39.
The Book of Greetings
٣٩-
كتاب السلام


14
Chapter: It Is Permissible To Seat A Non-Mahram Woman Behind One (On A Mount) If She Is Exhausted On The Road

١٤
باب جَوَازِ إِرْدَافِ الْمَرْأَةِ الأَجْنَبِيَّةِ إِذَا أَعْيَتْ فِي الطَّرِيقِ ‏‏

Sahih Muslim 2182b

Asma (رضي الله تعالى عنها) reported, I performed the household chores of Zubair (رضي الله تعالى عنه) and he had a horse; I used to look after it. Nothing was more burdensome for me than looking after the horse I used to bring grass for it and looked after it, then I got a servant as Allah's Apostle (صلى هللا عليه و آله وسلم) had some prisoners of war in his possession. He gave me a female servant. She (the female servant) then began to look after the horse and thus relieved me of this burden. A person came and he said, Mother of Abdullah (رضئ هللا تعالی عنہا), I am a destitute person and I intend that I should start business under the shadow of your house. Asma (رضي الله تعالى عنها) said, If I grant you permission, Zubair (رضي الله تعالى عنه) may not agree to that, so you come and make a demand of it when Zubair (رضي الله تعالى عنه) is also present there. He came accordingly and said, Mother of Abdullah (رضي الله تعالى عنها). I am a destitute person. I intend to start t mall business in the shadow of your house. I said, is there not in Medina (any place for starting the business) except my house? Zubair (رضي الله تعالى عنه) said, why is it that you prohibit the destitute man to start business here? So, he started business and he (earned so much) that we sold our slave-girl to him. There came Zubair ( رضي الله تعالى عنه) to me while the money was in my lap. He said, give this to me. I said, (I intend) to spend it as charity.

ابن ابی ملیکہ نے کہا کہ حضرت اسماء رضی اللہ تعالیٰ عنہا نے بیان کیا کہ میں گھر کی خدمات سر انجام دےکر حضرت زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ کی خدمت کرتی تھی ، ان کا ایک گھوڑاتھا ، میں اس کی دیکھ بھال کرتی تھی ، میرے لیے گھر کی خدمات میں سے گھوڑے کی نگہداشت سے بڑھ کر کوئی اورخدمت زیادہ سخت نہ تھی ۔ میں اس کے لئے چارہ لاتی ، اس کی ہرضرورت کا خیال رکھتی اور اس کی نگہداشت کرتی ، کہا : پھر انھیں ایک خادمہ مل گئی ، رسول اللہ ﷺ کے پاس کچھ قیدی آئے تو آپ نے ان کے لئے ایک خادمہ عطا کردی ۔ کہا : اس نے مجھ سے گھوڑے کی نگہداشت ( کی ذمہ داری ) سنبھال لی اور مجھ سے بہت بڑا بوجھ ہٹا لیا ۔ میرے پاس ایک آدمی آیا اور کہا : ام عبداللہ! میں ایک فقیر آدمی ہوں : میرا دل چاہتاہے ہے کہ میں آپ کے گھر کے سائے میں ( بیٹھ کرسودا ) بیچ لیاکروں ۔ انھوں نے کہا : اگر میں نے تمھیں اجازت دے دی تو زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ انکار کردیں گے ۔ جب زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ موجود ہوں تو ( اس وقت ) آکر مجھ سے اجازت مانگنا ، پھر وہ شخص ( حضرت زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ کی موجودگی میں ) آیا اور کہا : ام عبداللہ! میں ایک فقیرآدمی ہوں اور چاہتاہوں کہ میں آپ کے گھر کے سائے میں ( بیٹھ کر کچھ ) بیچ لیاکروں ، انھوں ( حضرت اسماء رضی اللہ تعالیٰ عنہا ) نے جواب دیا : مدینے میں تمھارے لئے میرے گھر کے سوا اور کوئی گھر نہیں ہے ؟تو حضرت زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے ان سے کہا : تمھیں کیا ہوا ہے ، ایک فقیر آدمی کو سودا بیچنے سے روک رہی ہو؟وہ بیچنے لگا ، یہاں تک کہ اس نے کافی کمائی کرلی ، میں نے وہ خادمہ اسے بیچ دی ۔ زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ اند رآئے تو اس خادمہ کی قیمت میری گود میں پڑی تھی ، انھوں نے کہا ، یہ مجھے ہبہ کردو ۔ تو انھوں نے کہا : میں اس کو صدقہ کرچکی ہوں ۔

