31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ


Chapter on what is mentioned about usury in debt

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي الرِّبَا فِي الدَّيْنِ

Muwatta Imam Malik 1339

Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Busr ibn Said from Ubayd, Abu Salih, the mawla of as-Saffah that he said, "I sold drapery to the people of Dar Nakhla on credit. Then I wanted to go to Kufa, so they proposed that I reduce the price for them and they would pay me immediately . I asked Zayd ibn Thabit about that, and he said, 'I order you not to accept increase or to give to anybody.' "

یحییٰ نے مجھ سے بیان کیا، انہوں نے مالک سے، انہوں نے ابو الزناد سے، انہوں نے بسر بن سعيد سے، انہوں نے عبید ابو صالح مولیٰ الصفا ح سے روایت کی، کہا کہ میں نے اہلِ در نخلہ کو کپڑے ادھار بیچے، پھر میں کوفہ جانا چاہا تو انہوں نے مجھ سے کہا کہ ہم سے کچھ کم لے لو اور ہمارا معاملہ ختم کر دو میں نے زید بن ثابت سے اس کے بارے میں پوچھا تو انہوں نے کہا کہ میں تمہیں حکم دیتا ہوں کہ نہ تو زیادتی قبول کرو اور نہ ہی کسی پر احسان کرو۔

Yahiya ne mujh se bayan kiya unhon ne Malik se unhon ne Abu al-Zanad se unhon ne Busr bin Saeed se unhon ne Ubaid Abu Salih Maula al-Safa se riwayat ki kaha ki main ne Ahl-e Dar Nakhla ko kapre udhar beche phir main Kufa jana chaha to unhon ne mujh se kaha ki hum se kuchh kam le lo aur humara mamla khatm kar do main ne Zaid bin Sabit se is ke bare mein puchha to unhon ne kaha ki main tumhen hukm deta hun ki na to ziyadati qubool karo aur na hi kisi par ehsan karo

حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ ، عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ عُبَيْدٍ أَبِي صَالِحٍ مَوْلَى السَّفَّاحِ أَنَّهُ قَالَ : بِعْتُ بَزًّا لِي مِنْ أَهْلِ دَارِ نَخْلَةَ إِلَى أَجَلٍ ، ثُمَّ أَرَدْتُ الْخُرُوجَ إِلَى الْكُوفَةِ فَعَرَضُوا عَلَيَّ أَنْ أَضَعَ عَنْهُمْ بَعْضَ الثَّمَنِ ، وَيَنْقُدُونِي فَسَأَلْتُ عَنْ ذَلِكَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ فَقَالَ : « لَا آمُرُكَ أَنْ تَأْكُلَ هَذَا وَلَا تُوكِلَهُ »

Muwatta Imam Malik 1340

Yahya related to me from Malik from Uthman ibn Hafs ibn Khalda from Ibn Shihab from Salim ibn Abdullah that Abdullah ibn Umar was asked about a man who took a loan from another man for a set term. The creditor reduced the debt, and the man paid it immediately Abdullah ibn Umar disliked that, and forbade it.

یحییٰ نے مجھ سے ، مالک نے عثمان بن حفص بن خالدہ سے ، انہوں نے ابن شہاب سے اور انہوں نے سلیم بن عبداللہ سے روایت کی کہ حضرت عبداللہ بن عمر سے ایک ایسے شخص کا سوال کیا گیا جس نے ایک شخص سے ایک مقررہ مدت کے لئے قرض لیا تھا ۔ قرض خواہ نے قرض میں کمی کردی تو اس نے فوراً قرض ادا کر دیا۔ حضرت عبداللہ بن عمر کو یہ بات ناپسند تھی ، اور آپ نے اس سے منع فرمایا ۔

Yahiya ne mujh se, Malik ne Usman bin Hafs bin Khalida se, unhon ne Ibn Shahab se aur unhon ne Saleem bin Abdullah se riwayat ki keh Hazrat Abdullah bin Umar se ek aise shakhs ka sawal kiya gaya jis ne ek shakhs se ek muqarrara muddat ke liye qarz liya tha. Qarz khwah ne qarz mein kami kar di to us ne foran qarz ada kar diya. Hazrat Abdullah bin Umar ko yeh baat napasand thi, aur aap ne is se mana farmaya.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ حَفْصِ بْنِ خَلْدَةَ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ « الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الدَّيْنُ عَلَى الرَّجُلِ إِلَى أَجَلٍ ، فَيَضَعُ عَنْهُ صَاحِبُ الْحَقِّ ، وَيُعَجِّلُهُ الْآخَرُ ، فَكَرِهَ ذَلِكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَنَهَى عَنْهُ »

Muwatta Imam Malik 1341

Malik related to me that Zayd ibn Aslam said, "Usury in the Jahiliyya was that a man would give a loan to a man for a set term. When the term was due, he would say, 'Will you pay it off or increase me?' If the man paid, he took it. If not, he increased him in his debt and lengthened the term for him ."Malik said, "The disapproved of way of doing things about which there is no dispute among us, is that a man should give a loan to a man for a term, and then the demander reduce it and the one from whom it is demanded pay it in advance. To us that is like someone who delays repaying his debt after it is due to his creditor and his creditor increases his debt." Malik said, "This is nothing else but usury. No doubt about it."Malik spoke about a man who loaned one hundred dinars to a man for two terms. When it was due, the person who owed the debt said to him, "Sell me some goods, whose price is one hundred dinars in cash for one hundred and fifty on credit." Malik said, "This transaction is not good, and the people of knowledge still forbid it."Malik said, "This is disapproved of because the creditor himself gives the debtor the price of what the man sells him, and he defers repayment of the hundred of the first transaction for the debtor for the term which is mentioned to him in the second transaction, and the debtor increases him with fifty dinars for his deferring him. That is disapproved of and it is not good. It also resembles the hadith of Zayd ibn Aslam about the transactions of the people of the Jahiliyya. When their debts were due, they said to the person with the debt, 'Either you pay in full or you increase it.' If they paid, they took it, and if not they increased debtors in their debts, and extended the term for them."

