44.
The Book of the Merits of the Companions
٤٤-
كتاب فضائل الصحابة رضى الله تعالى عنهم
14
Chapter: The Hadith Of Umm Zar
١٤
باب ذِكْرِ حَدِيثِ أُمِّ زَرْعٍ
| Name | Fame | Rank |
|---|---|---|
| Aisha | Aisha bint Abi Bakr as-Siddiq | Sahabi |
| Urwa | Urwah ibn al-Zubayr al-Asadi | Trustworthy, Jurist, Famous |
| Abdullah ibn Urwah ibn al-Zubayr | Abdullah ibn Urwah al-Qurashi | Trustworthy, Upright, Excellent |
| Hisham ibn 'Urwah | Hisham ibn Urwah al-Asadi | Trustworthy Imam in Hadith |
| Hisham ibn 'Urwah | Hisham ibn Urwah al-Asadi | Trustworthy Imam in Hadith |
| Saeed ibn Salama | Sa'eed ibn Salamah Al-Sadusi | Saduq (truthful) but makes mistakes |
| Isa | Isa ibn Yunus al-Subay'i | Trustworthy, Reliable |
| Wa Ahmad bin Janab | Ahmad ibn Janab al-Masisi | Saduq Hasan al-Hadith |
| Musa ibn Isma'il | Musa ibn Ismail at-Tabudhaki | Trustworthy, Sound |
| al-Hasan ibn 'Ali al-Huluwani | Al-Hasan ibn Ali al-Hadhali | Trustworthy Hadith preserver with compilations |
| Ali ibn Hujr al-Sa'di | Ali ibn Hajar al-Sa'di | Trustworthy Hafez |
| الأسم | الشهرة | الرتبة |
|---|---|---|
| عَائِشَةَ | عائشة بنت أبي بكر الصديق | صحابي |
| عُرْوَةَ | عروة بن الزبير الأسدي | ثقة فقيه مشهور |
| عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُرْوَةَ | عبد الله بن عروة القرشي | ثقة ثبت فاضل |
| هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ | هشام بن عروة الأسدي | ثقة إمام في الحديث |
| هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ | هشام بن عروة الأسدي | ثقة إمام في الحديث |
| سَعِيدُ بْنُ سَلَمَةَ | سعيد بن سلمة السدوسي | صدوق يخطئ |
| عِيسَى | عيسى بن يونس السبيعي | ثقة مأمون |
| وَأَحْمَدُ بْنُ جَنَابٍ | أحمد بن جناب المصيصي | صدوق حسن الحديث |
| مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ | موسى بن إسماعيل التبوذكي | ثقة ثبت |
| الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْحُلْوَانِيُّ | الحسن بن علي الهذلي | ثقة حافظ له تصانيف |
| عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ السَّعْدِيُّ | علي بن حجر السعدي | ثقة حافظ |
Sahih Muslim 2448a
Ummul Momineen A'isha (رضئ ْهللا تعالی عنہا) reported that (one day) there sat together eleven women making an explicit promise amongst themselves that they would conceal nothing about their spouses. The first one said, my husband is a sort of the meat of a lean camel placed at the top of a hill, which it is difficult to climb up, nor (the meat) is good enough that one finds in oneself the urge to take it away (from the top of that mountain). The second one said, my husband (is so bad) that I am afraid I would not be able to describe his faults both visible and invisible completely. The third one said, my husband is a long statured fellow (meaning, he lacks intelligence). If I give vent to my feelings about him, he will divorce me, and if I keep quiet, I would be made to live in a state of suspense (neither