59.
Book of His ﷺ Reports About the Virtues of the Companions, Men and Women, Mentioning Their Names
٥٩-
كِتَابُ إِخْبَارِهِ ﷺ عَنْ مَنَاقِبِ الصَّحَابَةِ، رِجَالِهُمْ وَنِسَائِهِمْ بِذِكْرِ أَسْمَائِهِمْ رَضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِمْ أَجْمَعِينَ
Chapter on the Virtue of the Ummah
بَابٌ فَضْلُ الْأُمَّةِ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
ibn ‘umar | Abdullah ibn Umar al-Adwi | Sahabi |
‘abd al-lah bn dīnārin | Abdullah ibn Dinar al-Qurashi | Trustworthy |
ismā‘īl bn ja‘farin | Isma'il ibn Ja'far al-Ansari | Thiqa (Trustworthy) |
qutaybah bn sa‘īdin | Qutaybah ibn Sa'id al-Thaqafi | Trustworthy, Firm |
al-ḥasan bn sufyān | Al-Hasan ibn Sufian al-Shaybani | Trustworthy |
Sahih Ibn Hibban 7217
Ibn Umar narrated that the Prophet ﷺ said: "Your lifespan, in comparison to the lifespans of those who came before you, is like the time between the afternoon prayer and sunset. The example of you and the Jews and Christians is like a man who employed workers. He said, 'Who will work for me until midday for a Qirat, a Qirat?' The Jews worked until midday for a Qirat, a Qirat. Then he said, 'Who will work for me from midday until the afternoon prayer for a Qirat, a Qirat?' So, the Christians worked from midday until the afternoon prayer. Then he said, 'Who will work from the afternoon prayer until sunset for two Qirats, two Qirats?' You are those who work from the afternoon prayer until sunset for two Qirats, two Qirats.' The Jews and Christians became angry and said, 'We worked longer and received less!' He said, 'Have I oppressed you in any way regarding your wages?' They said, 'No.' He said, 'Then it is My favor; I give it to whomever I will.'"
حضرت ابن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی کریم ﷺ نے فرمایا: "تمہاری عمریں تم سے پہلے والوں کی عمروں کے مقابلے میں ایسی ہیں جیسے عصر کی نماز سے غروب آفتاب تک کا وقت۔ اور تمہاری مثال یہودیوں اور عیسائیوں کے مقابلے میں ایسی ہے جیسے کسی آدمی نے مزدوروں کو کام پر لگایا۔ اس نے کہا کہ دوپہر تک کون میرے لیے ایک قيراط کے بدلے کام کرے گا، ایک قيراط کے بدلے؟' یہودی دوپہر تک ایک قيراط کے بدلے کام کرتے رہے، ایک قيراط کے بدلے۔ پھر اس نے کہا کہ دوپہر سے عصر کی نماز تک کون میرے لیے ایک قيراط کے بدلے کام کرے گا، ایک قيراط کے بدلے؟' چنانچہ عیسائی دوپہر سے عصر کی نماز تک کام کرتے رہے۔ پھر اس نے کہا کہ 'عصر کی نماز سے غروب آفتاب تک کون میرے لیے دو قيراط کے بدلے کام کرے گا، دو قيراط کے بدلے؟' تم وہ لوگ ہو جو عصر کی نماز سے غروب آفتاب تک دو قيراط کے بدلے کام کرتے ہو، دو قيراط کے بدلے'۔ یہودی اور عیسائی ناراض ہوئے اور کہنے لگے کہ 'ہم زیادہ دیر کام کرتے رہے اور ہمیں کم ملا!' اس نے کہا کہ 'کیا میں نے تمہاری مزدوری میں کوئی کمی کی ہے؟' انہوں نے کہا کہ 'نہیں'۔ اس نے کہا کہ 'تو یہ میرا فضل ہے جسے میں چاہتا ہوں عطا کرتا ہوں'"۔
Hazrat Ibn Umar Radi Allahu Anhuma se riwayat hai ki Nabi Kareem SAW ne farmaya: "Tumhari umren tum se pehle walon ki umron ke muqable mein aisi hain jaise Asr ki namaz se ghurub aftab tak ka waqt. Aur tumhari misaal Yahoodio aur Isaiyon ke muqable mein aisi hai jaise kisi aadmi ne mazduron ko kaam par lagaya. Usne kaha ki dopahar tak kaun mere liye ek qirat ke badle kaam karega, ek qirat ke badle?' Yahood dopahar tak ek qirat ke badle kaam karte rahe, ek qirat ke badle. Phir usne kaha ki dopahar se Asr ki namaz tak kaun mere liye ek qirat ke badle kaam karega, ek qirat ke badle?' Chunanche Isai dopahar se Asr ki namaz tak kaam karte rahe. Phir usne kaha ki 'Asr ki namaz se ghurub aftab tak kaun mere liye do qirat ke badle kaam karega, do qirat ke badle?' Tum wo log ho jo Asr ki namaz se ghurub aftab tak do qirat ke badle kaam karte ho, do qirat ke badle'. Yahood aur Isai naraz huye aur kehne lage ki 'Hum zyada dair kaam karte rahe aur humein kam mila!' Usne kaha ki 'Kya maine tumhari mazdoori mein koi kami ki hai?' Unhon ne kaha ki 'Nahin'. Usne kaha ki 'To yeh mera fazl hai jise mein chahta hoon ata karta hoon'"
أَخْبَرَنَا الْحَسَنُ بْنُ سُفْيَانَ حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قَالَ «إِنَّمَا أَجَلُكُمْ فِي أَجَلِ مَنْ خَلَا مِنَ الْأُمَمِ كَمَا بَيْنَ صَلَاةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغَارِبِ الشَّمْسِ وَإِنَّمَا مَثَلُكُمْ وَمَثَلُ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى كَرَجُلٍ اسْتَعْمَلَ عُمَّالًا فَقَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ؟ قَالَ فَعَمِلَتِ الْيَهُودُ إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ ثُمَّ قَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ إِلَى صَلَاةِ الْعَصْرِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ؟ قَالَ فَعَمِلَتِ النَّصَارَى مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ إِلَى صَلَاةِ الْعَصْرِ ثُمَّ قَالَ مَنْ يَعْمَلُ مِنْ صَلَاةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغَارِبِ الشَّمْسِ عَلَى قِيرَاطَيْنِ قِيرَاطَيْنِ؟ ثُمَّ قَالَ أَنْتُمُ الَّذِينَ تَعْمَلُونَ مِنْ صَلَاةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغَارِبِ الشَّمْسِ عَلَى قِيرَاطَيْنِ قِيرَاطَيْنِ قَالَ فَغَضِبَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى وَقَالُوا نَحْنُ كُنَّا أَكْثَرَ عَمَلًا وَأَقَلَّ عَطَاءً قَالَ هَلْ ظَلَمْتُكُمْ مِنْ عَمَلِكُمْ شَيْئًا؟ قَالُوا لَا قَالَ فَإِنَّهُ فَضْلِي أُوتِيهِ مَنْ أَشَاءُ»