Ibn Abi Malika ne kaha ke Hazrat Asma'a radiyallahu ta'ala 'anha ne bayan kiya ke main ghar ki khidmat sar anjam dekar Hazrat Zubair radiyallahu ta'ala 'anha ki khidmat karti thi, un ka aik ghodatha, main is ki dekh bhal karti thi, mere liye ghar ki khidmat mein se ghoday ki nigahdasht se barh kar koi aur khidmat zyada sakht na thi. Main is ke liye chara lati, is ki har zarurat ka khayal rakhti aur is ki nigahdasht karti, kaha: phir unhen ek khadima mil gai, Rasoolullah (صلى الله عليه وآله وسلم) ke pas kuchh qidi aaye to aap ne un ke liye ek khadima atta kar di. Kaha: is ne mujh se ghoday ki nigahdasht (ki zimmedari) sambhal li aur mujh se bahut bada bojh hata lia. Mere pas aik aadmi aya aur kaha: Umm Abdillah! main aik faqir aadmi hoon: mera dil chahta hai ke main aap ke ghar ke saye mein (baith kar soda) bech liya karun. Unhon ne kaha: agar main ne tumhen ijazat de di to Zubair radiyallahu ta'ala 'anha inkar kar denge. Jab Zubair radiyallahu ta'ala 'anha maujud hon to (is waqt) aakar mujh se ijazat mangna, phir woh shakhs (Hazrat Zubair radiyallahu ta'ala 'anha ki maujoodi mein) aya aur kaha: Umm Abdillah! main aik faqir aadmi hoon aur chahta hoon ke main aap ke ghar ke saye mein (baith kar kuchh) bech liya karun, unhon (Hazrat Asma'a radiyallahu ta'ala 'anha) ne jawab diya: Madine mein tumhare liye mere ghar ke siwa aur koi ghar nahin hai? To Hazrat Zubair radiyallahu ta'ala 'anha ne un se kaha: tumhen kya hua hai, ek faqir aadmi ko soda bechne se rok rahi ho? Woh bechne laga, yahan tak ke is ne kaafi kamai kar li, main ne woh khadima is se bech di. Zubair radiyallahu ta'ala 'anha andar aaye to is khadima ki qimat meri god mein padi thi, unhon ne kaha, ye mujhe hiba kar do. To unhon ne kaha: main is ko sadaqa kar chuki hoon.

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ الْغُبَرِيُّ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ أَسْمَاءَ، قَالَتْ كُنْتُ أَخْدُمُ الزُّبَيْرَ خِدْمَةَ الْبَيْتِ وَكَانَ لَهُ فَرَسٌ وَكُنْتُ أَسُوسُهُ فَلَمْ يَكُنْ مِنَ الْخِدْمَةِ شَىْءٌ أَشَدَّ عَلَىَّ مِنْ سِيَاسَةِ الْفَرَسِ كُنْتُ أَحْتَشُّ لَهُ وَأَقُومُ عَلَيْهِ وَأَسُوسُهُ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ إِنَّهَا أَصَابَتْ خَادِمًا جَاءَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم سَبْىٌ فَأَعْطَاهَا خَادِمًا ‏.‏ قَالَتْ كَفَتْنِي سِيَاسَةَ الْفَرَسِ فَأَلْقَتْ عَنِّي مَئُونَتَهُ فَجَاءَنِي رَجُلٌ فَقَالَ يَا أُمَّ عَبْدِ اللَّهِ إِنِّي رَجُلٌ فَقِيرٌ أَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَ فِي ظِلِّ دَارِكِ ‏.‏ قَالَتْ إِنِّي إِنْ رَخَّصْتُ لَكَ أَبَى ذَاكَ الزُّبَيْرُ فَتَعَالَ فَاطْلُبْ إِلَىَّ وَالزُّبَيْرُ شَاهِدٌ فَجَاءَ فَقَالَ يَا أُمَّ عَبْدِ اللَّهِ إِنِّي رَجُلٌ فَقِيرٌ أَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَ فِي ظِلِّ دَارِكِ ‏.‏ فَقَالَتْ مَا لَكَ بِالْمَدِينَةِ إِلاَّ دَارِي فَقَالَ لَهَا الزُّبَيْرُ مَا لَكِ أَنْ تَمْنَعِي رَجُلاً فَقِيرًا يَبِيعُ فَكَانَ يَبِيعُ إِلَى أَنْ كَسَبَ فَبِعْتُهُ الْجَارِيَةَ فَدَخَلَ عَلَىَّ الزُّبَيْرُ وَثَمَنُهَا فِي حَجْرِي ‏.‏ فَقَالَ هَبِيهَا لِي ‏.‏ قَالَتْ إِنِّي قَدْ تَصَدَّقْتُ بِهَا ‏.‏