67.
Wedlock, Marriage (Nikaah)
٦٧-
كتاب النكاح


83
Chapter: To treat the family in a polite and kind manner

٨٣
باب حُسْنِ الْمُعَاشَرَةِ مَعَ الأَهْلِ

Sahih al-Bukhari 5189

Narrated `Aisha: Eleven women sat (at a place) and promised and contracted that they would not conceal anything of the news of their husbands. The first one said, My husband is like the meat of a slim weak camel which is kept on the top of a mountain which is neither easy to climb, nor is the meat fat, so that one might put up with the trouble of fetching it. The second one said, I shall not relate my husband's news, for I fear that I may not be able to finish his story, for if I describe him, I will mention all his defects and bad traits. The third one said, My husband, the too-tall ! if I describe him (and he hears of that) he will divorce me, and if I keep quiet, he will keep me hanging (neither divorcing me nor treating me as a wife). The fourth one said, My husband is (moderate in temper) like the night of Tihama: neither hot nor cold; I am neither afraid of him, nor am I discontented with him. The fifth one said, My husband, when entering (the house) is a leopard (sleeps a lot), and when going out, is a lion (boasts a lot). He does not ask about whatever is in the house. The sixth one said, If my husband eats, he eats too much (leaving the dishes empty), and if he drinks he leaves nothing; if he sleeps he sleeps he rolls himself (alone in our blankets); and he does not insert his palm to inquire about my feelings. The seventh one said, My husband is a wrong-doer or weak and foolish. All the defects are present in him. He may injure your head or your body or may do both. The eighth one said, My husband is soft to touch like a rabbit and smells like a Zarnab (a kind of good smelling grass). The ninth one said, My husband is a tall generous man wearing a long strap for carrying his sword. His ashes are abundant (i.e. generous to his guests) and his house is near to the people (who would easily consult him). The tenth one said, My husband is Malik (possessor), and what is Malik? Malik is greater than whatever I say about him. (He is beyond and above all praises which can come to my mind). Most of his camels are kept at home (ready to be slaughtered for the guests) and only a few are taken to the pastures. When the camels hear the sound of the lute (or the tambourine) they realize that they are going to be slaughtered for the guests. The eleventh one said, My husband is Abu Zar` and what is Abu Zar` (i.e., what should I say about him)? He has given me many ornaments and my ears are heavily loaded with them and my arms have become fat (i.e., I have become fat). And he has pleased me, and I have become so happy that I feel proud of myself. He found me with my family who were mere owners of sheep and living in poverty, and brought me to a respected family having horses and camels and threshing and purifying grain. Whatever I say, he does not rebuke or insult me. When I sleep, I sleep till late in the morning, and when I drink water (or milk), I drink my fill. The mother of Abu Zar and what may one say in praise of the mother of Abu Zar? Her saddle bags were always full of provision and her house was spacious. As for the son of Abu Zar, what may one say of the son of Abu Zar? His bed is as narrow as an unsheathed sword and an arm of a kid (of four months) satisfies his hunger. As for the daughter of Abu Zar, she is obedient to her father and to her mother. She has a fat well-built body and that arouses the jealousy of her husband's other wife. As for the (maid) slave girl of Abu Zar, what may one say of the (maid) slavegirl of Abu Zar? She does not uncover our secrets but keeps them, and does not waste our provisions and does not leave the rubbish scattered everywhere in our house. The eleventh lady added, One day it so happened that Abu Zar went out at the time when the milk was being milked from the animals, and he saw a woman who had two sons like two leopards playing with her two breasts. (On seeing her) he divorced me and married her. Thereafter I married a noble man who used to ride a fast tireless horse and keep a spear in his hand. He gave me many things, and also a pair of every kind of livestock and said, Eat (of this), O Um Zar, and give provision to your relatives. She added, Yet, all those things which my second husband gave me could not fill the smallest utensil of Abu Zar's. `Aisha then said: Allah's Apostle said to me, I am to you as Abu Zar was to his wife Um Zar.

