45.
Book of Trials
٤٥-
كِتَابُ الْفِتَنِ


What Was Mentioned About Uthman

‌مَا ذُكِرَ فِي عُثْمَانَ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 37709

It is narrated by Alqama, who said that I asked Mushir, "You used to dislike the Day of the Camel (the day of the siege of the Prophet's house), so how did you change your mind?" So he said, "By Allah, I used to dislike the Day of the Camel, and I brought Umm Habiba bint Abu Sufyan so that I could take her to the house of Uthman and take Uthman out in a howdah. But she stopped me from going inside and said, 'What do we have to do with Ash'ath?' But I saw Talha, Zubair, and some people who had pledged allegiance at the hand of Ali without any compulsion, and then they broke this pledge." Alqama said that I said, "Ibn Zubair was the one who said, 'Kill me and the owner!'". So he replied, "No, by Allah, I did not remove the sword from Ibn Zubair while I was looking at the soul inside (meaning, I kept seeing the flicker of life), because I was angry with him for not giving Umm al-Mu'minin her due, until I took Umm al-Mu'minin back. So when I encountered him in battle, I did not rely on the strength of my arms, but I stood up in both stirrups and struck his head with the sword with force, so I saw him being killed. But the one who said (Kill me and the owner), when I met Abd al-Rahman ibn Attab, I struck him with the sword until I and he fell from our horses. So he started shouting, 'Kill me and the owner!' And people were passing by, but they did not know what he meant by 'the owner,' because he did not say Ash'ath. If he had said Ash'ath, he would have been killed.

علقمہ سے منقول ہے کہتے ہیں میں نے مشتہر سے کہا آپ تو یوم دار (حضرت کے گھر کے محاصرے کا دن) کو ناپسند کرتے تھے پھر آپ نے کیسے اپنی رائے سے رجوع کیا ؟ تو اس نے کہا اللہ کی قسم میں یوم دار کو ناپسند کرتا تھا اور میں ام حبیبہ بنت ابو سفیان کو لایا تاکہ میں ان کو حضرت عثمان کے گھر لے جاؤں اور حضرت عثمان کو ھودج میں نکال لوں۔ مگر انھوں نے مجھے اندر جانے سے روک دیا اور کہا کہ ہمارا اشتر سے کیا واسطہ۔ لیکن میں نے طلحہ زبیر اور کچھ لوگوں کو دیکھا کہ انھوں نے حضرت علی کے ہاتھ پر بغیر کسی اکراہ کے بیعت کی اور پھر اس بیعت کو توڑ ڈالا۔ علقمہ کہتے ہیں کہ میں نے کہا کہ ابن زبیر یہ کہنے والے تھے کہ ” مجھے اور مالک کو قتل کردو “ تو اس نے جواب دیا نہیں اللہ کی قسم میں نے ابن زبیر سے تلوار نہیں ہٹائی تھی اس حال میں کہ اندر روح کو دیکھ رہا تھا (یعنی زندگی کی رمق دیکھتا رہا) کیونکہ مجھے ان پر غصہ تھا اس بات پر کہ انھوں نے ام المومنین کو وقعت نہ دی تھی یہاں تک کہ میں ام المومنین کو واپس لے گیا۔ پس جب میرا ان سے لڑائی میں سامنا ہوا تو میں نے اپنے بازؤں کی قوت پر اکتفاء نہیں کیا بلکہ میں نے دونوں رکابوں میں کھڑے ہو کر قوت کے ساتھ ان کے سر میں تلوار ماری پس میں نے اس کو قتل ہوتے ہوئے دیکھ لیا۔ لیکن (مجھے اور مالک کو قتل کردو) کہنے والے، عبدالرحمن بن عتاب سے جب ملاقات ہوئی تو میں نے اس پر تلوار زنی کی حتی کہ میں اور وہ اپنے گھوڑوں سے گرگئے پس اس نے پکارنا شروع کیا کہ مجھے اور مالک کو قتل کردو اور لوگ گزر رہے تھے مگر وہ نہیں جانتے تھے کہ مالک سے اس کی مراد کیا ہے کیونکہ اس نے اشتر نہیں کہا تھا اگر وہ اشتر کہتا تو قتل کردیا جاتا۔