completely abandoned by him nor entertained as wife). The fourth one said, my husband is like the night of Tihama (the night of Hijaz and Mecca), neither too cold nor hot, neither there is any fear of him nor grief. The fifth one said, my husband is (like) a leopard as he enters the house, and behaves like a lion when he gets out, and he does not ask about that which he leaves in the house. The sixth one said, so far as my husband is concerned, he eats so much that nothing is left back and when he drinks, he drinks that no drop is left behind. And when he lies down, he wraps his body and does not touch me so that he may know my grief. The seventh one said, my husband is heavy in spirit, having no brightness in him, impotent, suffering from all kinds of conceivable diseases, heaving such rough manners that he may break my head or wound my body, or may do both. The eighth one said, my husband is as sweet as the sweet-smelling plant, and as soft as the softness of the hare. The ninth one said, my husband is the master of a lofty building, long statured, having heaps of ashes (at his door) and his house is near the meeting place and the inn. The tenth one said, my husband is Malik, and how fine Malik is, much above appreciation and praise (of mine). He has many folds of his camel, more in number than the pastures for them. When they (the camels) hear music, they become sure that they are going to be slaughtered. The eleventh one said, my husband is Abu Zara'. What a fine Abu Zara' is! He has suspended in my ears, heavy ornaments and (fed me liberally) that my sinews and bones are covered with fat. So, he made me happy. He found me among the shepherds living in the side of the mountain, and he made me the owner of the horses, camels and lands and heaps of grain and he finds no fault with me. I sleep and get up in the morning (at my own sweet will) and drink to my heart's content. The mother of Abu Zara', how fine is the mother of Abu Zara'! Her bundles are heavily packed (or receptacles in her house are filled to the brim) and the house quite spacious. So far as the son of Abu Zara' is concerned, his bed is as soft as a green palm-stick drawn forth from its bark, or like a sword drawn forth from its scabbard, and whom just an arm of a lamb is enough to satiate. So far as the daughter of Abu Zara' is concerned, how fine is the daughter of Abu Zara', obedient to her father, obedient to her mother, wearing sufficient flesh and a source of jealousy for her co-wife. As for the slave-girl of Abu Zara', how fine is she; she does not disclose our affairs to others (outside the four walls of the house). She does not remove our wheat, or provision, or take it forth, or squander it, but she preserves it faithfully (as a sacred trust). And she does not let the house fill with rubbish. One day Abu Zara' went