سیدہ عائشہ سے روایت ہے انہوں نے فرمایا: گیارہ عورتوں کا ایک اجتماع ہوا انہوں نے یہ طے کیا کہ وہ اپنے شوہروں کے متعلق کوئی چیز مخفی نہ رکھیں گی، چنانچہ پہلی نہ کہا: میرا شوہر ایک دبلے اونٹ کا گوشت ہے، جو پہاڑ کی چوٹی پر رکھا ہوا ہو، نہ تو وہاں جانے کا راستہ ہموار ہے کہ آسانی سے چڑھ کر اسے لایا جائے اور نہ وہ گوشت ایسا عمدہ ہے کہ اسے ضرور لایا جائےدوسری نہ کہا: میں اپنے خاوند کا حال بیان کروں تو کہاں تک کروں! میں ڈرتی ہوں کہ سب کچھ بیان نہ کرسکوں گی، اس کے باوجود اگر بیان کروں تو اس کے کھلے اور چھپے عیب بیان کر سکتی ہوں تیسری نے کہا: میرا شوہر دراز قد کمزور ہے، اگر عیب بیان کروں تو طلاق تیار ہے اور اگر خاموش رہوں تو معلق رہوں گی چوتھی نے کہا: میرا خاوند شب تہامہ کی طرح معتدل ہے نہ گرم اور نہ ٹھنڈا۔ اس سے مجھے کوئی خوف نہیں ہے اور نہ اکتاہٹ کا اندیشہ پانچویں نہ کہا: میرا شوہر اگر گھر میں آئے تو چیتے کی طرح کا ہے اور اگر باہر جائے تو مثل شیر ہے گھر میں جو چیز چھوڑ جاتا ہے اس کے متعلق باز پرس نہیں کرتا چھٹی نے کہا: میرا شوہر اگر کھانا شروع کرے تو سب کچھ چٹ کر جاتا ہے اور جب پینے لگتا ہے تو ایک بوند بھی نہیں چھوڑتا۔ اور جب لیٹتا ہے تو تنہا ہی اپنے اوپر کپڑا لپیٹ لیتا ہے میرے کپڑے میں بھی ہاتھ نہیں ڈالتا کہ میرا دکھ درد معلوم کرے ساتویں نے کہا: میرا خاوند جاہل یا مست ہے، صحبت کے وقت اپنا سینہ میرے سینے سے لگا کر اوندھا پڑھ جاتا ہے۔ دنیا کی ہر بیماری اس میں موجود ہے۔ اگر تو بات کرے تو سر پھوڑ دے یا جسم زخمی کر دے یا دونوں ہی کر گزرے آٹھویں نے کہا: میرا خاوند چھونے میں خرگوش کی طرح نرم ہے۔ اس کی خوشبو زعفران کی خوشبو ہے نویں نے کہا: میرا خاوند اونچے گھر والا، اس کا شمشیر بند بڑا دراز، بہت راکھ والا اور اس کا گھر محفل خانے کے قریب ہے دسویں نے کہا: میرا خاوند مالک ہے اور مالک کے کیا ہی کہنے! اس سے بہتر کوئی نہیں دیکھا گیا۔ اس کے اونٹ باڑوں میں جانے والے زیادہ ہیں اور چرا گاہوں میں جانے والے بہت کم ہیں اور چرا گاہوں میں جانے والے بہت کم ہیں۔ جب وہ باجے کی آواز سنتے ہیں تو انہیں اپنے ذبح ہونے کا یقین ہو جاتا ہے۔ گیارھویں نے کہا: میرا شوہر ابو زرع ہے۔ ابو زرع کے کیا کہنے! اس نے زیورات سے میرے کان بھر دیے۔ مجھے کھلا کھلا کر میرے دونوں بازو چربی سے بھر دیے۔ مجھے اس نے ایسا خوش و خرم رکھا کہ میں خود پسندی اور عجب میں مبتلا ہوں۔ مجھے اس نے ایک ایسے (غریب) گھرانے میں پایا تھا جو بڑی تنگی کے ساتھ چند بکریوں پر گزارا کرتے تھے، وہاں سے مجھے ایسے خوشحال خاندان میں لے آیا کہ مجھے گھوڑوں، اونٹوں اور کھیت کھلیان سب کا مالک بنا دیا۔ وہ خوش اخلاق اس قدر ہے کہ میری کسی بات ہر مجھے برا بھلا نہیں کہتا۔ اس کے ہاں میں جب سوتی ہوں تو صبح کر دیتی ہوں جب میں پیتی ہوں تو خوب اطمینان سے سیراب ہو کر پیتی ہوں ابو زرع کی ماں! تو میں اس کی کیا خوبیاں بیان کروں۔ اس کے بڑے بڑے برتن ہمیشہ بھر پور رہتے ہیں۔ اس کا گھر بھی بہت وسیع ہے۔ ابو زرع کا بیٹا، وہ کیسی شان والا ہے! وہ چھریرے بدن والا ننگی تلوار کے برابر اس کے سونے کی جگہ ہے، چھوٹی بکری کے ایک بچے کی دستی سے اس کا پیٹ بھر دیا جاتا ہے۔ ابو زرع کی بیٹی، اس کے کیا کہنے! وہ اپنے باپ کی فرمانبردار، ماں کی اطاعت گزار، موٹی تازی بھرپور کپڑے زیب تن کرنے والی کہ سوکن کے لیے جلن کا باعث ہے ابو زرع کی لونڈی! وہ بھی بہت شان و شوکت والی ہے۔ گھر کی بات باہر جا کر نہیں کرتی۔ کھانے تک کی چیز بلا اجازت نہیں لیتی اور ہمارا گھر خس و خاشاک سے نہیں بھرتی اس نے اپنی بات جاری رکھتے ہوئے کہا: ابو زرع باہر گیا جبکہ دودھ سے برتن بھرئے ہوئے تھے اور ان سے مکھن نکالا جا رہا تھا اس دوران میں اس نے ایک عورت دیکھی جس کے دو بچے چیتوں کی طرح تھے اور اس کی کمر کے نیچے دو اناروں سے کھیل رہے تھے۔ میرے شوہر نے مجھے طلاق دے کر اس سے نکاح کر لیا۔ اس کے بعد میں نے ایک دوسرے شریف مال دار سے نکاح جو عربی گھوڑے پر سواری کرتا اور ہاتھ میں نیزہ پکڑتا تھا۔ اس نے مجھے بہت سی نعمتیں اور ہر قسم کے جانور دیے۔ نیز مال و اسباب میں سے ہر قسم کا جوڑا، جوڑا عطا کیا۔ اس نے یہ بھی کہا: اے ام زرع! تم خود بھی کھاؤ پیو اور اپنے عزیز و اقارب کو بھی خوب کھلاو پلاؤ۔ لیکن بات یہ ہے کہ اگر میں اس کی تمام عطاؤں کو جمع کروں تو ابو زرع کا چھوٹے سے چھوٹا برتن بھی نہ بھر سکے سیده عائشہ‬ ؓ ن‬ے کہا: رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ”عائشہ! میں بھی تیرے لیے ایسا ہی ہوں جیسا کہ ام زرع کے لیے ابو زرع تھا۔“ (ایک روایت کے مطابق راؤی حدیث) سیدنا ہشام نے یہ الفاظ بیان کیے ہیں: ”وہ لونڈی ہمارے گھر میں کوڑا کچرا جمع کر کے اسے میلا کچیلا نہیں کرتی۔“ ابو عبداللہ (امام بخاری ؒ) فرماتے ہیں : کچھ راویوں نے فاتفنح کو نون کے بجائے میم کے ساتھ یعنی فانقمح پڑھا ہے اور یہ زیادہ صحیح ہے۔

Sayyida Aisha (radi Allahu anha) se riwayat hai unhon ne farmaya: Gyaarah aurton ka aik ijtima hua unhon ne yeh tay kiya ke woh apne shoharon ke mutalliq koi cheez makhfi na rakhen gi, chunancha pehli ne kaha: Mera shohar aik duble oont ka gosht hai, jo pahar ki choti par rakkha hua ho, na to wahan jaane ka rasta hamwar hai ke aasani se charh kar ise laya jaye aur na woh gosht aisa umdah hai ke ise zaroor laya jaye. Doosri ne kaha: Mein apne khawand ka haal bayan karoon to kahan tak karoon! Mein darti hoon ke sab kuch bayan na kar sakoon gi, is ke bawajood agar bayan karoon to is ke khule aur chupe aib bayan kar sakti hoon. Teesri ne kaha: Mera shohar daraz qad kamzor hai, agar aib bayan karoon to talaq tayyar hai aur agar khamosh rahoon to muallaq rahoon gi. Chothi ne kaha: Mera khawand shab-e-tihama ki tarah muatadil hai na garam aur na thanda. Is se mujhe koi khauf nahi