63.
Merits of the Helpers in Madinah (Ansaar)
٦٣-
كتاب مناقب الأنصار


24
Chapter: Narration about Zaid bin ‘Amr bin Nufail

٢٤
باب حَدِيثُ زَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ

Sahih al-Bukhari 3826

Abdullah bin Umar (رضي الله تعالى عنه) narrated that the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) met Zaid bin Amr bin Nufail in the bottom of (the valley of) Baldah before any Divine Inspiration came to the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم). A meal was presented to the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) but he refused to eat from it. (Then it was presented to Zaid) who said, ‘I do not eat anything which you slaughter in the name of your stone idols. I eat none but those things on which Allah's Name has been mentioned at the time of slaughtering.’ Zaid bin Amr used to criticize the way Quraish used to slaughter their animals, and used to say, ‘Allah has created the sheep and He has sent the water for it from the sky, and He has grown the grass for it from the earth; yet you slaughter it in other than the Name of Allah. He used to say so, for he rejected that practice and considered it as something abominable.

حضرت عبداللہ بن عمر ؓ سے روایت ہے کہ نبی ﷺ ایک دفعہ زید بن عمرو بن نفیل سے بلدح کے دامن میں ملے۔ نبی ﷺ پر ابھی نزول وحی کا آغاز نہیں ہوا تھا۔ (وہاں) نبی ﷺ کے سامنے کھانا پیش کیا گیا تو آپ نے اسے تناول فرمانے سے صاف انکار کر دیا۔ پھر زید بن عمرو نے بھی کہا: میں وہ چیز نہیں کھاتا جو تم اپنے بتوں کے نام پر ذبح کرتے ہو۔ میں تو صرف وہی چیز کھاتا ہوں جس پر اللہ کا نام لیا گیا ہو، نیز جناب زید بن عمرو قریش کے ذبیحہ پر اعتراض کرتے ہوئے کہتے تھے کہ بکری کو تو اللہ تعالٰی نے پیدا کیا، اس نے اس کے لیے آسمان سے پانی اتارا، اور اپنی زمین میں اس کے لیے گھاس پیدا کی، پھر تم اسے غیراللہ کے نام پر ذبح کرتے ہو؟ آپ ان مشرکین کے کام پر اعتراض کرتے اور اسے بڑا گناہ سمجھتے تھے۔

Hazrat Abdullah bin Umar (Radi Allahu Anhu) se riwayat hai ke Nabi (Sallallahu Alaihi Wasallam) ek dafa Zaid bin Amr bin Nufail se Baldah ke daman mein mile. Nabi (Sallallahu Alaihi Wasallam) par abhi nuzool-e-wahy ka aaghaz nahi hua tha. (Wahan) Nabi (Sallallahu Alaihi Wasallam) ke saamne khana pesh kiya gaya to Aap ne ise tanawul farmane se saaf inkar kar diya. Phir Zaid bin Amr ne bhi kaha: Mein woh cheez nahi khata jo tum apne buton ke naam par zibah karte ho. Mein to sirf wahi cheez khata hun jis par Allah ka naam liya gaya ho, neez Janab-e-Zaid bin Amr Quraish ke zabiha par aetiraz karte hue kehte thay ke bakri ko to Allah Ta'ala ne paida kiya, us ne is ke liye aasman se paani utara, aur apni zameen mein is ke liye ghaas paida ki, phir tum ise ghair-Allah ke naam par zibah karte ho? Aap in mushrikeen ke kaam par aetiraz karte aur ise bara gunah samajhte thay.

حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ ، حَدَّثَنَا سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : لَقِيَ زَيْدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ بِأَسْفَلِ بَلْدَحٍ قَبْلَ أَنْ يَنْزِلَ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْوَحْيُ , فَقُدِّمَتْ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سُفْرَةٌ فَأَبَى أَنْ يَأْكُلَ مِنْهَا ، ثُمَّ قَالَ زَيْدٌ : إِنِّي لَسْتُ آكُلُ مِمَّا تَذْبَحُونَ عَلَى أَنْصَابِكُمْ وَلَا آكُلُ إِلَّا مَا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ , وَأَنَّ زَيْدَ بْنَ عَمْرٍو كَانَ يَعِيبُ عَلَى قُرَيْشٍ ذَبَائِحَهُمْ ، وَيَقُولُ : الشَّاةُ خَلَقَهَا اللَّهُ وَأَنْزَلَ لَهَا مِنَ السَّمَاءِ الْمَاءَ وَأَنْبَتَ لَهَا مِنَ الْأَرْضِ ثُمَّ تَذْبَحُونَهَا عَلَى غَيْرِ اسْمِ اللَّهِ إِنْكَارًا لِذَلِكَ وَإِعْظَامًا لَهُ .

