَا تَكُونُ فِي أَصْلِ كُلِّ نَخْلٍ ، أَوْ كَرْمٍ أَوْ زَيْتُونٍ أَوْ رُمَّانٍ أَوْ فِرْسِكٍ . أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْأُصُولِ . جَائِزٌ لَا بَأْسَ بِهِ . عَلَى أَنَّ لِرَبِّ الْمَالِ نِصْفَ الثَّمَرِ مِنْ ذَلِكَ ، أَوْ ثُلُثَهُ أَوْ رُبُعَهُ أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَقَلَّ " قَالَ مَالِكٌ : « وَالْمُسَاقَاةُ أَيْضًا تَجُوزُ فِي الزَّرْعِ إِذَا خَرَجَ وَاسْتَقَلَّ ، فَعَجَزَ صَاحِبُهُ عَنْ سَقْيِهِ وَعَمَلِهِ وَعِلَاجِهِ ، فَالْمُسَاقَاةُ فِي ذَلِكَ أَيْضًا جَائِزَةٌ » ⦗ص:٧٠٧⦘ قَالَ مَالِكٌ : « لَا تَصْلُحُ الْمُسَاقَاةُ فِي شَيْءٍ مِنَ الْأُصُولِ مِمَّا تَحِلُّ فِيهِ الْمُسَاقَاةُ ، إِذَا كَانَ فِيهِ ثَمَرٌ قَدْ طَابَ وَبَدَا صَلَاحُهُ وَحَلَّ بَيْعُهُ . وَإِنَّمَا يَنْبَغِي أَنْ يُسَاقَى مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ . وَإِنَّمَا مُسَاقَاةُ مَا حَلَّ بَيْعُهُ مِنَ الثِّمَارِ إِجَارَةٌ . لِأَنَّهُ إِنَّمَا سَاقَى صَاحِبَ الْأَصْلِ ثَمَرًا قَدْ بَدَا صَلَاحُهُ ، عَلَى أَنْ يَكْفِيَهُ إِيَّاهُ وَيَجُذَّهُ لَهُ . بِمَنْزِلَةِ الدَّنَانِيرِ وَالدَّرَاهِمِ يُعْطِيهِ إِيَّاهَا ، وَلَيْسَ ذَلِكَ بِالْمُسَاقَاةِ ، إِنَّمَا الْمُسَاقَاةُ مَا بَيْنَ أَنْ يَجُذَّ النَّخْلَ إِلَى أَنْ يَطِيبَ الثَّمَرُ وَيَحِلَّ بَيْعُهُ » قَالَ مَالِكٌ : « وَمَنْ سَاقَى ثَمَرًا فِي أَصْلٍ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلَاحُهُ ، وَيَحِلَّ بَيْعُهُ ، فَتِلْكَ الْمُسَاقَاةُ بِعَيْنِهَا جَائِزَةٌ » قَالَ مَالِكٌ : « وَلَا يَنْبَغِي أَنْ تُسَاقَى الْأَرْضُ الْبَيْضَاءُ ، وَذَلِكَ أَنَّهُ يَحِلُّ لِصَاحِبِهَا كِرَاؤُهَا بِالدَّنَانِيرِ وَالدَّرَاهِمِ . وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْأَثْمَانِ الْمَعْلُومَةِ » قَالَ : " فَأَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي يُعْطِي أَرْضَهُ الْبَيْضَاءَ بِالثُّلُثِ أَوِ الرُّبُعِ مِمَّا يَخْرُجُ مِنْهَا . فَذَلِكَ مِمَّا يَدْخُلُهُ الْغَرَرُ لِأَنَّ الزَّرْعَ يَقِلُّ مَرَّةً وَيَكْثُرُ مَرَّةً ، وَرُبَّمَا هَلَكَ رَأْسًا ، فَيَكُونُ صَاحِبُ الْأَرْضِ قَدْ تَرَكَ كِرَاءً مَعْلُومًا يَصْلُحُ لَهُ أَنْ يُكْرِيَ أَرْضَهُ بِهِ ، وَأَخَذَ أَمْرًا غَرَرًا لَا يَدْرِي أَيَتِمُّ أَمْ لَا ؟ فَهَذَا مَكْرُوهٌ . وَإِنَّمَا ذَلِكَ مَثَلُ رَجُلٍ اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا لِسَفَرٍ بِشَيْءٍ مَعْلُومٍ . ثُمَّ قَالَ الَّذِي اسْتَأْجَرَ الْأَجِيرَ : هَلْ لَكَ أَنْ أُعْطِيَكَ عُشْرَ مَا أَرْبَحُ فِي سَفَرِي هَذَا إِجَارَةً لَكَ ؟ فَهَذَا لَا يَحِلُّ وَلَا يَنْبَغِي " قَالَ مَالِكٌ : « وَلَا يَنْبَغِي لِرَجُلٍ أَنْ يُؤَاجِرَ نَفْسَهُ وَلَا أَرْضَهُ وَلَا سَفِينَتَهُ إِلَّا بِشَيْءٍ مَعْلُومٍ لَا يَزُولُ إِلَى غَيْرِهِ » ⦗ص:٧٠٨⦘ قَالَ مَالِكٌ : « وَإِنَّمَا فَرَّقَ بَيْنَ الْمُسَاقَاةِ فِي النَّخْلِ وَالْأَرْضِ الْبَيْضَاءِ أَنَّ صَاحِبَ النَّخْلِ لَا يَقْدِرُ عَلَى أَنْ يَبِيعَ ثَمَرَهَا حَتَّى يَبْدُوَ صَلَاحُهُ ، وَصَاحِبُ الْأَرْضِ يُكْرِيهَا وَهِيَ أَرْضٌ بَيْضَاءُ لَا شَيْءَ فِيهَا » قَالَ مَالِكٌ : « وَالْأَمْرُ عِنْدَنَا فِي النَّخْلِ أَيْضًا إِنَّهَا تُسَاقِي السِّنِينَ الثَّلَاثَ وَالْأَرْبَعَ وَأَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ وَأَكْثَرَ » قَالَ : « وَذَلِكَ الَّذِي سَمِعْتُ . وَكُلُّ شَيْءٍ مِثْلُ ذَلِكَ مِنَ الْأُصُولِ بِمَنْزِلَةِ النَّخْلِ . يَجُوزُ فِيهِ لِمَنْ سَاقَى مِنَ السِّنِينَ مِثْلُ مَا يَجُوزُ فِي النَّخْلِ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الْمُسَاقِي إِنَّهُ : « لَا يَأْخُذُ مِنْ صَاحِبِهِ الَّذِي سَاقَاهُ شَيْئًا مِنْ ذَهَبٍ وَلَا وَرِقٍ يَزْدَادُهُ ، وَلَا طَعَامٍ ، وَلَا شَيْئًا مِنَ الْأَشْيَاءِ . لَا يَصْلُحُ ذَلِكَ . وَلَا يَنْبَغِي أَنْ يَأْخُذَ الْمُسَاقَى مِنْ رَبِّ الْحَائِطِ شَيْئًا يَزِيدُهُ إِيَّاهُ ، مِنْ ذَهَبٍ وَلَا وَرِقٍ وَلَا طَعَامٍ وَلَا شَيْءٍ مِنَ الْأَشْيَاءِ . وَالزِّيَادَةُ فِيمَا بَيْنَهُمَا لَا تَصْلُحُ » قَالَ مَالِكٌ : « وَالْمُقَارِضُ أَيْضًا بِهَذِهِ الْمَنْزِلَةِ لَا يَصْلُحُ . إِذَا دَخَلَتِ الزِّيَادَةُ فِي الْمُسَاقَاةِ أَوِ الْمُقَارَضَةِ صَارَتْ إِجَارَةً ، وَمَا دَخَلَتْهُ الْإِجَارَةُ فَإِنَّهُ لَا يَصْلُحُ ، وَلَا يَنْبَغِي أَنْ تَقَعَ الْإِجَارَةُ بِأَمْرٍ غَرَرٍ . لَا يَدْرِي أَيَكُونُ أَمْ لَا يَكُونُ . أَوْ يَقِلُّ أَوْ يَكْثُرُ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الرَّجُلِ يُسَاقِي الرَّجُلَ الْأَرْضَ فِيهَا النَّخْلُ وَالْكَرْمُ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْأُصُولِ فَيَكُونُ فِيهَا الْأَرْضُ الْبَيْضَاءُ ، قَالَ مَالِكٌ : « إِذَا كَانَ الْبَيَاضُ تَبَعًا لِلْأَصْلِ ، وَكَانَ الْأَصْلُ أَعْظَمَ ذَلِكَ . أَوْ أَكْثَرَهُ . فَلَا بَأْسَ بِمُسَاقَاتِهِ . وَذَلِكَ أَنْ يَكُونَ النَّخْلُ الثُّلُثَيْنِ أَوْ أَكْثَرَ ، وَيَكُونَ الْبَيَاضُ الثُّلُثَ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ . وَذَلِكَ أَنَّ الْبَيَاضَ حِينَئِذٍ تَبَعٌ لِلْأَصْلِ . وَإِذَا كَانَتِ الْأَرْضُ الْبَيْضَاءُ فِيهَا نَخْلٌ أَوْ كَرْمٌ أَوْ مَا يُشْبِهُ ⦗ص:٧٠٩⦘ ذَلِكَ مِنَ الْأُصُولِ فَكَانَ الْأَصْلُ الثُّلُثَ أَوْ أَقَلَّ . وَالْبَيَاضُ الثُّلُثَيْنِ أَوْ أَكْثَرَ . جَازَ فِي ذَلِكَ ، الْكِرَاءُ وَحَرُمَتْ فِيهِ الْمُسَاقَاةُ . وَذَلِكَ أَنَّ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ أَنْ يُسَاقُوا الْأَصْلَ ، وَفِيهِ الْبَيَاضُ وَتُكْرَى الْأَرْضُ وَفِيهَا الشَّيْءُ الْيَسِيرُ مِنَ الْأَصْلِ . أَوْ يُبَاعَ الْمُصْحَفُ أَوِ السَّيْفُ وَفِيهِمَا الْحِلْيَةُ مِنَ الْوَرِقِ بِالْوَرِقِ . أَوِ الْقِلَادَةُ أَوِ الْخَاتَمُ وَفِيهِمَا الْفُصُوصُ وَالذَّهَبُ بِالدَّنَانِيرِ ، وَلَمْ تَزَلْ هَذِهِ الْبُيُوعُ جَائِزَةً يَتَبَايَعُهَا النَّاسُ وَيَبْتَاعُونَهَا ، وَلَمْ يَأْتِ فِي ذَلِكَ شَيْءٌ مَوْصُوفٌ مَوْقُوفٌ عَلَيْهِ ، إِذَا هُوَ بَلَغَهُ كَانَ حَرَامًا . أَوْ قَصُرَ عَنْهُ كَانَ حَلَالًا . وَالْأَمْرُ فِي ذَلِكَ عِنْدَنَا الَّذِي عَمِلَ بِهِ النَّاسُ وَأَجَازُوهُ بَيْنَهُمْ ، أَنَّهُ إِذَا كَانَ الشَّيْءُ مِنْ ذَلِكَ الْوَرِقِ أَوِ الذَّهَبِ تَبَعًا لِمَا هُوَ فِيهِ جَازَ بَيْعُهُ ، وَذَلِكَ أَنْ يَكُونَ النَّصْلُ أَوِ الْمُصْحَفُ أَوِ الْفُصُوصُ قِيمَتُهُ الثُّلُثَانِ ، أَوْ أَكْثَرُ ، وَالْحِلْيَةُ قِيمَتُهَا الثُّلُثُ أَوْ أَقَلُّ »