hai aur na uktahat ka andesha. Panchween ne kaha: Mera shohar agar ghar mein aaye to cheete ki tarah ka hai aur agar bahar jaye to misl-e-sher hai, ghar mein jo cheez chor jata hai is ke mutalliq baz purs nahi karta. Chatti ne kaha: Mera shohar agar khana shuru kare to sab kuch chat kar jata hai aur jab peene lagta hai to aik boond bhi nahi chorta. Aur jab let-ta hai to tanha hi apne oopar kapra lapait leta hai mere kapre mein bhi hath nahi dalta ke mera dukh dard maloom kare. Satween ne kaha: Mera khawand jahil ya mast hai, suhbat ke waqt apna seena mere seene se laga kar oundha parh jata hai. Dunya ki har bemari is mein maujood hai. Agar tu baat kare to sar phorr de ya jism zakhmi kar de ya dono hi kar guzre. Athween ne kaha: Mera khawand chone mein khargosh ki tarah narm hai. Is ki khushbu zafran ki khushbu hai. Naween ne kaha: Mera khawand oonche ghar wala, is ka shamshir band bara daraz, bahut raakh wala aur is ka ghar mehfil khane ke qareeb hai. Dasween ne kaha: Mera khawand malik hai aur malik ke kya hi kehne! Is se behtar koi nahi dekha gaya. Is ke oont baaron mein jaane wale zyada hain aur charagahon mein jaane wale bahut kam hain. Jab woh baaje ki awaaz sunte hain to unhen apne zibah hone ka yaqeen ho jata hai. Gyarween ne kaha: Mera shohar Abu Zara' hai. Abu Zara' ke kya kehne! Is ne zevarat se mere kaan bhar diye. Mujhe khila khila kar mere dono bazu charbi se bhar diye. Mujhe is ne aisa khush-o-khurram rakkha ke mein khud pasandi aur ujab mein mubtala hoon. Mujhe is ne aik aise (ghareeb) gharane mein paya tha jo bari tangi ke sath chand bakriyon par guzara karte thay, wahan se mujhe aise khush-haal khandan mein le aaya ke mujhe ghoron, oonton aur khet khaliyan sab ka malik bana diya. Woh khush akhlaq is qadar hai ke meri kisi baat par mujhe bura bhala nahi kehta. Is ke haan mein jab soti hoon to subah kar deti hoon, jab mein peeti hoon to khoob itminan se serab ho kar peeti hoon. Abu Zara' ki maan! To mein is ki kya khubiyan bayan karoon. Is ke bare bare bartan hamesha bharpoor rehte hain. Is ka ghar bhi bahut wasee hai. Abu Zara' ka beta, woh kaisi shaan wala hai! Woh chahrire badan wala nangi talwar ke barabar is ke sone ki jagah hai, chhoti bakri ke aik bachay ki dasti se is ka pait bhar diya jata hai. Abu Zara' ki beti, is ke kya kehne! Woh apne baap ki farmanbardar, maan ki itaat guzar, moti tazi bharpoor kapre zeb-e-tan karne wali ke sokan ke liye jalan ka bais hai. Abu Zara' ki londi! Woh bhi bahut shaan-o-shaukat wali hai. Ghar