37.
Book of Wills
٣٧-
كِتَابُ الْوَصِيَّةِ


Chapter on what is mentioned about effeminate men and determining the right of paternity

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي الْمُؤَنَّثِ مِنَ الرِّجَالِ وَمَنْ أَحَقُّ بِالْوَلَدِ

Muwatta Imam Malik 1446

Malik said from Hisham ibn Urwa from his father that an effeminate man was with Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace. He said to Abdullah ibn Abi Umayya while the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was listening. "Abdullah! If Allah grants you victory over Ta'if tomorrow, I will lead you to the daughter of Ghailan. She has four folds on her front and eight folds on her back." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "This sort of man should not enter freely with you." (It was customary to allow men with no sexual inclination to enter freely where there were women).


Grade: Sahih

ہشام بن عروہ رحمہ اللہ اپنے والد ( عروہ بن زبیر رضی اللہ عنہ ) سے روایت کرتے ہیں کہ بے شک سیدہ ام سلمہ رضی اللہ عنہا ( ہند بنت ابی امیہ ) زوجہ پیغمبر ﷺ کے پاس ایک مخنث ( موجود ) تھا ، اس نے ( ان کے بھائی ) حضرت عبداللہ بن ابی امیہ رضی اللہ عنہ سے کہا : اس حال میں کہ رسول اللہ ﷺ سن رہے تھے ، ( کہنے لگا کہ ) اے عبداللہ ! اگر اللہ نے کل تمھیں طائف پر فتح دے دی تو میں تمھیں ( حضرت ) غیلان ( رضی اللہ عنہ ) کی بیٹی ( حضرت بادیہ رضی اللہ عنہا ) کے بارے میں بتاتا ہوں کہ بیشک وہ ( فربہ بدن والی ہے اور اعضائے جسم کے ابھار کی وجہ سے کپڑے پر ) چار ( شکنوں ) کے ساتھ آتی ہے اور آٹھ کے ساتھ جاتی ہے ، تو رسول اللہ ﷺ نے فرمایا :’’ یہ ( ہیجڑے ) تم ( عورتوں ) پر ہرگز نہ داخل ہوا کریں ( تمھارے پاس نہ آیا کریں ) ‘‘

Hisham bin Urwah rehmatullah alaih apne walid (Urwah bin Zubair razi Allah tala anhu) se riwayat karte hain ki be shak Sayyidah Umm Salmah razi Allah tala anha (Hind bint Abi Umayya) zauja Paighambar (صلى الله عليه وآله وسلم) ke pass ek mukhannis (maujood) tha, usne (inke bhai) Hazrat Abdullah bin Abi Umayya razi Allah tala anhu se kaha: is hal mein ki Rasul Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) sun rahe the, (kehne laga ki) aye Abdullah! Agar Allah ne kal tumhen Taif par fatah de di to main tumhen (Hazrat) Ghaylan (razi Allah tala anhu) ki beti (Hazrat Barirah razi Allah tala anha) ke bare mein batata hun ki beshak woh (farbah badan wali hai aur a'zae jism ke ubhaar ki wajah se kapde par) chaar (shikanon) ke sath aati hai aur aath ke sath jati hai, to Rasul Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: ''Yeh (hijre) tum (auraton) par hargiz na dakhil hua karen (tumhare pass na aaya karen)''.

حَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ أَبِيهِ ، أَنَّ مُخَنَّثًا كَانَ عِنْدَ أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ ﷺ . فَقَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أُمَيَّةَ وَرَسُولُ اللَّهِ ﷺ يَسْمَعُ : يَا عَبْدَ اللَّهِ إِنْ فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ الطَّائِفَ غَدًا فَأَنَا أَدُلُّكَ عَلَى ابْنَةِ غَيْلَانَ فَإِنَّهَا تُقْبِلُ بِأَرْبَعٍ . وَتُدْبِرُ بِثَمَانٍ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : « لَا يَدْخُلَنَّ هَؤُلَاءِ عَلَيْكُمْ »

Muwatta Imam Malik 1447

Malik related to me that Yahya ibn Said said that he heard al- Qasim ibn Muhammad say, "A woman of the Ansar was married to Umar ibn al-Khattab. She bore Asim ibn Umar to him, and then he separated from her. Umar came to Quba and found his son Asim playing in the courtyard of the mosque. He took him by the arm and placed him before him on his mount. The grandmother of the child saw him and argued with Umar about the child so they went to Abu Bakr as-Siddiq. Umar said, 'My son.' The woman said, 'My son.' Abu Bakr said, 'Do not interfere between a child and its mother.' Umar did not repeat his words."Yahya said that he heard Malik say, "This is what I would have done in that situation."