out (of his house) when the milk was churned in the vessels, that he met a woman, having two children like leopards playing with her pomegranates (chest) under her vest. He divorced me (Umm Zara') and married that woman (whom Abu Zara') met on the way. I (Umm Zara') later on married another person, a chief, who was an expert rider, and a fine archer: he bestowed upon me many gifts and gave me one pair of every kind of animal and said, Umm Zara', make use of everything (you need) and send forth to your parents (but the fact) is that even if I combine all the gifts that he bestowed upon me, they stand no comparison to the least gift of Abu Zara'. Ummul Momineen A'isha (رضئ هللا تعالی نہا ع) reported that Allah's Apostle (صلى الله عليه وآله وسلم) said to me, I am for you as Abu Zara' was for Umm Zara'.
حضرت عائشہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا بیان کرتی ہیں،گیارہ سہیلیاں بیٹھیں اور انہوں نے باہمی عہدوپیمان باندھا کہ وہ اپنے خاندان کے حالات سے کوئی چیز چھپائیں گی نہیں، پہلی عورت نے کہا کہ میرا خاوند گویا دبلے اونٹ کا گوشت ہے، جو ایک دشوار گزار پہاڑ کی چوٹی پر رکھا ہو۔ نہ تو وہاں تک صاف راستہ ہے کہ کوئی چڑھ جائے اور نہ وہ گوشت موٹا ہے کہ لایا جائے۔ دوسری عورت نے کہا کہ میں اپنے خاوند کی خبر نہیں پھیلا سکتی میں ڈرتی ہوں کہ اگر بیان کروں تو پورا بیان نہ کر سکوں گی کیونکہ اس میں ظاہری و باطنی عیوب بہت زیادہ ہیں۔ (اور بعض نے یہ معنی کئے ہیں کہ میں ڈرتی ہوں کہ اگر بیان کروں گی تو اس کو چھوڑ دوں گی۔ یعنی وہ خفا ہو کر مجھے طلاق دے گا اور اس کو چھوڑنا پڑے گا)۔تیسری عورت نے کہا کہ میرا خاوند لمبا قد اور احمق ہے، اگر میں اس کی برائی بیان کروں تو مجھے طلاق دیدے گا اور جو چپ رہوں تو اسی طرح معلق رہوں گی (یعنی نہ نکاح کے مزے اٹھاؤں گی نہ بالکل محروم رہوں گی)۔ چوتھی نے کہا کہ میرا خاوند تو ایسا ہے جیسے تہامہ (حجاز اور مکہ) کی رات۔ نہ گرم ہے نہ سرد ہے (یعنی معتدل المزاج ہے) نہ ڈر ہے نہ رنج ہے (یہ اس کی تعریف کی یعنی اس کے اخلاق عمدہ ہیں اور نہ وہ میری صحبت سے ملول ہوتا ہے)۔ پانچویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند جب گھر میں آتا ہے تو چیتا ہے (یعنی پڑ کر سو جاتا ہے اور کسی کو نہیں ستاتا) اور جب باہر نکلتا ہے تو شیر ہے۔ اور جو مال اسباب گھر میں چھوڑ جاتا ہے اس کو نہیں پوچھتا۔ چھٹی عورت نے کہا کہ میرا خاوند اگر کھاتا ہے تو سب ختم کر دیتا ہے اور پیتا ہے تو تلچھٹ تک نہیں چھوڑتا اور لیٹتا ہے تو بدن لپیٹ لیتا ہے اور مجھ پر اپنا ہاتھ نہیں ڈالتا کہ میرا دکھ درد پہچانے (یہ بھی ہجو ہے یعنی سوا کھانے پینے کے بیل کی طرح اور کوئی کام کا نہیں، عورت کی خبر تک نہیں لیتا)۔ ساتویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند نامرد ہے یا شریر نہایت احمق ہے کہ کلام کرنا نہیں جانتا، سب دنیا بھر کے عیب اس میں موجود ہیں۔ ایسا ظالم ہے کہ تیرا سر پھوڑے یا ہاتھ توڑے یا سر اور ہاتھ دونوں مروڑے۔ آٹھویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند بو میں زرنب ہے (زرنب ایک خوشبودار گھاس ہے) اور چھونے میں نرم جیسے خرگوش (یہ تعریف ہے یعنی اس کا ظاہر اور باطن دونوں اچھے ہیں)۔نویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند اونچے محل والا، لمبے پرتلے والا (یعنی قد آور) اور بڑی راکھ والا (یعنی سخی ہے) اس کا باورچی خانہ ہمیشہ گرم رہتا ہے تو راکھ بہت نکلتی ہے اس کا گھر قوم کے مل بیٹھ کر مشورہ کرنے کی جگہ (ڈیرہ وغیرہ) (یعنی سردار اور صاحب الرائے ہے)۔دسویں عورت نے کہا کہ میرے خاوند کا نام مالک ہے۔ اور مالک کیا خوب ہے۔ مالک میری اس تعریف سے افضل ہے۔ اس کے اونٹوں کے بہت سے شترخانے ہیں اور کم تر چراگاہیں ہیں (یعنی ضیافت میں اس کے یہاں اونٹ بہت ذبح ہوا کرتے ہیں، اس سبب سے شترخانوں سے جنگل میں کم چرنے جاتے ہیں) جب اونٹ باجے کی آواز سنتے ہیں تو اپنے ذبح ہونے کا یقین کر لیتے ہیں (ضیافت میں راگ اور باجے کا معمول تھا، اس سبب سے باجے کی آواز سن کر اونٹوں کو اپنے ذبح ہونے کا یقین ہو جاتا تھا)۔ گیارھویں عورت نے کہا کہ میرے خاوند کا نام ابوذرع ہے سو واہ کیا خوب ابوذرع ہے۔ اس نے زیور سے میرے دونوں کان جھلائے اور چربی سے میرے دونوں بازو بھرے (یعنی مجھے موٹا کیا اور مجھے بہت خوش کیا)، سو میری جان بہت چین میں رہی مجھے اس نے بھیڑ بکری والوں میں پایا جو پہاڑ کے کنارے رہتے تھے، پس اس نے مجھے گھوڑے، اونٹ، کھیت اور ڈھیریوں / خرمن کا مالک کر دیا (یعنی میں نہایت ذلیل اور محتاج تھی، اس نے مجھے باعزت اور مالدار کر دیا)۔ میں اس کی بات کرتی ہوں تو وہ مجھے برا نہیں کہتا۔ سوتی ہوں تو فجر کر دیتی ہوں (یعنی کچھ کام نہیں کرنا پڑتا) اور پیتی ہوں تو سیراب ہو جاتی ہوں۔ اور ابوزرع کی ماں، پس ابوزرع کی ماں بھی کیا خوب ہے۔ اس کی بڑی بڑی گٹھڑیاں اور کشادہ گھر ہیں۔ ابوزرع کا بیٹا، پس ابوزرع کا بیٹا بھی کیا خوب ہے۔ اس کی خواب گاہ جیسے تلوار کا میان (یعنی نازنین بدن ہے)، اس کو (بکری) حلوان کا ہاتھ آسودہ (سیر) کر دیتا ہے (یعنی کم خور ہے)۔ ابوزرع کی بیٹی، پس ابوزرع کی بیٹی بھی کیا خوب ہے۔ اپنے والدین کی تابعدار اور اپنے لباس کو بھرنے والی (یعنی موٹی ہے) اور اپنی سوتن کی رشک (یعنی اپنے خاوند کی پیاری ہے، اس لئے اس کی سوتن اس سے جلتی ہے)۔ اور ابوزرع کی لونڈی، ابوزرع کی لونڈی بھی کیا خوب ہے۔ ہماری بات ظاہر کر کے مشہور نہیں کرتی اور ہمارا کھانا اٹھا کر نہیں لیجاتی اور ہمارا گھر کچرے سے آلودہ نہیں رکھتی۔ ابوزرع باہر نکلا جب کہ مشکوں میں دودھ (گھی نکالنے) کے لئے بلوایا جا رہا تھا۔ پس وہ ایک عورت سے ملا، جس کے ساتھ اس کے دو لڑکے تھے جیسے دو چیتے اس کی گود میں دو اناروں سے کھیلتے ہوں۔ پس ابوزرع نے مجھے طلاق دی اور اس عورت سے نکاح کر لیا۔ پھر میں نے اس کے بعد ایک سردار مرد سے نکاح کیا جو ایک عمدہ گھوڑے کا سوار اور نیزہ باز ہے۔ اس نے مجھے چوپائے جانور بہت زیادہ دئیے اور اس نے مجھے ہر ایک مویشی سے جوڑا جوڑا دیا اور اس نے مجھ سے کہا کہ اے ام زرع! خود بھی کھا اور اپنے لوگوں کو بھی کھلا۔ پس اگر میں وہ چیزیں جمع کروں جو مجھے دوسرے شوہر نے دیں، تو وہ ابوزرع کے چھوٹے برتن کے برابر بھی نہ پہنچیں (یعنی دوسرے خاوند کا احسان پہلے خاوند کے احسان سے نہایت کم ہے)۔ ام المؤمنین عائشہ صدیقہ ؓ نے کہا کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھ سے فرمایا کہ میں تیرے لئے ایسا ہوں جیسے ابوزرع ام زرع کے لئے تھا۔