Sahih al-Bukhari 3827

. Ibn Umar (رضي الله تعالى عنه) narrated that Zaid bin Amr bin Nufail went to Sham, inquiring about a true religion to follow. He met a Jewish religious scholar and asked him about their religion. He said, ‘I intend to embrace your religion, so tell me something about it.’ The Jew said, ‘you will not embrace our religion unless you receive your share of Allah's Anger.’ Zaid said, 'I do not run except from Allah's Anger, and I will never bear a bit of it if I have the power to avoid it. Can you tell me of some other religion?’ He said, ‘I do not know any other religion except the Hanif.’ Zaid enquired, ‘what is Hanif? He said, ‘Hanif is the religion of (the prophet) Ibrahim (عليه السالم) who was neither a Jew nor a Christian, and he used to worship none but Allah (Alone). Then Zaid went out and met a Christian religious scholar and told him the same as before. The Christian said, ‘you will not embrace our religion unless you get a share of Allah's Curse.’ Zaid replied, ‘I do not run except from Allah's Curse, and I will never bear any of Allah's Curse and His Anger if I have the power to avoid them. Will you tell me of some other religion?’ He replied, ‘I do not know any other religion except Hanif.’ Zaid enquired, ‘what is Hanif?’ He replied, Hanif is the religion of Prophet Ibrahim (عليه السالم) who was neither a Jew nor a Christian and he used to worship none but Allah (Alone)’ When Zaid heard their Statement about the religion of Ibrahim (), he left that place, and when he came out, he raised both his hands and said, ‘O Allah, I make You my Witness that I am on the religion of Ibrahim (عليه السالم).’

حضرت عبداللہ بن عمر ؓ ہی سے روایت ہے کہ زید بن عمرو بن نفیل شام کی طرف گئے اور وہ دین حق کی تلاش میں تھے کہ وہ اسے عمل میں لائیں۔ اس سلسلے میں وہ ایک یہودی عالم سے ملے اور اس سے دین یہود کے متعلق دریافت کیا اور کہا کہ شاید میں تمہارا دین اختیار کر لوں، لہذا مجھے اپنا دین بتاؤ۔ یہودی عالم نے کہا: تم ہمارے دین کو نہیں اختیار کر سکتے حتی کہ اللہ کے غضب کا کچھ حصہ لو۔ زید نے کہا: میں اللہ کے غضب ہی سے بھاگا ہوا ہوں اور میں کبھی بھی غضب الہٰی سے کچھ نہیں برداشت کر سکتا اور نہ مجھ میں اس کی طاقت ہی ہے۔ کیا مجھے کسی اور کا پتہ بتا سکتے ہو؟ اس نے کہا: میں دین حنیف کے علاوہ اور کوئی مذہب نہیں جانتا۔ زید نے کہا: دین حنیف کیا ہے؟ اس نے کہا: دین ابراہیم ہی حنیف ہے۔ وہ یہودی یا نصرانی نہیں تھے۔ وہ صرف اللہ ایک کی عبادت کرتے تھے۔ یہ سن کر زید وہاں سے روانہ ہوئے تو ایک نصرانی عالم سے ملاقات کی اور اس سے بھی اسی طرح ذکر کیا۔ نصرانی نے کہا:تم ہمارے دین پر نہیں رہ سکتے حتی کہ اللہ کی لعنت سے کچھ حصہ لو۔ زید نے کہا: میں اللہ کی لعنت سے دور بھاگا ہوں۔ میں اسے برداشت نہیں کر سکتا اور نہ اس کے غضب ہی سے کچھ لے سکتا ہوں اور نہ مجھ میں اس کی طاقت ہی ہے۔ کیا مجھے کسی اور مذہب کی رہنمائی کر سکتے ہو؟ نصرانی نے کہا: میں دین حنیف کے علاوہ کوئی مذہب نہیں جانتا (جو تمہارے مناسب ہو)۔ زید نے پوچھا: دین حنیف کیا ہے؟ نصرانی نے کہا: وہ دین ابراہیم ہے۔ حضرت ابراہیم ؑ یہودی یا نصرانی نہ تھے، وہ صرف ایک اللہ کی عبادت کرتے تھے۔ جب زید نے حضرت ابراہیم ؑ کے متعلق ان کی گفتگو سنی تو وہاں سے روانہ ہوئے اور جنگل میں پہنچے، وہاں اپنے دونوں ہاتھ اٹھا کر کہا: اے اللہ! میں تجھے گواہ بناتا ہوں کہ میں دین ابراہیم پر ہوں۔

