41.
Book of Legal Punishments
٤١-
كِتَابُ الْحُدُودِ


Chapter on what is mentioned about definitive punishment for the absconder and thief

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي قَطْعِ الْآبِقِ وَالسَّارِقِ

Muwatta Imam Malik 1524

Yahya related to me from Malik from Nafi that a slave of Abdullah ibn Umar stole while he was a runaway. Abdullah ibn Umar sent him to Said ibn al-As, who was the amir of Madina, to cut off his hand. Said refused to cut off his hand. He said, "The hand of a runaway slave is not cut off when he steals." Abdullah ibn Umar said to him, "In what Book of Allah did you find this?" Then Abdullah ibn Umar gave the order, and his hand was cut off.

یحییٰ نے مجھے مالک سے نافع کے واسطے سے خبر دی کہ عبداللہ بن عمر کے غلام نے ان سے بھاگنے کی حالت میں چوری کی۔ عبداللہ بن عمر نے اسے مدینہ کے امیر سیدنا سعید بن العاص کے پاس بھیجا کہ اس کا ہاتھ کاٹ دیں۔ سیدنا سعید بن العاص نے ہاتھ کاٹنے سے انکار کردیا۔ انہوں نے کہا کہ ”بھاگے ہوئے غلام کا ہاتھ چوری کرنے پر نہیں کاٹا جاتا۔“ عبداللہ بن عمر نے ان سے کہا کہ ”آپ کو اللہ کی کس کتاب میں یہ حکم ملا؟“ پھر عبداللہ بن عمر نے حکم دیا اور اس کا ہاتھ کاٹ دیا گیا۔

Yahya ne mujhe Malik se Nafe ke wasete se khabar di ke Abdullah bin Umar ke gulam ne un se bhagne ki halat mein chori ki. Abdullah bin Umar ne use Madine ke ameer Sayyiduna Saeed bin al-Aas ke paas bheja ke us ka haath kaat dein. Sayyiduna Saeed bin al-Aas ne haath kaatne se inkaar kar diya. Unhon ne kaha ke "Bhaage hue gulam ka haath chori karne par nahin kaata jata." Abdullah bin Umar ne un se kaha ke "Aap ko Allah ki kis kitab mein yeh hukm mila?" Phir Abdullah bin Umar ne hukm diya aur us ka haath kaat diya gaya.

حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، أَنَّ عَبْدًا لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ فَأَرْسَلَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ إِلَى سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ - وَهُوَ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ - لِيَقْطَعَ يَدَهُ فَأَبَى سَعِيدٌ أَنْ يَقْطَعَ يَدَهُ . وَقَالَ : « لَا تُقْطَعُ يَدُ الْآبِقِ السَّارِقِ إِذَا سَرَقَ ». فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ : فِي أَيِّ كِتَابِ اللَّهِ وَجَدْتَ هَذَا ثُمَّ أَمَرَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ « فَقُطِعَتْ يَدُهُ »

Muwatta Imam Malik 1525

Yahya related to me from Malik that Zurayq ibn Hakim informed him that he had a runaway slave who had stolen. He said, "The situation was obscure for me, so I wrote to Umar ibn Abd al-Aziz to ask him about it. He was the governor at that time. I informed him that I had heard that if a runaway slave stole while he was a fugitive, his hand was not cut off. 'Umar ibn Abd al-Aziz wrote to contradict my letter, 'You wrote to me that you have heard that when the runaway slave steals, his hand is not cut off. Allah, the Blessed, the Exalted, says in His Book, 'The thief, male and female, cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.' (Sura 5 ayat 41) When his theft reaches a quarter of a dinar, and upwards, his hand is cut off.' "Yahya related to me from Malik that he had heard that al- Qasim ibn Muhammad and Salim ibn Abdullah and Urwa ibn az-Zubayr said, "When a runaway slave steals something for which cutting off the hand is obliged, his hand is cut off."Malik said, "The way of doing things amongst us about which there is no dispute is that when the runaway slave steals that for which cutting off the hand is obliged, his hand is cut off."