Grade: Sahih

قاسم بن محمد رحمہ اللہ ( بن ابی بکر رضی اللہ عنہ ) سے روایت ہے ، کہتے ہیں : حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کے پاس ایک انصاری عورت ( بیوی ) تھی ، جس نے ان کے لیے عاصم بن عمر رحمہ اللہ کو جنم دیا تھا ۔ پھر بے شک انھوں نے اسے چھوڑ دیا ( اور طلاق دے دی ) ۔ پھر حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ ( ایک دن ) قباء میں تشریف لائے تو عاصم کو مسجد کے صحن میں بچوں کے ساتھ کھیلتے ہوئے پایا ۔ انھوں نے اسے اس کے بازو سے پکڑا اور اسے اپنے آگے سواری کے جانور پر بٹھا لیا ۔ بچے کی نانی ( ام جمیلہ ) نے انھیں پا لیا ( دیکھ لیا ) اور وہ ان سے اس بچے ( کو چھیننے ) کے لیے جھگڑنے لگی ۔ یہاں تک کہ دونوں حضرت ابوبکر صدیق رضی اللہ عنہ کے پاس آ گئے ، حضرت عمر رضی اللہ عنہ کہنے لگے کہ یہ میرا بیٹا ہے ۔ عورت کہنے لگی : یہ میرا بیٹا ( نواسہ ) ہے ۔ حضرت ابوبکر صدیق رضی اللہ عنہ نے ( حضرت عمر رضی اللہ عنہ سے ) فرمایا : اس عورت اور اس بچے کے درمیان سے ہٹ جاؤ ، قاسم بن محمد رحمہ اللہ کہتے ہیں کہ پھر حضرت عمر رضی اللہ عنہ نے ان سے ( حضرت ابوبکر رضی اللہ عنہ سے ) گفتگو میں تکرار نہ کی ۔

Qasim bin Muhammad rehmatullah alaih (bin abi bakr (رضي الله تعالى عنه) ) se riwayat hai, kehte hain: Hazrat Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ke pas ek ansari aurat (biwi) thi, jisne unke liye Asim bin Umar rehmatullah alaih ko janam diya tha. Phir be shak unhon ne use chhod diya (aur talaq de di). Phir Hazrat Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) (ek din) Quba mein tashreef laye to Asim ko masjid ke sahn mein bachchon ke sath khelte huye paya. Unhon ne use uske bazu se pakda aur use apne aage sawari ke janwar par bitha liya. Bache ki nani (Umme Jamila) ne unhen pa liya (dekh liya) aur wo unse is bache (ko chhinne) ke liye jhagadne lagi. Yahan tak ki donon Hazrat Abu Bakr Siddiq (رضي الله تعالى عنه) ke pas aa gaye, Hazrat Umar (رضي الله تعالى عنه) kehne lage ki yeh mera beta hai. Aurat kehne lagi: yeh mera beta (nawasa) hai. Hazrat Abu Bakr Siddiq (رضي الله تعالى عنه) ne (Hazrat Umar (رضي الله تعالى عنه) se) farmaya: is aurat aur is bache ke darmiyan se hat jao, Qasim bin Muhammad rehmatullah alaih kehte hain ki phir Hazrat Umar (رضي الله تعالى عنه) ne unse (Hazrat Abu Bakr (رضي الله تعالى عنه) se) guftagu mein takrar na ki.

وحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، أَنَّهُ قَالَ : سَمِعْتُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ ، يَقُولُ : كَانَتْ عِنْدَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ امْرَأَةٌ مِنَ الْأَنْصَارِ فَوَلَدَتْ لَهُ عَاصِمَ بْنَ عُمَرَ ، ثُمَّ إِنَّهُ فَارَقَهَا ، فَجَاءَ عُمَرُ قُبَاءً فَوَجَدَ ابْنَهُ عَاصِمًا يَلْعَبُ بِفِنَاءِ الْمَسْجِدِ فَأَخَذَ بِعَضُدِهِ فَوَضَعَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ عَلَى الدَّابَّةِ . فَأَدْرَكَتْهُ جَدَّةُ الْغُلَامِ . فَنَازَعَتْهُ إِيَّاهُ . حَتَّى أَتَيَا أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ فَقَالَ عُمَرُ : ابْنِي . وَقَالَتِ ⦗ص:٧٦٨⦘ الْمَرْأَةُ : ابْنِي . فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ : خَلِّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ . قَالَ : فَمَا رَاجَعَهُ عُمَرُ الْكَلَامَ . قَالَ : وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ : وَهَذَا الْأَمْرُ الَّذِي آخُذُ بِهِ فِي ذَلِكَ