Hazrat Abdullah bin Umar (Radi Allahu Anhu) hi se riwayat hai ke Zaid bin Amr bin Nufail Shaam ki taraf gaye aur woh Deen-e-Haq ki talash mein thay ke woh ise amal mein layein. Is silsile mein woh ek Yahudi aalim se mile aur us se Deen-e-Yahood ke mutaliq daryaft kiya aur kaha ke shayad mein tumhara deen ikhtiyar kar lun, lehaza mujhe apna deen batao. Yahudi aalim ne kaha: Tum hamare deen ko nahi ikhtiyar kar sakte hatta ke Allah ke ghazab ka kuch hissa lo. Zaid ne kaha: Mein Allah ke ghazab hi se bhaga hua hun aur mein kabhi bhi ghazab-e-Ilahi se kuch nahi bardasht kar sakta aur na mujh mein is ki taqat hi hai. Kya mujhe kisi aur ka pata bata sakte ho? Us ne kaha: Mein Deen-e-Haneef ke ilawa aur koi mazhab nahi jaanta. Zaid ne kaha: Deen-e-Haneef kya hai? Us ne kaha: Deen-e-Ibrahim hi Haneef hai. Woh Yahudi ya Nasrani nahi thay. Woh sirf Allah ek ki ibadat karte thay. Yeh sun kar Zaid wahan se rawanah hue to ek Nasrani aalim se mulaqat ki aur us se bhi isi tarah zikr kiya. Nasrani ne kaha: Tum hamare deen par nahi reh sakte hatta ke Allah ki la'nat se kuch hissa lo. Zaid ne kaha: Mein Allah ki la'nat se door bhaga hun. Mein ise bardasht nahi kar sakta aur na is ke ghazab hi se kuch le sakta hun aur na mujh mein is ki taqat hi hai. Kya mujhe kisi aur mazhab ki rahnumai kar sakte ho? Nasrani ne kaha: Mein Deen-e-Haneef ke ilawa koi mazhab nahi jaanta (jo tumhare munasib ho). Zaid ne poocha: Deen-e-Haneef kya hai? Nasrani ne kaha: Woh Deen-e-Ibrahim hai. Hazrat Ibrahim (Alaihis Salam) Yahudi ya Nasrani na thay, woh sirf ek Allah ki ibadat karte thay. Jab Zaid ne Hazrat Ibrahim (Alaihis Salam) ke mutaliq in ki guftagu suni to wahan se rawanah hue aur jangal mein pahunche, wahan apne donon hath utha kar kaha: Ae Allah! Mein tujhe gawah banata hun ke mein Deen-e-Ibrahim par hun.

قَالَ قَالَ مُوسَى : حَدَّثَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، وَلَا أَعْلَمُهُ إِلَّا تَحَدَّثَ بِهِ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ خَرَجَ إِلَى الشَّأْمِ يَسْأَلُ عَنِ الدِّينِ وَيَتْبَعُهُ فَلَقِيَ عَالِمًا مِنْ الْيَهُودِ فَسَأَلَهُ عَنْ دِينِهِمْ ، فَقَالَ : إِنِّي لَعَلِّي أَنْ أَدِينَ دِينَكُمْ فَأَخْبِرْنِي ، فَقَالَ : لَا تَكُونُ عَلَى دِينِنَا حَتَّى تَأْخُذَ بِنَصِيبِكَ مِنْ غَضَبِ اللَّهِ ، قَالَ زَيْدٌ : مَا أَفِرُّ إِلَّا مِنْ غَضَبِ اللَّهِ وَلَا أَحْمِلُ مِنْ غَضَبِ اللَّهِ شَيْئًا أَبَدًا وَأَنَّى أَسْتَطِيعُهُ , فَهَلْ تَدُلُّنِي عَلَى غَيْرِهِ ؟ قَالَ : مَا أَعْلَمُهُ إِلَّا أَنْ يَكُونَ حَنِيفًا ، قَالَ : زَيْدٌ وَمَا الْحَنِيفُ ، قَالَ : دِينُ إِبْرَاهِيمَ لَمْ يَكُنْ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا ، وَلَا يَعْبُدُ إِلَّا اللَّهَ , فَخَرَجَ زَيْدٌ فَلَقِيَ عَالِمًا مِنْ النَّصَارَى فَذَكَرَ مِثْلَهُ ، فَقَالَ : لَنْ تَكُونَ عَلَى دِينِنَا حَتَّى تَأْخُذَ بِنَصِيبِكَ مِنْ لَعْنَةِ اللَّهِ ، قَالَ : مَا أَفِرُّ إِلَّا مِنْ لَعْنَةِ اللَّهِ وَلَا أَحْمِلُ مِنْ لَعْنَةِ اللَّهِ ، وَلَا مِنْ غَضَبِهِ شَيْئًا أَبَدًا وَأَنَّى أَسْتَطِيعُ فَهَلْ تَدُلُّنِي عَلَى غَيْرِهِ ؟ قَالَ : مَا أَعْلَمُهُ إِلَّا أَنْ يَكُونَ حَنِيفًا ، قَالَ : وَمَا الْحَنِيفُ ؟ قَالَ : دِينُ إِبْرَاهِيمَ لَمْ يَكُنْ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا , وَلَا يَعْبُدُ إِلَّا اللَّهَ , فَلَمَّا رَأَى زَيْدٌ قَوْلَهُمْ فِي إِبْرَاهِيمَ عَلَيْهِ السَّلَام خَرَجَ , فَلَمَّا بَرَزَ رَفَعَ يَدَيْهِ ، فَقَالَ : اللَّهُمَّ إِنِّي أَشْهَدُ أَنِّي عَلَى دِينِ إِبْرَاهِيمَ .