Hazrat Aisha (Razi Allahu Anha) bayan karti hain, gyarah saheliyan baithin aur unhon ne baahami ahd-o-paiman baandha ke woh apne khandaan ke halaat se koi cheez chupayengi nahin, pehli aurat ne kaha ke mera khawand goya duble oonth ka gosht hai, jo ek dushwar guzaar pahar ki choti par rakha ho. Na to wahan tak saaf rasta hai ke koi charh jaye aur na woh gosht mota hai ke laya jaye. Dusri aurat ne kaha ke main apne khawand ki khabar nahin phaila sakti main darti hun ke agar bayan karun to poora bayan na kar sakungi kyon ke us mein zahiri o baatini ayoob bahut zyada hain. (Aur ba'z ne yeh ma'ani kiye hain ke main darti hun ke agar bayan karungi to us ko chor dungi. Ya'ni woh khafa ho kar mujhe talaq dega aur us ko chorna parega). Teesri aurat ne kaha ke mera khawand lamba qad aur ahmaq hai, agar main us ki burayi bayan karun to mujhe talaq de dega aur jo chup rahoon to isi tarah mu'allaq rahungi (ya'ni na nikah ke maze uthaungi na bilkul mahroom rahungi). Chauthi ne kaha ke mera khawand to aisa hai jaise Tihamah (Hijaz aur Makkah) ki raat. Na garam hai na sard hai (ya'ni mo'tadil ul mizaj hai) na dar hai na ranj hai (yeh us ki tareef ki ya'ni us ke akhlaq umda hain aur na woh meri sohbat se malool hota hai). Panchwen aurat ne kaha ke mera khawand jab ghar mein aata hai to cheeta hai (ya'ni par kar so jata hai aur kisi ko nahin satata) aur jab bahar nikalta hai to sher hai. Aur jo maal asbab ghar mein chor jata hai us ko nahin poochta. Chhathi aurat ne kaha ke mera khawand agar khata hai to sab khatam kar deta hai aur peeta hai to talchhat tak nahin chorta aur leta hai to badan lapeet leta hai aur mujh par apna haath nahin dalta ke mera dukh dard pehchane (yeh bhi hajo hai ya'ni siwa khane peene ke bail ki tarah aur koi kaam ka nahin, aurat ki khabar tak nahin leta). Satwen aurat ne kaha ke mera khawand namard hai ya shareer nihayat ahmaq hai ke kalam karna nahin janta, sab duniya bhar ke ayoob us mein maujood hain. Aisa zaalim hai ke tera sar phore ya haath tore ya sar aur haath donon marore. Aathwen aurat ne kaha ke mera khawand boo mein zarnab hai (zarnab ek khushbudar ghaas hai) aur choone mein naram jaise khargosh (yeh tareef hai ya'ni us ka zahir aur batin donon acche hain). Nauwen aurat ne kaha ke mera khawand oonche mahal wala, lambe partale wala (ya'ni qadawar) aur bari raakh wala (ya'ni sakhi hai) us ka bawarchi khana hamesha garam rehta hai to raakh bahut nikalti hai us ka ghar qaum ke mil baith kar mashwara karne ki jagah (dera waghera) (ya'ni sardar aur sahib ur raaye hai). Daswen aurat ne kaha ke mere khawand ka naam Malik hai. Aur Malik kya khoob hai. Malik meri is tareef se afzal hai. Us ke oonthon ke bahut se shutur khane hain aur kam tar charagahein hain (ya'ni ziyafat mein us ke yahan oonth bahut zubah hua karte hain, is sabab se shutur khanon se jungle mein kam charne jate hain) jab oonth baje ki awaz sunte hain to apne zubah hone ka yaqeen kar lete hain (ziyafat mein raag aur