30.
Book of Reviving the Dead
٣٠-
كتاب إحياء الموات
Chapter on what is mentioned regarding fevers
باب ما جاء في الحمى
| Name | Fame | Rank |
|---|---|---|
| Umar ibn al-Khattab | Umar ibn al-Khattab al-'Adawi | Sahabi |
| Ibn Bukayr | Yahya ibn Bakir al-Qurashi | Thiqah (Trustworthy) |
| الأسم | الشهرة | الرتبة |
|---|---|---|
| عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ | عمر بن الخطاب العدوي | صحابي |
| ابْنُ بُكَيْرٍ | يحيى بن بكير القرشي | ثقة |
Sunan al-Kubra Bayhaqi 11809
Zayd bin Aslam narrated from his father that Umar bin Khattab (may Allah be pleased with him) appointed his slave named Hunay as the administrator of the (public) pasture and instructed him, "O Hunay! Keep your hands off the Muslims (do not oppress them) and always beware of the supplication of the oppressed, because the supplication of the oppressed is accepted. And you should be afraid regarding the livestock of Ibn Awf and Ibn Affan (both wealthy men) - (meaning that due to their being wealthy, you should not give their livestock preference over the livestock of other poor people in the pasture) - because if their livestock were to perish, these wealthy people can sustain themselves from their date palm orchards and fields. But the owner of a few cows and goats (the poor person), if his livestock were to perish, he would bring his children to me and complain, 'O Leader of the Believers! Should I leave them to starve?' Therefore, arranging fodder and water for them (in advance) is easier for me than arranging gold and silver for them. And by Allah, they (the people of Medina) would think that I have wronged them, because this land belongs to them. They fought battles for it during the times of ignorance, and after accepting Islam, their ownership was restored. By the One in whose hand is my soul, if it were not for the horses on which people ride for Jihad, I would not have made even a handspan of land in their area a pasture."
Grade: Da'if
(١١٨٠٩) زید بن اسلم اپنے والد سے نقل فرماتے ہیں کہ عمر بن خطاب (رض) نے اپنے ھنی نامی غلام کو (سرکاری ) چراگاہ کا حاکم بنایا تو انھیں یہ ہدایت کی کہ اے ھنی ! مسلمانوں سے اپنے ہاتھ روکے رکھنا (ان پر ظلم نہ کرنا ) اور مظلوم کی بدعا سے ہر وقت بچتے رہنا، کیونکہ مظلوم کی بدعا قبول ہوتی ہے اور ابن عوف اور ابن عفان (امیر) کے مویشیوں کے بارے میں تجھے ڈرتے رہنا چاہیے، (یعنی ان کے امیر ہونے کی وجہ سے دوسرے غریبوں کے مویشیوں پر چراگاہ میں انھیں مقدم نہ رکھنا ) ؛کیونکہ اگر ان کے مویشی ہلاک بھی ہوجائیں گے تو یہ امیر لوگ اپنے کھجور کے باغات اور کھیتوں سے اپنی معاش حاصل کرسکتے ہیں۔ لیکن گنے چنے اور گنی چنی بکریوں کا مالک (غریب) کہ اگر اس کے مویشی ہلاک ہوگئے تو وہ اپنے بچوں کو میرے پاس لائے گا اور فریاد کرے گا : یا امیر المومنین ! کیا میں انھیں چھوڑ دوں ؟ اس لیے (پہلے ہی سے ) ان کے لیے چارے اور پانی کا انتظام کردینا، میرے لیے اس سے زیادہ آسان ہے کہ میں ان کے لیے سونے چاندی کا انتظام کروں اور خدا کی قسم وہ (اہل مدینہ ) یہ سمجھتے ہوں گے کہ میں نے ان کے ساتھ زیادتی کی ہے۔ کیونکہ یہ زمینیں انہی کی ہیں، انھوں نے جاہلیت کے زمانہ میں ان کے لیے لڑائیاں لڑی ہیں اور اسلام لانے کے بعد بھی ان کی ملکیت کو بحال رکھا گیا ہے۔ اس ذات کی قسم جس کے ہاتھ میں میری جان ہے اگر وہ اموال (گھوڑے) نہ ہوتے جن پر جہاد میں لوگوں کو سوار کرتا ہوں تو ان کے علاقہ میں ایک بالشت زمین کو بھی چراگاہ نہ بناتا۔
11809 Zaid bin Aslam apne walid se naql farmate hain ki Umar bin Khattab (Raz) ne apne Hunay naam ke ghulam ko sarkari charagah ka hakim banaya to unhen ye hidayat ki ke ae Hunay Musalmanon se apne hath roke rakhna un per zulm na karna aur mazloom ki baddua se har waqt bachte rehna kyunki mazloom ki baddua kubool hoti hai aur Ibn e Auf aur Ibn e Ufan amir ke moishiyon ke bare mein tujhe darte rehna chahiye yani unke amir hone ki wajah se dusre garibon ke moishiyon per charagah mein unhen muqaddam na rakhna kyunki agar unke moishi halaak bhi hojaenge to ye amir log apne khajoor ke baghon aur kheeton se apni maash hasil karsakte hain lekin gane chune aur gani chuni bakriyon ka malik garib ke agar uske moishi halaak hogaye to wo apne bachchon ko mere pass layega aur faryaad karega ya Amir ul Momineen kya main unhen chhod dun isliye pehle hi se unke liye chare aur pani ka intezam kardena mere liye is se ziada asan hai ke main unke liye sone chandi ka intezam karun aur Khuda ki qasam wo ahle Madina ye samjhte honge ke maine unke sath ziyadati ki hai kyunki ye zameenen unhi ki hain unhon ne jahiliyat ke zamane mein unke liye ladaiyan ladh hain aur Islam lane ke baad bhi unki milkayat ko bahal rakha gaya is zaat ki qasam jis ke hath mein meri jaan hai agar wo amwal ghode na hote jin per jihad mein logon ko sawaar karta hun to unke ilaqe mein ek baalisht zameen ko bhi charagah na banata
١١٨٠٩ - أَخْبَرَنَا أَبُو أَحْمَدَ عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الْعَدْلُ، أنبأ أَبُو بَكْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ الْمُزَكِّي، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْعَبْدِيُّ، ثنا ابْنُ بُكَيْرٍ، ثنا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ اسْتَعْمَلَ مَوْلًى لَهُ يُدْعَى هُنَيًّا عَلَى الْحِمَى،⦗٢٤٣⦘ فَقَالَ لَهُ:" يَا هُنِيُّ، اضْمُمْ جَنَاحَكَ عَنِ الْمُسْلِمِينَ، وَاتَّقِ دَعْوَةَ الْمَظْلُومِ؛ فَإِنَّ دَعْوَةَ الْمَظْلُومِ مُجَابَةٌ، وَأَدْخِلْ رَبَّ الصُّرَيْمَةِ وَالْغُنَيْمَةِ، وَإِيَّايَ وَنَعَمَ ابْنِ عَفَّانَ وَنَعَمَ ابْنِ عَوْفٍ؛ فَإِنَّهُمَا إِنْ تَهْلِكْ مَاشِيَتُهُمَا يَرْجِعَانِ إِلَى نَخْلٍ وَزَرْعٍ،وَإِنَّ رَبَّ الصُّرَيْمَةِ وَالْغُنِيمَةِ إِنْ تَهْلِكْ مَاشِيَتُهُمَا يَأْتِنِي بِبَيْتِهِ فَيَقُولُ:يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَفَتَارِكُهُمْ أَنَا لَا أَبَا لَكَ؟ فَالْمَاءُ وَالْكَلَأُ أَيْسَرُ عَلَيْكَ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ، وَايْمُ اللهِ إِنَّهُمْ لَيَرَوْنَ أَنِّي قَدْ ظَلَمْتُهُمْ، إِنَّهَا لَبِلَادُهُمْ قَاتَلُوا عَلَيْهَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ وَأَسْلَمُوا عَلَيْهَا فِي الْإِسْلَامِ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْلَا الْمَالُ الَّذِي أَحْمِلُ عَلَيْهِ فِي سَبِيلِ اللهِ مَا حَمَيْتُ عَلَى النَّاسِ فِي بِلَادِهِمْ شِبْرًا "رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ فِي الصَّحِيحِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي أُوَيْسٍ، عَنْ مَالِكٍ