Sahih al-Bukhari 3828

Asma bint Abi Bakr (رضي الله تعالى عنها) narrated that I saw Zaid bin Amr bin Nufail standing with his back against the Ka'ba and saying, ‘O people of Quraish, by Allah, none amongst you is on the religion of Ibrahim (عليه السالم) except me.’ He used to preserve the lives of little girls. If somebody wanted to kill his daughter he would say to him, ‘do not kill her for I will feed her on your behalf.’ So, he would take her, and when she grew up nicely, he would say to her father, ‘now if you want her, I will give her to you, and if you wish, I will feed her on your behalf.’

حضرت اسماء بنت ابی بکر‬ ؓ س‬ے روایت ہے، انہوں نے فرمایا کہ میں نے زید بن عمرو بن نفیل کو کعبہ مکرمہ سے اپنی پشت لگائے کھڑے دیکھا، وہ کہتے تھے: اے قریش کے لوگو! اللہ کی قسم! میرے علاوہ تم میں سے کوئی بھی دین ابراہیم پر نہیں ہے۔ وہ لڑکیوں کو زندہ درگور کرنے سے منع کرتے تھے۔ جب کوئی شخص اپنی لڑکی کو قتل کرنا چاہتا تو اسے کہتے: اسے قتل نہ کر میں اس کا کفیل ہوں اور اس کا تمام خرچہ برداشت کرتا ہوں اور اسے لے لیتے۔ پھر جب وہ جوان ہو جاتی تو اس کے باپ سے کہتے: اگر تو چاہتا ہے تو میں اسے تیرے حوالے کر دیتا ہوں اور اگر تو چاہتا ہے تو میں (اس کے نکاح پر اٹھنے والا) خرچہ برداشت کرتا ہوں۔

Hazrat Asma bint Abi Bakr (Radi Allahu Anha) se riwayat hai, unhon ne farmaya ke mein ne Zaid bin Amr bin Nufail ko Ka'bah Mukarramah se apni pusht lagaye khare dekha, woh kehte thay: Ae Quraish ke logo! Allah ki qasam! Mere ilawa tum mein se koi bhi Deen-e-Ibrahim par nahi hai. Woh larkiyon ko zinda dargor karne se mana karte thay. Jab koi shakhs apni larki ko qatl karna chahta to ise kehte: Ise qatl na kar mein is ka kafeel hun aur is ka tamam kharcha bardasht karta hun aur ise le leta. Phir jab woh jawan ho jati to is ke baap se kehte: Agar tu chahta hai to mein ise tere hawale kar deta hun aur agar tu chahta hai to mein (is ke nikah par uthne wala) kharcha bardasht karta hun.

وَقَالَ اللَّيْثُ : كَتَبَ إِلَيَّ هِشَامٌ , عَنْ أَبِيهِ , عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ، قَالَتْ : رَأَيْتُ زَيْدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ قَائِمًا مُسْنِدًا ظَهْرَهُ إِلَى الْكَعْبَةِ ، يَقُولُ : يَا مَعَاشِرَ قُرَيْشٍ وَاللَّهِ مَا مِنْكُمْ عَلَى دِينِ إِبْرَاهِيمَ غَيْرِي , وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْءُودَةَ ، يَقُولُ : لِلرَّجُلِ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَقْتُلَ ابْنَتَهُ لَا تَقْتُلْهَا أَنَا أَكْفِيكَهَا مَئُونَتَهَا فَيَأْخُذُهَا فَإِذَا تَرَعْرَعَتْ ، قَالَ : لِأَبِيهَا إِنْ شِئْتَ دَفَعْتُهَا إِلَيْكَ وَإِنْ شِئْتَ كَفَيْتُكَ مَئُونَتَهَا .