baje ka ma'amool tha, is sabab se baje ki awaz sun kar oonthon ko apne zubah hone ka yaqeen ho jata tha). Gyarahwen aurat ne kaha ke mere khawand ka naam Abu Zar' hai so wah kya khoob Abu Zar' hai. Us ne zevar se mere donon kaan jhulaye aur charbi se mere donon bazoo bhare (ya'ni mujhe mota kiya aur mujhe bahut khush kiya), so meri jaan bahut chain mein rahi mujhe us ne bher bakri walon mein paya jo pahar ke kinare rehte the, pas us ne mujhe ghore, oonth, khet aur dheriyon / kharman ka malik kar diya (ya'ni main nihayat zaleel aur mohtaj thi, us ne mujhe ba-izzat aur maldar kar diya). Main us ki baat karti hun to woh mujhe bura nahin kehta. Soti hun to fajr kar deti hun (ya'ni kuch kaam nahin karna parta) aur peeti hun to serab ho jati hun. Aur Abu Zar' ki maa, pas Abu Zar' ki maa bhi kya khoob hai. Us ki bari bari gutthariyan aur kushada ghar hain. Abu Zar' ka beta, pas Abu Zar' ka beta bhi kya khoob hai. Us ki khwab gaah jaise talwar ka miyan (ya'ni nazneen badan hai), us ko (bakri) hulwaan ka haath aasuda (ser) kar deta hai (ya'ni kam khor hai). Abu Zar' ki beti, pas Abu Zar' ki beti bhi kya khoob hai. Apne walidain ki taabedar aur apne libas ko bharne wali (ya'ni moti hai) aur apni sautun ki rashk (ya'ni apne khawand ki pyari hai, is liye us ki sautun us se jalti hai). Aur Abu Zar' ki laundi, Abu Zar' ki laundi bhi kya khoob hai. Hamari baat zahir kar ke mashhoor nahin karti aur hamara khana utha kar nahin le jati aur hamara ghar kachre se alooda nahin rakhti. Abu Zar' bahar nikla jab ke mashkon mein doodh (ghee nikalne) ke liye bulaya ja raha tha. Pas woh ek aurat se mila, jis ke saath us ke do larkay the jaise do cheete us ki god mein do anaaron se khelte hon. Pas Abu Zar' ne mujhe talaq di aur us aurat se nikah kar liya. Phir main ne us ke baad ek sardar mard se nikah kiya jo ek umda ghore ka sawaar aur neza baaz hai. Us ne mujhe chaupaye janwar bahut zyada diye aur us ne mujhe har ek maweshi se jora jora diya aur us ne mujh se kaha ke Aye Umm-e-Zar'! Khud bhi kha aur apne logon ko bhi khila. Pas agar main woh cheezein jama karun jo mujhe dusre shauhar ne dein, to woh Abu Zar' ke chote bartan ke barabar bhi na pahunchein (ya'ni dusre khawand ka ehsan pehle khawand ke ehsan se nihayat kam hai). Ummul Momineen Aisha Siddiqah (Razi Allahu Anha) ne kaha ke Rasool Allah (Sallallahu Alaihi Wa Sallam) ne mujh se farmaya ke main tere liye aisa hun jaise Abu Zar' Umm-e-Zar' ke liye tha.