یحییٰ نے مجھ سے مالک کی سند سے بیان کیا، انہوں نے زریق بن حکم سے، انہوں نے کہا کہ میرے پاس ایک مکر جانے والا غلام تھا جس نے چوری کی تھی، تو میرے لیے معاملہ مشتبہ ہو گیا، تو میں نے عمر بن عبدالعزیز کو لکھا، جو اس وقت امیر تھے اور انہیں خبر دی کہ میں نے سنا ہے کہ مکر جانے والا غلام جب چوری کرتا ہے تو اس کا ہاتھ نہیں کاٹا جاتا، تو عمر بن عبدالعزیز نے میرے خط کے جواب میں لکھا: تم نے مجھے لکھا ہے کہ تم نے سنا ہے کہ مکر جانے والا غلام جب چوری کرتا ہے تو اس کا ہاتھ نہیں کاٹا جاتا، اللہ تبارک و تعالیٰ نے اپنی کتاب میں فرمایا ہے کہ ''چور مرد ہو یا عورت، ان کے ہاتھ کاٹ دو، ان کے کیے کی سزا اور اللہ کی طرف سے عبرتناک سزا اور اللہ غالب اور حکمت والا ہے '' تو جب اس کی چوری چوتھائی دینار یا اس سے زیادہ کو پہنچ جائے تو اس کا ہاتھ کاٹ دو، یحییٰ نے مجھ سے مالک کی سند سے بیان کیا کہ انہوں نے سنا تھا کہ قاسم بن محمد اور سالم بن عبداللہ اور عروہ بن زبیر کہتے تھے کہ ''مکر جانے والا غلام جس چیز کی چوری پر ہاتھ کاٹنا واجب ہو اس کی چوری کرے تو اس کا ہاتھ کاٹ دیا جائے گا '' مالک نے کہا ہمارے ہاں عمل اس پر ہے جس میں کوئی اختلاف نہیں ہے کہ مکر جانے والا غلام جس چیز کی چوری پر ہاتھ کاٹنا واجب ہو اس کی چوری کرے تو اس کا ہاتھ کاٹ دیا جائے گا۔

Yahya ne mujh se Malik ki sanad se bayan kiya, unhon ne Zuraiq bin Hakam se, unhon ne kaha ke mere pas ek makkar jaane wala ghulam tha jis ne chori ki thi, to mere liye mamla mushtaba ho gaya, to main ne Umar bin Abdulaziz ko likha, jo us waqt ameer the aur unhen khabar di ke main ne suna hai ke makkar jaane wala ghulam jab chori karta hai to us ka hath nahin kaata jata, to Umar bin Abdulaziz ne mere khat ke jawab mein likha: tum ne mujhe likha hai ke tum ne suna hai ke makkar jaane wala ghulam jab chori karta hai to us ka hath nahin kaata jata, Allah ta'ala ne apni kitab mein farmaya hai ke ''chor mard ho ya aurat, un ke hath kaat do, un ke kiye ki saza aur Allah ki taraf se ibratnak saza aur Allah Ghaalib aur Hikmat wala hai '' to jab us ki chori chauthai dinar ya us se zyada ko pahunch jaye to us ka hath kaat do, Yahya ne mujh se Malik ki sanad se bayan kiya ke unhon ne suna tha ke Qasim bin Muhammad aur Salim bin Abdullah aur Urwah bin Zubair kehte the ke ''makkar jaane wala ghulam jis cheez ki chori par hath katna wajib ho us ki chori kare to us ka hath kaat diya jaye ga '' Malik ne kaha hamare han amal is par hai jis mein koi ikhtilaf nahin hai ke makkar jaane wala ghulam jis cheez ki chori par hath katna wajib ho us ki chori kare to us ka hath kaat diya jaye ga.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ رُزَيْقِ بْنِ حَكِيمٍ أَنَّهُ أَخْبَرَهُ ، أَنَّهُ أَخَذَ عَبْدًا آبِقًا . قَدْ سَرَقَ قَالَ : فَأَشْكَلَ عَلَيَّ أَمْرُهُ . قَالَ : فَكَتَبْتُ فِيهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَسْأَلُهُ عَنْ ذَلِكَ وَهُوَ الْوَالِي يَوْمَئِذٍ . قَالَ : فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّنِي كُنْتُ أَسْمَعُ « أَنَّ الْعَبْدَ الْآبِقَ إِذَا سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ لَمْ تُقْطَعْ يَدُهُ ». قَالَ : فَكَتَبَ إِلَيَّ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ نَقِيضَ كِتَابِي يَقُولُ : كَتَبْتَ إِلَيَّ أَنَّكَ كُنْتَ تَسْمَعُ " أَنَّ الْعَبْدَ الْآبِقَ إِذَا سَرَقَ لَمْ تُقْطَعْ يَدُهُ . وَإِنَّ اللَّهَ ﵎ يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ﴿ وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴾ [ المائدة : ٣٨ ] فَإِنْ بَلَغَتْ سَرِقَتُهُ رُبُعَ دِينَارٍ فَصَاعِدًا فَاقْطَعْ يَدَهُ « وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ، وَعُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ ، كَانُوا يَقُولُونَ » إِذَا سَرَقَ الْعَبْدُ الْآبِقُ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ « قَالَ مَالِكٌ » وَذَلِكَ الْأَمْرُ الَّذِي لَا اخْتِلَافَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْعَبْدَ الْآبِقَ إِذَا سَرَقَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ "