13.
Musnad of the Ansar
١٣-
مسند الأنصار
Hadith of Abdullah ibn Abi Hadrud, may Allah be pleased with him.
حَدِيثُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حَدْرَدٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
ibn abī ḥadradin al-aslamī | 'Ubayd ibn 'Umair al-Aslami | Sahabi |
jaddatih | Grandmother of Abd al-Wahid ibn Abi 'Aun | Unknown |
‘abd al-wāḥid bn abī ‘awnin | Abd al-Wahid ibn Abi 'Awn al-'Awisi | Saduq Hasan al-Hadith |
‘abd al-lah bn ja‘farin | Abdullah ibn Ja'far al-Zahri | Thiqah (Trustworthy) |
abī | Ibrahim ibn Sa'd al-Zuhri | Trustworthy Hadith Scholar |
ya‘qūb | Yaqub ibn Ibrahim al-Qurashi | Trustworthy |
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|---|---|
ابْنِ أَبِي حَدْرَدٍ الْأَسْلَمِيِّ | عبيد بن عمير الأسلمي | صحابي |
جَدَّتِهِ | جدة عبد الواحد بن أبي عون | مجهول |
عَبْدِ الْوَاحِدِ بْنِ أَبِي عَوْنٍ | عبد الواحد بن أبي عون الأويسي | صدوق حسن الحديث |
عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ | عبد الله بن جعفر الزهري | ثقة |
أَبِي | إبراهيم بن سعد الزهري | ثقة حجة |
يَعْقُوبُ | يعقوب بن إبراهيم القرشي | ثقة |
Musnad Ahmad ibn Hanbal 23882
It is narrated on the authority of Abdullah bin Abi Hadr (may Allah be pleased with him) that he married a woman and came to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) and asked him for help in paying the dowry. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) asked, "What did you agree on for her dowry?" I said, "Two hundred dirhams." The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, "Even if you were picking up dirhams from this valley like pebbles, you should not have agreed to such a large dowry. I do not have anything to give you at this time." After some time, the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) called me and sent me with a group that was going towards Najd. He said, "Go with this group, maybe you will find something, and I will give it to you as a reward." So we set out and reached near the city in the evening. When the darkness of the night disappeared (and the moon shone), our commander began to send us out in pairs. We surrounded the army. Our commander had said, "When I say Takbeer and attack, you too should say Takbeer and attack. Do not separate from each other, and I will ask each of you about his companion, lest he not be found near his companion and should not go too far ahead in pursuit of the enemy." When we were about to attack, I heard the voice of a man from the city who was shouting, "O Shadab!" I took it as a good omen that we would gain victory from their side. When the night deepened, our commander said Takbeer and attacked. Behind him, we too attacked, saying Takbeer. Suddenly, a man with a sword in his hand passed by me. I rushed after him, but my companion said, "Our commander has instructed us not to go too far in pursuit of the enemy, so come back." When I did not turn back from chasing him, he said, "By God, you come back, or else I will go and tell them that you did not obey their command." I said, "By Allah! I will definitely chase him." And I kept chasing him until I got close to him and shot an arrow at his back. He fell down and said, "O Muslim! Come near to paradise." But I did not go near him and shot him with another arrow and loosened him. Seeing this, he turned and struck me with his sword, but his aim missed, and I grabbed the sword and killed him with it and cut off his head. Since our attack was very fierce (so the enemy fled), and we got many animals and goats as spoils of war, and we returned. When morning came, another camel was standing near my camel, on which a beautiful young woman was riding. She was looking back again and again. I asked her, "Whom are you looking at?" She said, "I am looking for a man. By God! If he were alive, he would have captured you." I realized that she was talking about the same person I had killed. So I told her that I had killed him and "This is his sword." The sword was hanging with my camel's saddle, while there was nothing in the scabbard of the sword that was hanging with her camel's saddle. When I told her this, she said, "Take this scabbard, and if you are telling the truth, then judge from it." I took the scabbard from her hand and compared the two, and they turned out to be equal to each other. Seeing this, the woman began to cry, and we returned to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), so the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) gave me a share of the animals that we had brought.