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ السَّعْدِيُّ، وَأَحْمَدُ بْنُ جَنَابٍ، كِلاَهُمَا عَنْ عِيسَى، - وَاللَّفْظُ لاِبْنِ حُجْرٍ - حَدَّثَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَخِيهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّهَا قَالَتْ جَلَسَ إِحْدَى عَشْرَةَ امْرَأَةً فَتَعَاهَدْنَ وَتَعَاقَدْنَ أَنْ لاَ يَكْتُمْنَ مِنْ أَخْبَارِ أَزْوَاجِهِنَّ شَيْئًا قَالَتِ الأُولَى زَوْجِي لَحْمُ جَمَلٍ غَثٌّ عَلَى رَأْسِ جَبَلٍ وَعْرٍ لاَ سَهْلٌ فَيُرْتَقَى وَلاَ سَمِينٌ فَيُنْتَقَلَ . قَالَتِ الثَّانِيَةُ زَوْجِي لاَ أَبُثُّ خَبَرَهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ لاَ أَذَرَهُ إِنْ أَذْكُرْهُ أَذْكُرْ عُجَرَهُ وَبُجَرَهُ . قَالَتِ الثَّالِثَةُ زَوْجِي الْعَشَنَّقُ إِنْ أَنْطِقْ أُطَلَّقْ وَإِنْ أَسْكُتْ أُعَلَّقْ . قَالَتِ الرَّابِعَةُ زَوْجِي كَلَيْلِ تِهَامَةَ لاَ حَرٌّ وَلاَ قُرٌّ وَلاَ مَخَافَةَ وَلاَ سَآمَةَ . قَالَتِ الْخَامِسَةُ زَوْجِي إِنْ دَخَلَ فَهِدَ وَإِنْ خَرَجَ أَسِدَ وَلاَ يَسْأَلُ عَمَّا عَهِدَ . قَالَتِ السَّادِسَةُ زَوْجِي إِنْ أَكَلَ لَفَّ وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ وَإِنِ اضْطَجَعَ الْتَفَّ وَلاَ يُولِجُ الْكَفَّ لِيَعْلَمَ الْبَثَّ . قَالَتِ السَّابِعَةُ زَوْجِي غَيَايَاءُ أَوْ عَيَايَاءُ طَبَاقَاءُ كُلُّ دَاءٍ لَهُ دَاءٌ شَجَّكِ أَوْ فَلَّكِ أَوْ جَمَعَ كُلاًّ لَكِ . قَالَتِ الثَّامِنَةُ زَوْجِي الرِّيحُ رِيحُ زَرْنَبٍ وَالْمَسُّ مَسُّ أَرْنَبٍ . قَالَتِ التَّاسِعَةُ زَوْجِي رَفِيعُ الْعِمَادِ طَوِيلُ النِّجَادِ عَظِيمُ الرَّمَادِ قَرِيبُ الْبَيْتِ مِنَ النَّادِي . قَالَتِ الْعَاشِرَةُ زَوْجِي مَالِكٌ وَمَا مَالِكٌ مَالِكٌ خَيْرٌ مِنْ ذَلِكِ لَهُ إِبِلٌ كَثِيرَاتُ الْمَبَارِكِ قَلِيلاَتُ الْمَسَارِحِ إِذَا سَمِعْنَ صَوْتَ الْمِزْهَرِ أَيْقَنَّ أَنَّهُنَّ هَوَالِكُ . قَالَتِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ زَوْجِي أَبُو زَرْعٍ فَمَا أَبُو زَرْعٍ أَنَاسَ مِنْ حُلِيٍّ أُذُنَىَّ وَمَلأَ مِنْ شَحْمٍ عَضُدَىَّ وَبَجَّحَنِي فَبَجِحَتْ إِلَىَّ نَفْسِي وَجَدَنِي فِي أَهْلِ غُنَيْمَةٍ بِشَقٍّ فَجَعَلَنِي فِي أَهْلِ صَهِيلٍ وَأَطِيطٍ وَدَائِسٍ وَمُنَقٍّ فَعِنْدَهُ أَقُولُ فَلاَ أُقَبَّحُ وَأَرْقُدُ فَأَتَصَبَّحُ وَأَشْرَبُ فَأَتَقَنَّحُ . أُمُّ أَبِي زَرْعٍ فَمَا أُمُّ أَبِي زَرْعٍ عُكُومُهَا رَدَاحٌ وَبَيْتُهَا فَسَاحٌ . ابْنُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا ابْنُ أَبِي زَرْعٍ مَضْجِعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ وَيُشْبِعُهُ ذِرَاعُ الْجَفْرَةِ . بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ طَوْعُ أَبِيهَا وَطَوْعُ أُمِّهَا وَمِلْءُ كِسَائِهَا وَغَيْظُ جَارَتِهَا . جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ لاَ تَبُثُّ حَدِيثَنَا تَبْثِيثًا وَلاَ تُنَقِّثُ مِيرَتَنَا تَنْقِيثًا وَلاَ تَمْلأُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا . قَالَتْ خَرَجَ أَبُو زَرْعٍ وَالأَوْطَابُ تُمْخَضُ فَلَقِيَ امْرَأَةً مَعَهَا وَلَدَانِ لَهَا كَالْفَهْدَيْنِ يَلْعَبَانِ مِنْ تَحْتِ خَصْرِهَا بِرُمَّانَتَيْنِ فَطَلَّقَنِي وَنَكَحَهَا فَنَكَحْتُ بَعْدَهُ رَجُلاً سَرِيًّا رَكِبَ شَرِيًّا وَأَخَذَ خَطِّيًّا وَأَرَاحَ عَلَىَّ نَعَمًا ثَرِيًّا وَأَعْطَانِي مِنْ كُلِّ رَائِحَةٍ زَوْجًا . قَالَ كُلِي أُمَّ زَرْعٍ وَمِيرِي أَهْلَكِ فَلَوْ جَمَعْتُ كُلَّ شَىْءٍ أَعْطَانِي مَا بَلَغَ أَصْغَرَ آنِيَةِ أَبِي زَرْعٍ . قَالَتْ عَائِشَةُ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كُنْتُ لَكِ كَأَبِي زَرْعٍ لأُمِّ زَرْعٍ " .