37.
Book of Wills
٣٧-
كِتَابُ الْوَصِيَّةِ
Chapter on comprehensive aspects of judgment and its dislike
بَابُ جَامِعِ الْقَضَاءِ وَكَرَاهِيَتِهِ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
‘umar bn al-khaṭṭāb | Umar ibn al-Khattab al-'Adawi | Sahabi |
abīh | Abd al-Rahman ibn Atiyyah al-Muzani | Acceptable |
‘umar bn ‘abd al-raḥman bn dlāfin al-muzanī | Umar ibn Abd al-Rahman al-Muzani | Trustworthy |
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|---|---|
عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ | عمر بن الخطاب العدوي | صحابي |
أَبِيهِ | عبد الرحمن بن عطية المزني | مقبول |
عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ دَلَافٍ الْمُزَنِيِّ | عمر بن عبد الرحمن المزني | ثقة |
Muwatta Imam Malik 1449
Malik related to me from Umar ibn Abd ar-Rahman ibn Dalaf al- Muzani from his father that a man from the Juhayna tribe used to buy camels before people set out for hajj and sell them at a higher price. Then he travelled quickly and used to arrive in Makka before the others who set out for hajj. He went bankrupt and his situation was put before Umar ibn al-Khattab, who said, "O People! al-Usayfi, al- Usayfi of the Juhayna, was satisfied with his deen and his trust because it was said of him that he arrived before the others on hajj. He used to incur debts which he was not careful to repay, so all of his property has been eaten up by it. Whoever has a debt against him, let him come to us tomorrow and we will divide his property between his creditors. Beware of debts! Their beginning is a worry and their end is destitution. "
Grade: Sahih
عمر بن عبدالرحمن بن دلاف مزنی رحمہ اللہ سے روایت ہے ( وہ اپنے والد سے روایت کرتے ہیں ) کہ بیشک جہینہ قبیلے کا ایک شخص حاجیوں سے سبقت لے جاتا ( اور مکہ میں پہلے ہی پہنچ جاتا ) پھر وہ اونٹوں کو خریدتا اور ان کے مہنگے دام ادا کرتا ( یہ اس کا شوق تھا کہ میں آگے آگے رہوں ، چنانچہ ) پھر وہ تیز چلتا اور حاجیوں پر سبقت لے جاتا رہا ، پھر ( آخر کار ) وہ مفلس اور دیوالیہ ہو گیا ، تو اس کا معاملہ حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کے پاس لے جایا گیا تو انھوں نے فرمایا : اَمَّا بعد ! لوگو ! یقینًا اُسَیْفِع یعنی جہینہ قبیلے کا آدمی اُسیفع اپنے دین اور امانت کے معاملے میں اس بات سے راضی رہا کہ اسے کہا جائے کہ وہ سب حاجیوں سے سبقت لے گیا ( اور یہ ریاکاری و شہرت ہے ، نہ کہ دین و امانت ) خبردار ! بلاشبہ اس نے ( ادائیگی سے ) اعراض کرتے ہوئے قرض ( پر اونٹوں کو خرید ) لیا تو اب وہ ایسا ہو گیا ہے کہ قرضے میں گھر چکا ہے ، ( وہ چونکہ دیوالیہ و مفلس ہو گیا ہے ۔ اس لیے ہم نے اس پر اپنے مال میں تصرف کرنے کی پابندی عائد کر دی ہے اور جو کچھ اس کے پاس بچ گیا ہے ہم اسے قرض خواہوں میں تقسیم کرنے والے ہیں ) تو جس کسی کا اس پر قرض ہو وہ کل ہمارے پاس آ جائے ، ہم اس کا مال ان ( قرض خواہوں ) کے مابین تقسیم کر دیں گے ، اور اپنے آپ کو قرض ( لینے ) سے بچاؤ کیونکہ بلاشبہ اس کا آغاز فکر و غم ہے اور اس کا اختتام لڑائی بھڑائی ہے ۔
Umar bin Abdurrahman bin Dilaf Mazni rehmatullah alaih se riwayat hai (woh apne walid se riwayat karte hain) keh beshak Jaheena qabile ka ek shakhs hagion se subqat le jata (aur Makkah mein pehle hi pohanch jata) phir woh oonton ko khareedta aur unke mehnge daam ada karta (yeh uska shauq tha keh mein aage aage rahoon, chunancha) phir woh tez chalta aur hagion par subqat le jata raha, phir (aakhir kar) woh muflis aur diwaliya ho gaya, to uska mamla Hazrat Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ke paas le jaya gaya to unhon ne farmaya: Amma ba'd! Logon! Yaqinan Usaifa yani Jaheena qabile ka aadmi Usaifa apne deen aur amanat ke mamle mein is baat se razi raha keh use kaha jaye keh woh sab hagion se subqat le gaya (aur yeh riyakari o shuhrat hai, na keh deen o amanat) Khabar dar! Bilashubha usne (adayegi se) araz karte huye qarz (par oonton ko khareed) liya to ab woh aisa ho gaya hai keh qarze mein ghar chuka hai, (woh chunki diwaliya o muflis ho gaya hai. Is liye humne us par apne maal mein tasurruf karne ki pabندی عائد kar di hai aur jo kuch uske paas bach gaya hai hum use qarz khwahon mein taqseem karne wale hain) to jis kisi ka us par qarz ho woh kal humare paas aa jaye, hum uska maal un (qarz khwahon) ke maben taqseem kar denge, aur apne aap ko qarz (lene) se bachao kyunki bilashubha uska aaghaz fikr o gham hai aur uska ikhtetam ladai bhidai hai.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ دَلَافٍ الْمُزَنِيِّ ، عَنْ أَبِيهِ ، أَنَّ رَجُلًا مِنْ جُهَيْنَةَ كَانَ يَسْبِقُ الْحَاجَّ فَيَشْتَرِي الرَّوَاحِلَ . فَيُغْلِي بِهَا . ثُمَّ يُسْرِعُ السَّيْرَ فَيَسْبِقُ الْحَاجَّ . فَأَفْلَسَ فَرُفِعَ أَمْرُهُ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ، فَقَالَ : أَمَّا بَعْدُ . « أَيُّهَا النَّاسُ . فَإِنَّ الْأُسَيْفِعَ ، أُسَيْفِعَ جُهَيْنَةَ رَضِيَ مِنْ دِينِهِ وَأَمَانَتِهِ . بِأَنْ يُقَالَ سَبَقَ الْحَاجَّ أَلَا وَإِنَّهُ قَدْ دَانَ مُعْرِضًا . فَأَصْبَحَ قَدْ رِينَ بِهِ . فَمَنْ كَانَ لَهُ عَلَيْهِ دَيْنٌ فَلْيَأْتِنَا بِالْغَدَاةِ . نَقْسِمُ مَالَهُ بَيْنَهُمْ . وَإِيَّاكُمْ وَالدَّيْنَ فَإِنَّ أَوَّلَهُ هَمٌّ وَآخِرَهُ حَرْبٌ »