35b.
The Book of Agriculture
٣٥b-
كتاب المزارعة


44
Chapter: The Third Of The Conditions, In It Is Sharecropping (Muzara'ah) And Contracting

٤٤
باب الثَّالِثُ مِنَ الشُّرُوطِ فِيهِ الْمُزَارَعَةُ وَالْوَثَائِقُ

Sunan an-Nasa'i 3857

Abu Sa'eed ( رضي الله تعالى عنه) narrated that when you hire a worker, tell him what his wages will be.’


Grade: Da'if

ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ جب تم کسی مزدور سے مزدوری کراؤ تو اسے اس کی اجرت بتا دو۔

Abu Saeed Khudri (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke jab tum kisi mazdoor se mazduri karao to usay is ki ajrat bata do.

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا حِبَّانُ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ حَمَّادٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ، قَالَ إِذَا اسْتَأْجَرْتَ أَجِيرًا فَأَعْلِمْهُ أَجْرَهُ‏.‏‏

Sunan an-Nasa'i 3858

Al-Hasan narrated that he disliked hiring a man without telling him what his wages would be.


Grade: Sahih

حسن بصری سے روایت ہے کہ وہ اس بات کو ناپسند کرتے تھے کہ کوئی آدمی کسی آدمی سے اس کی اجرت بتائے بغیر مزدوری کرائے۔

Hasan Basri se riwayat hai ke woh is baat ko napasand karte the ke koi aadmi kisi aadmi se us ki ajrat batae baghair mazduri karae.

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ أَنْبَأَنَا حِبَّانُ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ سَلَمَةَ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الْحَسَنِ، أَنَّهُ كَرِهَ أَنْ يَسْتَأْجِرَ الرَّجُلَ، حَتَّى يُعْلِمَهُ أَجْرَهُ‏.‏‏

Sunan an-Nasa'i 3859

Hammad Ibn Abi Sulaiman narrated that he was asked about a man who hired a worker in return for food and he said, no, not until he tells him (what his wages will be).’


Grade: Sahih

حماد بن ابی سلیمان سے روایت ہے کہ ان سے ایسے شخص کے بارے میں پوچھا گیا جو کسی مزدور سے اس کے کھانے کے بدلے کام لے؟ تو انہوں نے کہا: نہیں ( درست نہیں )  یہاں تک کہ وہ اسے بتا دے۔

Hamad bin Abi Sulaiman se riwayat hai ke in se aise shakhs ke bare mein poocha gaya jo kisi mazdoor se us ke khane ke badle kaam le? To unhon ne kaha: nahin ( durust nahin ) yahin tak ke woh isse bata de.

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا حِبَّانُ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ جَرِيرِ بْنِ حَازِمٍ، عَنْ حَمَّادٍ، - هُوَ ابْنُ أَبِي سُلَيْمَانَ - أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ رَجُلٍ، اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا عَلَى طَعَامِهِ قَالَ لاَ حَتَّى تُعْلِمَهُ‏.‏‏

Sunan an-Nasa'i 3860

Hammad and Qatadah narrated concerning a man who said to another man, ‘I will lease (something) from you until I reach Makkah for such and such a payment, and if I travel for a month or such and such - something that he named - I will give you such and such in addition.’ They did not see anything wrong with that, but they did not like it if he said, "’if I travel for more than a month, I will deduct such and such from your lease.’


Grade: Sahih

حماد اور قتادہ سے روایت ہے کہ ان سے ایک ایسے شخص کے سلسلے میں پوچھا گیا، جس نے ایک آدمی سے کہا: میں تجھ سے مکے تک کے لیے اتنے اور اتنے میں کرائے پر  ( سواری )  لیتا ہوں۔ اگر میں ایک مہینہ یا اس سے کچھ زیادہ - اور اس نے فاضل مسافت کی تعیین کر دی - چلا تو تیرے لیے اتنا اور اتنا زیادہ کرایہ ہو گا۔ تو اس ( صورت )  میں انہوں نے کوئی حرج نہیں سمجھا۔ لیکن اس  ( صورت )  کو انہوں نے ناپسند کیا کہ وہ کہے کہ میں تم سے اتنے اور اتنے میں کرائے پر  ( سواری )  لیتا ہوں، اب اگر مجھے ایک مہینہ سے زائد چلنا پڑا ۱؎، تو میں تمہارے کرائے میں سے اسی قدر اتنا اور اتنا کاٹ لوں گا ۲؎۔