Grade: Da'if
حضرت عبداللہ بن ابی حدر رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ انہوں نے ایک عورت سے شادی کی اور نبی کریم ﷺ کی خدمت میں حاضر ہو کر مہر کی ادائیگی میں ان سے مدد کی درخواست کی نبی کریم ﷺ نے پوچھا تم نے اس کا مہر کیا مقرر کیا تھا؟ میں نے عرض کیا دو سو درہم نبی کریم ﷺ نے فرمایا اگر تم اس وادی سے دراہم کنکریوں کی طرح اٹھا رہے ہوتے تب بھی اتنا زیادہ مہر مقرر نہیں کرنا چاہئے تھا میرے پاس تو اس وقت تمہیں دینے کے لئے کچھ نہیں ہے۔ کچھ عرصے بعد نبی کریم ﷺ نے مجھے بلایا اور نجد کی طرف جانے والے ایک دستے میں شامل کر کے مجھے بھی وہاں بھیج دیا اور فرمایا کہ اس دستے کے ساتھ جاؤ شاید تمہیں کچھ مل جائے اور وہ میں تم ہی کو انعام میں دے دوں چناچہ ہم لوگ روانہ ہوگئے اور شام کے وقت شہر کے قریب پہنچ گئے جب رات کی سیاہی دور ہوگئی (اور چاندنی ہوگئی) تو ہمارے امیر نے ہمیں دو دو آدمی کر کے بھیجنا شروع کردیا ہم نے لشکر کو گھیر لیا ہمارے امیر نے کہا تھا کہ جب میں تکبیر کہہ کر حملہ کروں تو تم بھی تکبیر کہہ کر حملہ کردینا ایک دوسرے سے جدا نہ ہونا اور میں تم میں سے ہر ایک سے اس کے ساتھی کے متعلق پوچھوں گا یہ نہ ہو کہ وہ مجھے اپنے ساتھی کے پاس نہ ملے اور دشمن کا پیچھا کرتے ہوئے بہت زیادہ آگے نہ بڑھ جانا۔ جب ہم نے حملے کا ارادہ کیا تو میں نے شہر سے ایک آدمی کی آواز سنی جو چیخ رہا تھا اے شادابی! میں نے اس سے یہ فال لی کہ ہمیں ان کی جانب سے شادابی نصیب ہوگی رات گہری ہوئی تو ہمارے امیر نے تکبیر کہہ کر حملہ کردیا اس کے پیچھے ہم نے بھی تکبیر کہتے ہوئے حملہ کردیا اچانک میرے پاس سے ایک آدمی گذرا جس کے ہاتھ میں تلوار تھی میں اس کے پیچھے لپکا تو میرا ساتھی کہنے لگا کہ ہمارے امیر نے ہمیں یہ تلقین کی تھی کہ ہم دشمن کا پیچھا کرتے ہوئے زیادہ آگے نہ بڑھیں اس لئے واپس آجاؤ جب میں اس کا پیچھاکر نے سے باز نہ آیا تو اس نے کہا کہ بخدایاتم واپس آجاؤور نہ میں انہیں جا کر بتادوں گا کہ تم نے ان کی بات نہیں مانی میں نے کہا کہ اللہ کی قسم! میں اس کا پیچھا ضرور کروں گا اور میں اس کا پیچھا کرتا رہاحتیٰ کہ اس کے قریب پہنچ کر میں نے اس کی کمر پر ایک تیرمارا وہ گرپڑا اور کہنے لگا اے مسلمان! جنت کے قریب آجا لیکن میں اس کے قریب نہیں گیا اور اسے دوسراتیر بھی دے مارا اور اسے ڈھیلا کردیا یہ دیکھ کر اس نے گھما کر اپنی تلوار مجھے دی ماری۔ لیکن اس کانشانہ خطا گیا اور میں نے وہ تلوار پکڑ کر اسی سے اسے قتل کردیا اور اس کا سر قلم کردیا چونکہ ہمارا حملہ بڑا شدید تھا (اس لئے دشمن بھاگ گیا) اور ہمیں بہت سے جانور اور بکریاں مال غنیمت میں ملیں اور ہم واپس روانہ ہوگئے۔ صبح ہوئی تو میرے اونٹ کے قریب ایک دوسرا اونٹ کھڑا تھا جس پر ایک خوبصورت جوان عورت سوار تھی وہ بارباربڑی کثرت کے ساتھ پیچھے مڑمڑ کر دیکھ رہی تھی میں نے اس سے پوچھا کہ تم کسے دیکھ رہی ہو؟ اس نے کہا کہ ایک آدمی کو تلاش کررہی ہوں بخدا! اگر وہ زندہ ہوتا تو وہ تمہیں آپکڑتا میں سمجھ گیا کہ یہ اسی شخص کی بات کررہی ہے جسے میں نے قتل کیا تھا چناچہ میں نے اسے بتایا کہ اسے تو میں قتل کرچکا ہوں ' اور اس کی تلواریہ ہے وہ تلوار میرے اونٹ کے پالان کے ساتھ لٹکی ہوئی تھی جبکہ تلوار کے نیام میں جو اس کے اونٹ کے پالان کے ساتھ لٹکا ہوا تھا کچھ نہیں تھا جب میں نے اسے یہ بات بتائی تو وہ کہنے لگی کہ یہ نیام پکڑو اور اگر سچے ہو تو اس سے اندازہ کرو میں نے اس کے ہاتھ سے نیام پکڑا اور دونوں کا موازنہ کیا تو وہ ایک دوسرے کے برابرنکلے یہ دیکھ کر وہ عورت رونے لگی اور ہم لوگ نبی کریم ﷺ کے پاس واپس آگئے تو نبی کریم ﷺ نے ان جانوروں میں سے مجھے بھی حصہ دیا جو ہم لے کر آئے تھے۔
Hazrat Abdullah bin Abi Hadr (رضي الله تعالى عنه) se marvi hai ki unhon ne ek aurat se shadi ki aur Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ki khidmat mein hazir ho kar mehr ki adaegi mein un se madad ki darkhwast ki Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne pucha tum ne is ka mehr kya muqarrar kya tha? mein ne arz kya do sau dirham Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya agar tum is wadi se dirham kankariyon ki tarah utha rahe hote tab bhi itna zyada mehr muqarrar nahin karna chahiye tha mere pas to is waqt tumhen dene ke liye kuchh nahin hai. Kuchh arse baad Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne mujhe bulaya aur Najd ki taraf jane wale ek daste mein shamil kar ke mujhe bhi wahan bhej diya aur farmaya ki is daste ke sath jao shayad tumhen kuchh mil jaye aur wo mein tum hi ko inaam mein de dun chunancha hum log rawana hogaye aur sham ke waqt shehar ke qareeb pahunche jab raat ki siyahi door hogayi (aur chandni hogayi) to hamare ameer ne hamen do do aadmi kar ke bhejna shuru kar diya hum ne lashkar ko gher liya hamare ameer ne kaha tha ki jab mein takbeer kah kar hamla karun to tum bhi takbeer kah kar hamla karna ek dusre se juda na hona aur mein tum mein se har ek se is ke sathi ke mutalliq puchun ga yeh na ho ki wo mujhe apne sathi ke pas na mile aur dushman ka picha karte huye bahut zyada aage na badh jana. Jab hum ne hamle ka irada kya to mein ne shehar se ek aadmi ki awaz suni jo cheekh raha tha aye shadabi! mein ne is se yeh fal li ki hamen in ki taraf se shadabi naseeb hogi raat gehri hui to hamare ameer ne takbeer kah kar hamla kar diya is ke piche hum ne bhi takbeer kahte huye hamla kar diya achanak mere pas se ek aadmi guzara jis ke hath mein talwar thi mein is ke piche lipka to mera sathi kahne laga ki hamare ameer ne hamen yeh talqeen ki thi ki hum dushman ka picha karte huye zyada aage na badhen is liye wapas aa jao jab mein is ka picha karne se baz na aaya to us ne kaha ki Khuda ki qasam! tum wapas aa jao warna mein inhen ja kar bata dun ga ki tum ne in ki baat nahin mani mein ne kaha ki Allah ki qasam! mein is ka picha zaroor karun ga aur mein is ka picha karta raha hatta ki is ke qareeb pahunch kar mein ne is ki kamar par ek teer mara wo gir para aur kahne laga aye musalman! jannat ke qareeb aa jao lekin mein is ke qareeb nahin gaya aur ise dusra teer bhi de mara aur ise dheela kar diya yeh dekh kar is ne ghuma kar apni talwar mujhe di mari. lekin is ka nishana khata gaya aur mein ne wo talwar pakad kar isi se ise qatl kar diya aur is ka sar qalam kar diya chunki hamara hamla bada shadid tha (is liye dushman bhaag gaya) aur hamen bahut se janwar aur bakriyan maal ghanimat mein mili aur hum wapas rawana hogaye. subah hui to mere unt ke qareeb ek dusra unt khada tha jis par ek khoobsurat jawan aurat sawar thi wo barbar bahut kثrt ke sath piche mud mud kar dekh rahi thi mein ne is se pucha ki tum kise dekh rahi ho? is ne kaha ki ek aadmi ko talash kar rahi hun Khuda ki qasam! agar wo zinda hota to wo tumhen apna kar leta mein samajh gaya ki yeh usi shakhs ki baat kar rahi hai jise mein ne qatl kya tha chunancha mein ne ise bataya ki ise to mein qatl kar chuka hun ' aur is ki talwar yeh hai wo talwar mere unt ke palan ke sath latki hui thi jabki talwar ke niyam mein jo is ke unt ke palan ke sath latka hua tha kuchh nahin tha jab mein ne ise yeh baat batai to wo kahne lagi ki yeh niyam pakdo aur agar sache ho to is se andaza karo mein ne is ke hath se niyam pakda aur donon ka muwazzana kya to wo ek dusre ke barabar nikle yeh dekh kar wo aurat rone lagi aur hum log Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ke pas wapas aa gaye to Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne in janwaron mein se mujhe bhi hissa diya jo hum le kar aaye the.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ ، حَدَّثَنَا أَبِي ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ ، عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ بْنِ أَبِي عَوْنٍ ، عَنْ جَدَّتِهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِي حَدْرَدٍ الْأَسْلَمِيِّ ، أَنَّهُ ذَكَرَ أَنَّهُ تَزَوَّجَ امْرَأَةً، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَعِينُهُ فِي صَدَاقِهَا، فَقَالَ: " كَمْ أَصْدَقْتَ؟" قَالَ: قُلْتُ: مِائَتَيْ دِرْهَمٍ، قَالَ:" لَوْ كُنْتُمْ تَغْرِفُونَ الدَّرَاهِمَ مِنْ وَادِيكُمْ هَذَا مَا زِدْتُمْ، مَا عِنْدِي مَا أُعطِيك"، قَالَ: فَمَكَثْتُ ثُمَّ دَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَبَعَثَنِي فِي سَرِيَّةٍ بَعَثَهَا نَحْوَ نَجْدٍ، فَقَالَ:" اخْرُجْ فِي هَذِهِ السَّرِيَّةِ لَعَلَّكَ أَنْ تُصِيبَ شَيْئًا فَأُنَفِّلَكَهُ" قَالَ: قَالَ:" فَخَرَجْنَا حَتَّى جِئْنَا الْحَاضِرَ مُمْسِينَ، قَالَ: فَلَمَّا ذَهَبَتْ فَحْمَةُ الْعِشَاءِ، بَعَثَنَا أَمِيرُنَا رَجُلَيْنِ رَجُلَيْنِ، قَالَ: فَأَحَطْنَا بِالْعَسْكَرِ، وَقَالَ: إِذَا كَبَّرْتُ وَحَمَلْتُ، فَكَبِّرُوا وَاحْمِلُوا، وَقَالَ حِينَ بَعَثَنَا رَجُلَيْنِ: لَا تَفْتَرِقَا، وَلَأَسْأَلَنَّ وَاحِدًا مِنْكُمَا عَنْ خَبَرِ صَاحِبِهِ فَلَا أَجِدُهُ عِنْدَهُ، وَلَا تُمْعِنُوا فِي الطَّلَبِ، قَالَ: فَلَمَّا أَرَدْنَا أَنْ نَحْمِلَ سَمِعْتُ رَجُلًا مِنَ الْحَاضِرِ صَرَخَ: يَا خَضْرَةُ، فَتَفَاءَلْتُ بِأَنَّا سَنُصِيبُ مِنْهُمْ خَضْرَةً، قَالَ: فَلَمَّا أَعْتَمْنَا، كَبَّرَ أَمِيرُنَا وَحَمَلَ، وَكَبَّرْنَا وَحَمَلْنَا، قَالَ: فَمَرَّ بِي رَجُلٌ فِي يَدِهِ السَّيْفُ فَاتَّبَعْتُهُ، فَقَالَ لِي صَاحِبِي: إِنَّ أَمِيرَنَا قَدْ عَهِدَ إِلَيْنَا أَنْ لَا نُمْعِنَ فِي الطَّلَبِ فَارْجِعْ، فَلَمَّا رَأَيْتُ إِلَّا أَنْ أَتَّبِعَهُ، قَالَ: وَاللَّهِ لَتَرْجِعَنَّ أَوْ لَأَرْجِعَنَّ إِلَيْهِ، وَلَأُخْبِرَنَّهُ أَنَّكَ أَبَيْتَ، قَالَ: فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَأَتَّبِعَنَّهُ، قَالَ: فَاتَّبَعْتُهُ حَتَّى إِذَا دَنَوْتُ مِنْهُ رَمَيْتُهُ بِسَهْمٍ عَلَى جُرَيْدَاءِ مَتْنِهِ فَوَقَعَ، فَقَالَ: ادْنُ يَا مُسْلِمُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَلَمَّا رَآنِي لَا أَدْنُو إِلَيْهِ وَرَمَيْتُهُ بِسَهْمٍ آخَرَ فَأَثْخَنْتُهُ رَمَانِي بِالسَّيْفِ فَأَخْطَأَنِي، وَأَخَذْتُ السَّيْفَ فَقَتَلْتُهُ به، وَاحْتَزَزْتُ بِهِ رَأْسَهُ، وَشَدَدْنَا نَعَمًا كَثِيرَةً وَغَنَمًا، قَالَ: ثُمَّ انْصَرَفْنَا، قَالَ: فَأَصْبَحْتُ فَإِذَا بَعِيرِي مَقْطُورٌ بِهِ بَعِيرٌ عَلَيْهِ امْرَأَةٌ جَمِيلَةٌ شَابَّةٌ، قَالَ: فَجَعَلَتْ تَلْتَفِتُ خَلْفَهَا فَتُكَبِّرُ، فَقُلْتُ لَهَا: إِلَى أَيْنَ تَلْتَفِتِينَ؟ قَالَتْ: إِلَى رَجُلٍ وَاللَّهِ إِنْ كَانَ حَيًّا خَالَطَكُمْ، قَالَ: قُلْتُ وَظَنَنْتُ أَنَّهُ صَاحِبِي الَّذِي قَتَلْتُ: قَدْ وَاللَّهِ قَتَلْتُهُ، وَهَذَا سَيْفُهُ، وَهُوَ مُعَلَّقٌ بِقَتَبِ الْبَعِيرِ الَّذِي أَنَا عَلَيْهِ، قَالَ: وَغِمْدُ السَّيْفِ لَيْسَ فِيهِ شَيْءٌ مُعَلَّقٌ بِقَتَبِ بَعِيرِهَا، فَلَمَّا قُلْتُ ذَلِكَ لَهَا قَالَتْ: فَدُونَكَ هَذَا الْغِمْدَ فَشِمْهُ فِيهِ إِنْ كُنْتَ صَادِقًا، قَالَ: فَأَخَذْتُهُ فَشِمْتُهُ فِيهِ فَطَبَقَهُ، قَالَ: فَلَمَّا رَأَتْ ذَلِكَ بَكَتْ، قَالَ: فَقَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَعْطَانِي مِنْ ذَلِكَ النَّعَمِ الَّذِي قَدِمْنَا بِهِ" .