Alqama se manqol hai kehte hain maine Mushtahir se kaha aap to Yom Dar (Hazrat ke ghar ke muhasre ka din) ko napasand karte the phir aap ne kaise apni rai se ruju kiya? To usne kaha Allah ki qasam mein Yom Dar ko napasand karta tha aur mein Umme Habibah bint Abu Sufiyan ko laya takah mein unko Hazrat Usman ke ghar le jau aur Hazrat Usman ko howdaj mein nikal loon. Magar unhon ne mujhe andar jaane se rok diya aur kaha ke hamara ushtar se kya wasta. Lekin maine Talha Zubair aur kuchh logon ko dekha ke unhon ne Hazrat Ali ke hath par baghair kisi ikrah ke bai't ki aur phir us bai't ko tod dala. Alqama kehte hain ke maine kaha ke Ibn Zubair yeh kehne wale the ke "mujhe aur Malik ko qatal kar do" to usne jawab diya nahin Allah ki qasam maine Ibn Zubair se talwar nahin hatayi thi is hal mein ke andar rooh ko dekh raha tha (yani zindagi ki ramak dekhta raha) kyunki mujhe un par ghussa tha is baat par ke unhon ne Ummul Momineen ko waq'at nah di thi yahan tak ke mein Ummul Momineen ko wapas le gaya. Pas jab mera unse laraai mein samna hua to maine apne bazuon ki quwwat par iktifa nahin kiya balki maine donon rakabon mein khare ho kar quwwat ke sath unke sar mein talwar maari pas maine usko qatal hote hue dekh liya. Lekin (mujhe aur Malik ko qatal kar do) kehne wale, Abdul Rahman bin Atab se jab mulaqat hui to maine us par talwar zani ki hatta ke mein aur woh apne ghoron se gir gaye pas usne pukarna shuru kiya ke mujhe aur Malik ko qatal kar do aur log guzar rahe the magar woh nahin jaante the ke Malik se uski murad kya hai kyunki usne ushtar nahin kaha tha agar woh ushtar kehta to qatal kar diya jata.

يَحْيَى بْنُ آدَمَ قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ عَيَّاشٍ ، عَنْ مُغِيرَةَ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ عَلْقَمَةَ ⦗ص:٥٢٥⦘ ، قَالَ : قُلْتُ لِلْأَشْتَرِ : لَقَدْ كُنْتُ كَارِهًا لِيَوْمِ الدَّارِ فَكَيْفَ رَجَعْتَ عَنْ رَأْيِكَ ؟ فَقَالَ : أَجَلْ ، وَاللَّهِ إِنْ كُنْتُ لَكَارِهًا لِيَوْمِ الدَّارِ وَلَكِنْ جِئْتُ بِأُمِّ حَبِيبَةَ بِنْتِ أَبِي سُفْيَانَ لِأُدْخِلَهَا الدَّارَ ، وَأَرَدْتُ أَنْ أُخْرِجَ عُثْمَانَ فِي هَوْدَجٍ ، فَأَبَوْا أَنْ يَدَعُونِي وَقَالُوا : مَا لَنَا وَلَكَ يَا أَشْتَرُ ، وَلَكِنِّي رَأَيْتُ طَلْحَةَ وَالزُّبَيْرَ وَالْقَوْمَ بَايَعُوا عَلِيًّا طَائِعِينَ غَيْرَ مُكْرَهِينَ ; ثُمَّ نَكَثُوا عَلَيْهِ ، قُلْتُ : فَابْنُ الزُّبَيْرِ الْقَائِلُ : اقْتُلُونِي وَمَالِكًا ، قَالَ : لَا وَاللَّهِ ، وَلَا رَفَعْتُ السَّيْفَ عَنِ ابْنِ الزُّبَيْرِ وَأَنَا أَرَى أَنَّ فِيهِ شَيْئًا مِنَ الرُّوحِ لِأَنِّي كُنْتُ عَلَيْهِ بِحَنِقٍ ; لِأَنَّهُ اسْتَخَفَّ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ حَتَّى أَخْرَجَهَا ، فَلَمَّا لَقِيتُهُ مَا رَضِيتُ لَهُ بِقُوَّةِ سَاعِدِي حَتَّى قُمْتُ فِي الرِّكَابَيْنِ قَائِمًا فَضَرَبْتُهُ عَلَى رَأْسِهِ ، فَرَأَيْتُ أَنِّي قَدْ قَتَلْتُهُ ، وَلَكِنَّ الْقَائِلَ « اقْتُلُونِي وَمَالِكًا » عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَتَّابِ بْنِ أُسَيْدٍ ، لَمَّا لَقِيتُهُ اعْتَنَقْتُهُ فَوَقَعْتُ أَنَا وَهُوَ عَنْ فَرَسَيْنَا ، فَجَعَلَ يُنَادِي : اقْتُلُونِي وَمَالِكًا ، وَالنَّاسُ يَمُرُّونَ لَا يَدْرُونَ مَنْ يَعْنِي ، وَلَمْ يَقُلْ : الْأَشْتَرُ وَإِلَّا لَقُتِلْتُ