Hamad aur Qatadah se riwayat hai ke in se ek aise shakhs ke silsile mein poocha gaya, jis ne ek aadmi se kaha: Main tujh se Makke tak ke liye itne aur itne mein kraye par (sawari) leta hun. Agar main ek mahina ya is se kuchh zyada - aur us ne fazel masafat ki ta'yin kar di - chala to tere liye itna aur itna zyada kraye hoga. To is (surat) mein unhon ne koi harj nahin samjha. Lekin is (surat) ko unhon ne napasand kiya ke woh kahe ke main tum se itne aur itne mein kraye par (sawari) leta hun, ab agar mujhe ek mahine se zyada chalna pada 1, to main tumhare kraye mein se isi qadar itna aur itna kat lun ga 2.

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا حِبَّانُ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ حَمَّادٍ، وَقَتَادَةَ، فِي رَجُلٍ قَالَ لِرَجُلٍ أَسْتَكْرِي مِنْكَ إِلَى مَكَّةَ بِكَذَا وَكَذَا فَإِنْ سِرْتُ شَهْرًا أَوْ كَذَا وَكَذَا شَيْئًا سَمَّاهُ فَلَكَ زِيَادَةُ كَذَا وَكَذَا فَلَمْ يَرَيَا بِهِ بَأْسًا وَكَرِهَا أَنْ يَقُولَ أَسْتَكْرِي مِنْكَ بِكَذَا وَكَذَا فَإِنْ سِرْتُ أَكْثَرَ مِنْ شَهْرٍ نَقَصْتُ مِنْ كِرَائِكَ كَذَا وَكَذَا‏.‏‏

Sunan an-Nasa'i 3861

Ibn Juraij narrated that he said to 'Ata, 'what if I hire a slave for a year in return for his food, and for another year, in return for such and such?' He said, 'there is nothing wrong with that, and you may stipulate your conditions of hiring even for a few days.' 'How about if I make a deal to hire him when part of the year has passed?' He said: 'so not hold me to account for what has passed.'


Grade: Sahih

ابن جریج کہتے ہںي کہ میں نے عطا سے کہا: اگر میں ایک غلام کو ایک سال کھانے کے بدلے اور ایک سال تک اتنے اور اتنے مال کے بدلے نوکر رکھوں  ( تو کیا حکم ہے ) ؟ انہوں نے کہا: کوئی حرج نہیں، اور جب تم اسے اجرت  ( مزدوری )  پر رکھو تو اس کے لیے تمہارا اس وقت اتنا کہنا کافی ہے کہ اتنے دنوں تک اجرت ( مزدوری )  پر رکھوں گا۔  ( ابن جریج نے کہا )  یا اگر میں نے اجرت  ( مزدوری )  پر رکھا اور سال کے کچھ دن گزر گئے ہوں؟ عطاء نے کہا: تم گزرے ہوئے دن کو شمار نہیں کرو گے۔

Ibn Jareej kehte hain ke main ne Ata se kaha: Agar main aik ghulam ko aik saal khane ke badle aur aik saal tak itne aur itne maal ke badle naukar rakhun (to kya hukm hai)? Unhon ne kaha: Koi harj nahin, aur jab tum isay ajrat (mazdoori) par rakho to is ke liye tumhara is waqt itna kahna kafi hai ke itne dinon tak ajrat (mazdoori) par rakhun ga. (Ibn Jareej ne kaha) Ya agar main ne ajrat (mazdoori) par rakha aur saal ke kuchh din guzre hon? Ata ne kaha: Tum guzre hue din ko shumar nahin karo ge.

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا حِبَّانُ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قِرَاءَةً قَالَ قُلْتُ لِعَطَاءٍ عَبْدٌ أُؤَاجِرُهُ سَنَةً بِطَعَامِهِ وَسَنَةً أُخْرَى بِكَذَا وَكَذَا‏.‏‏ قَالَ لاَ بَأْسَ بِهِ وَيُجْزِئُهُ اشْتِرَاطُكَ حِينَ تُؤَاجِرُهُ أَيَّامًا أَوْ آجَرْتَهُ وَقَدْ مَضَى بَعْضُ السَّنَةِ قَالَ إِنَّكَ لاَ تُحَاسِبُنِي لِمَا مَضَى‏.‏‏