ki baat bahar ja kar nahi karti. Khane tak ki cheez bila ijazat nahi leti aur hamara ghar khas-o-khashak se nahi bharti. Is ne apni baat jari rakhte hue kaha: Abu Zara' bahar gaya jabke doodh se bartan bhare hue thay aur un se makkhan nikala ja raha tha, is dauran mein is ne aik aurat dekhi jis ke do bachay cheeton ki tarah thay aur is ki kamar ke neeche do anaron se khel rahe thay. Mere shohar ne mujhe talaq de kar is se nikah kar liya. Is ke baad mein ne aik doosre shareef maal dar se nikah kiya jo Arabi ghore par sawari karta aur hath mein naiza pakarta tha. Is ne mujhe bahut si nematen aur har qism ke janwar diye. Neiz maal-o-asbab mein se har qism ka jora, jora ata kiya. Is ne yeh bhi kaha: Ae Umm Zara'! Tum khud bhi khao piyo aur apne aziz-o-aqarib ko bhi khoob khilao pilao. Lekin baat yeh hai ke agar mein is ki tamam ataon ko jama karoon to Abu Zara' ka chhote se chhota bartan bhi na bhar sake. Sayyida Aisha (radi Allahu anha) ne kaha: Rasool Allah (sallallahu alaihi wasallam) ne farmaya: "Aisha! Mein bhi tere liye aisa hi hoon jaisa ke Umm Zara' ke liye Abu Zara' tha." (Aik riwayat ke mutabiq rawi-e-hadith) Sayyidna Hisham ne yeh alfaz bayan kiye hain: "Woh londi hamare ghar mein koora kachra jama kar ke ise maila kachaila nahi karti." Abu Abdullah (Imam Bukhari (rahmatullahi alaihi)) farmate hain: Kuch rawiyon ne 'fatannahu' ko noon ke bajaye meem ke sath yani 'fanqamahu' parha hai aur yeh zyada sahi hai.

حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، وَعَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ ، قَالَا : أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ عُرْوَةَ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : جَلَسَ إِحْدَى عَشْرَةَ امْرَأَةً فَتَعَاهَدْنَ وَتَعَاقَدْنَ أَنْ لَا يَكْتُمْنَ مِنْ أَخْبَارِ أَزْوَاجِهِنَّ شَيْئًا ، قَالَتِ الْأُولَى : زَوْجِي لَحْمُ جَمَلٍ غَثٍّ عَلَى رَأْسِ جَبَلٍ لَا سَهْلٍ فَيُرْتَقَى وَلَا سَمِينٍ فَيُنْتَقَلُ ، قَالَتِ الثَّانِيَةُ : زَوْجِي لَا أَبُثُّ خَبَرَهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ لَا أَذَرَهُ إِنْ أَذْكُرْهُ أَذْكُرْ عُجَرَهُ وَبُجَرَهُ ، قَالَتِ الثَّالِثَةُ : زَوْجِي الْعَشَنَّقُ إِنْ أَنْطِقْ أُطَلَّقْ وَإِنْ أَسْكُتْ أُعَلَّقْ ، قَالَتِ الرَّابِعَةُ : زَوْجِي كَلَيْلِ تِهَامَةَ لَا حَرٌّ وَلَا قُرٌّ وَلَا مَخَافَةَ وَلَا سَآمَةَ ، قَالَتِ الْخَامِسَةُ : زَوْجِي إِنْ دَخَلَ فَهِدَ وَإِنْ خَرَجَ أَسِدَ وَلَا يَسْأَلُ عَمَّا عَهِدَ ، قَالَتِ السَّادِسَةُ : زَوْجِي إِنْ أَكَلَ لَفَّ وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ وَإِنِ اضْطَجَعَ الْتَفَّ وَلَا يُولِجُ الْكَفَّ لِيَعْلَمَ الْبَثَّ ، قَالَتِ السَّابِعَةُ : زَوْجِي غَيَايَاءُ أَوْ عَيَايَاءُ طَبَاقَاءُ كُلُّ دَاءٍ لَهُ دَاءٌ شَجَّكِ أَوْ فَلَّكِ أَوْ جَمَعَ كُلًّا لَكِ ، قَالَتِ الثَّامِنَةُ : زَوْجِي الْمَسُّ مَسُّ أَرْنَبٍ وَالرِّيحُ رِيحُ زَرْنَبٍ ، قَالَتِ التَّاسِعَةُ : زَوْجِي رَفِيعُ الْعِمَادِ طَوِيلُ النِّجَادِ عَظِيمُ الرَّمَادِ قَرِيبُ الْبَيْتِ مِنَ النَّادِ ، قَالَتِ الْعَاشِرَةُ : زَوْجِي مَالِكٌ وَمَا مَالِكٌ مَالِكٌ خَيْرٌ مِنْ ذَلِكِ لَهُ إِبِلٌ كَثِيرَاتُ الْمَبَارِكِ قَلِيلَاتُ الْمَسَارِحِ وَإِذَا سَمِعْنَ صَوْتَ الْمِزْهَرِ أَيْقَنَّ أَنَّهُنَّ هَوَالِكُ ، قَالَتِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ : زَوْجِي أَبُو زَرْعٍ وَمَا أَبُو زَرْعٍ أَنَاسَ مِنْ حُلِيٍّ أُذُنَيَّ وَمَلَأَ مِنْ شَحْمٍ عَضُدَيَّ وَبَجَّحَنِي فَبَجِحَتْ إِلَيَّ نَفْسِي وَجَدَنِي فِي أَهْلِ غُنَيْمَةٍ بِشِقٍّ ، فَجَعَلَنِي فِي أَهْلِ صَهِيلٍ وَأَطِيطٍ وَدَائِسٍ وَمُنَقٍّ فَعِنْدَهُ أَقُولُ فَلَا أُقَبَّحُ وَأَرْقُدُ فَأَتَصَبَّحُ وَأَشْرَبُ فَأَتَقَنَّحُ أُمُّ أَبِي زَرْعٍ فَمَا أُمُّ أَبِي زَرْعٍ عُكُومُهَا رَدَاحٌ وَبَيْتُهَا فَسَاحٌ ابْنُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا ابْنُ أَبِي زَرْعٍ مَضْجَعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ وَيُشْبِعُهُ ذِرَاعُ الْجَفْرَةِ بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ طَوْعُ أَبِيهَا وَطَوْعُ أُمِّهَا وَمِلْءُ كِسَائِهَا وَغَيْظُ جَارَتِهَا جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ لَا تَبُثُّ حَدِيثَنَا تَبْثِيثًا وَلَا تُنَقِّثُ مِيرَتَنَا تَنْقِيثًا وَلَا تَمْلَأُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا ، قَالَتْ : خَرَجَ أَبُو زَرْعٍ وَالْأَوْطَابُ تُمْخَضُ فَلَقِيَ امْرَأَةً مَعَهَا وَلَدَانِ لَهَا كَالْفَهْدَيْنِ يَلْعَبَانِ مِنْ تَحْتِ خَصْرِهَا بِرُمَّانَتَيْنِ فَطَلَّقَنِي وَنَكَحَهَا ، فَنَكَحْتُ بَعْدَهُ رَجُلًا سَرِيًّا رَكِبَ شَرِيًّا وَأَخَذَ خَطِّيًّا وَأَرَاحَ عَلَيَّ نَعَمًا ثَرِيًّا وَأَعْطَانِي مِنْ كُلِّ رَائِحَةٍ زَوْجًا ، وَقَالَ : كُلِي أُمَّ زَرْعٍ وَمِيرِي أَهْلَكِ ، قَالَتْ : فَلَوْ جَمَعْتُ كُلَّ شَيْءٍ أَعْطَانِيهِ مَا بَلَغَ أَصْغَرَ آنِيَةِ أَبِي زَرْعٍ ، قَالَتْ عَائِشَةُ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : كُنْتُ لَكِ كَأَبِي زَرْعٍ لِأُمِّ زَرْعٍ ، قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ ، قَالَ سَعِيدُ بْنُ سَلَمَةَ : عَنْ هِشَامٍ ، وَلَا تُعَشِّشُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا ، قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ : وَقَالَ بَعْضُهُمْ : فَأَتَقَمَّحُ بِالْمِيمِ وَهَذَا أَصَحُّ .