41.
Book of Asceticism
٤١-
كِتَابُ الزُّهْدِ
What They Said About Crying Out of Fear of Allah
مَا قَالُوا فِي الْبُكَاءِ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ
Musannaf Ibn Abi Shaybah 35615
Hazrat Hamza (RA) narrates that Abu Raihana (RA) was residing in the island of Miafarqin. He bought a rope from the family of a Nabataean there. Then when the caravan set out and the people reached the place of Rassin, he dismounted from his ride and asked his slave, "Did you pay the Nabataean?" He replied, "No." So he took out some of his expenses and gave the rest of the belongings to the slave and told his companions, "Take care of this ride and luggage until I get home." They asked, "Abu Raihana, where are you going?" He replied, "I intend to go to my creditor and return his trust to him." Then he left until he reached Miafarqin, then after paying off his debt, he returned home.
حضرت حمزہ (رض) فرماتے ہیں کہ ابوریحانہ (رض) میافارقین کے جزیرہ میں قیام پذیر تھے۔ انھوں نے وہاں سے ایک نبطی کے گھر والوں سے ایک رسی خریدی۔ پھر جب قافلہ نکل پڑا اور مقام رسین تک لوگ پہنچ گئے تو اپنی سواری سے اترے اور اپنے غلام سے کہا کہ کیا تو نے اس نبطی کو پیسے دے دئیے تھے ؟ اس نے جواب دیا کہ نہیں۔ تو انھوں نے اپنے خرچہ میں سے کچھ خرچہ نکال کر باقی کا سامان غلام کو دیا اور اپنے ساتھیوں سے کہا کہ میرے گھر آنے تک اس سواری اور سامان کا خیال رکھنا۔ انھوں نے پوچھا کہ ابوریحانہ آپ کہاں چل دیے ؟ انھوں نے جواب دیا کہ میرا ارادہ ہے میں اپنے قرض خواہ کے پاس جا کر اس کی امانت اس کو واپس کردوں۔ پھر وہ نکل پڑے یہاں تک کہ میافارفقین آئے پھر اپنا قرضہ دے دینے کے بعد اپنے گھر واپس آئے۔
Hazrat Hamza (RA) farmate hain ke Abu Raihana (RA) Maya-farqain ke jazeere mein qayam pazir thay. Unhon ne wahan se aik nabti ke ghar walon se aik rassi kharidi. Phir jab qafila nikal para aur maqam Rasin tak log pohanch gaye to apni sawari se utre aur apne ghulam se kaha ke kya tu ne is nabti ko paise de diye thay? Is ne jawab diya ke nahin. To unhon ne apne kharche mein se kuch kharcha nikal kar baqi ka saman ghulam ko diya aur apne saathiyon se kaha ke mere ghar aane tak is sawari aur saman ka khayal rakhna. Unhon ne poocha ke Abu Raihana aap kahan chal diye? Unhon ne jawab diya ke mera irada hai mein apne qarz khwah ke pass ja kar is ki amanat is ko wapas kar doon. Phir woh nikal pare yahan tak ke Maya-farqain aaye phir apna qarza de dene ke baad apne ghar wapas aaye.
مُحَمَّدُ بْنُ مُصْعَبٍ قَالَ : حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ عَنْ ضَمْرَةَ أَنَّ أَبَا رَيْحَانَةَ كَانَ مُرَابِطًا بِالْجَزِيرَةِ فِي مَيَافَارْقِينَ ، فَاشْتَرَى رَسَنًا مِنْ نَبَطِيٍّ مِنْ أَهْلِهَا بِأَفْلُسَ ، فَلَمَّا قَفَلَ وَكَانُوا بِالرَّسْتَنِ نَزَلَ عَنْ دَابَّتِهِ وَقَالَ لِغُلَامِهِ : هَلْ قَضَيْتَ النَّبَطِيَّ أَفْلُسَهُ ؟ قَالَ : لَا ، قَالَ : فَاسْتَخْرَجَ نَفَقَةً مِنْ نَفَقَتِهِ فَدَفَعَهَا إِلَى غُلَامِهِ وَقَالَ لِأَصْحَابِهِ : أَحْسِنُوا مَعُونَتَهُ عَلَى دَوَابِّهِ حَتَّى أَبْلُغَ أَهْلِي ، قَالُوا : يَا أَبَا رَيْحَانَةَ وَمَا تُرِيدُ ؟ قَالَ : أُرِيدُ أَنْ آتِيَ غَرِيمِي فَأُؤَدِّيَ عَنِّي أَمَانَتِي ، قَالَ فَانْطَلَقَ حَتَّى أَتَى مَيَافَارْقِينَ ثُمَّ أَتَى إِلَى أَهْلِهِ بَعْدَمَا قَضَى غَرِيمَهُ