مالک نے مجھ سے بیان کیا کہ زید بن اسلم نے کہا، "جاہلیت میں سود یوں ہوتا تھا کہ ایک آدمی دوسرے آدمی کو ایک مقررہ مدت کے لیے قرض دیتا تھا۔ جب میعاد پوری ہو جاتی تو وہ کہتا، 'کیا تم قرض ادا کرو گے یا مجھے بڑھاؤ گے؟' اگر وہ آدمی ادائیگی کر دیتا تو وہ لے لیتا۔ ورنہ وہ اس کے قرض میں اضافہ کر دیتا اور اس کی میعاد بڑھا دیتا۔" مالک نے کہا، "وہ ناپسندیدہ طریقہ جس کے بارے میں ہم میں کوئی اختلاف نہیں ہے وہ یہ ہے کہ ایک آدمی دوسرے آدمی کو ایک مدت کے لیے قرض دے، اور پھر مانگنے والا اسے کم کر دے اور جس سے مانگا جا رہا ہے وہ اسے پیشگی ادا کر دے۔ ہمارے نزدیک یہ ایسا ہے جیسے کوئی اپنے قرض خواہ کی واپسی میں تاخیر کرے اور اس کا قرض خواہ اس کا قرض بڑھا دے۔" مالک نے کہا، "یہ اور کچھ نہیں بلکہ سود ہے۔ اس میں کوئی شک نہیں۔" مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بتایا جس نے ایک آدمی کو دو مدتوں کے لیے سو دینار قرض دیے۔ جب میعاد آئی تو مقروض نے اس سے کہا، "مجھ سے کچھ سامان خرید لو، جس کی قیمت نقد میں سو دینار ہے اور ایک سو پچاس دینار میں ادھار ہے۔" مالک نے کہا، "یہ معاملہ درست نہیں ہے، اور اہل علم آج بھی اس سے منع کرتے ہیں۔" مالک نے کہا، "یہ ناپسندیدہ ہے کیونکہ قرض دینے والا خود ہی قرض لینے والے کو اس چیز کی قیمت دے دیتا ہے جو وہ اسے بیچتا ہے، اور وہ پہلے لین دین کے سو دینار کی واپسی دوسرے لین دین میں بتائی گئی مدت تک مؤخر کر دیتا ہے، اور مقروض اسے مؤخر کرنے پر پچاس دینار بڑھا دیتا ہے۔ یہ ناپسندیدہ ہے اور یہ درست نہیں ہے۔ یہ زید بن اسلم کی اس حدیث سے بھی مشابہت رکھتا ہے جو اہل جاہلیت کے لین دین کے بارے میں ہے۔ جب ان کے قرضے واپس کرنے کا وقت آتا تو وہ مقروض سے کہتے، 'یا تو تم پورا ادا کرو یا اس میں اضافہ کرو۔' اگر وہ ادائیگی کر دیتے تو وہ لے لیتے، اور اگر نہیں تو وہ مقروضوں کے قرضے بڑھا دیتے اور ان کی میعاد بڑھا دیتے تھے۔"

Malik ne mujh se bayan kya keh Zaid bin Aslam ne kaha, "Jahiliyat mein sud yun hota tha keh ek aadmi dusre aadmi ko ek muqarrara muddat ke liye qarz deta tha. Jab miyad puri ho jati to woh kehta, 'Kya tum qarz ada karoge ya mujhe barhaoge?' Agar woh aadmi adaegi kar deta to woh le leta. Warna woh uske qarz mein izafa kar deta aur us ki miyad barha deta." Malik ne kaha, "Woh napasandida tareeqa jis ke bare mein hum mein koi ikhtilaf nahin hai woh yeh hai keh ek aadmi dusre aadmi ko ek muddat ke liye qarz de, aur phir mangne wala use kam kar de aur jis se manga ja raha hai woh use peshgi ada kar de. Hamare nazdeek yeh aisa hai jaise koi apne qarz khwah ki wapsi mein takheer kare aur us ka qarz khwah us ka qarz barha de." Malik ne kaha, "Yeh aur kuchh nahin balkay sud hai. Is mein koi shak nahin." Malik ne ek aise shakhs ke bare mein bataya jis ne ek aadmi ko do muddaton ke liye sau dinar qarz diye. Jab miyad aai to maqrooz ne us se kaha, "Mujh se kuchh samaan khareed lo, jis ki qeemat naqd mein sau dinar hai aur ek sau pachas dinar mein udhaar hai." Malik ne kaha, "Yeh muamla durust nahin hai, aur ahl e ilm aaj bhi is se mana karte hain." Malik ne kaha, "Yeh napasandida hai kyunki qarz dene wala khud hi qarz lene wale ko us cheez ki qeemat de deta hai jo woh use bechta hai, aur woh pehle lain dain ke sau dinar ki wapsi dusre lain dain mein batai gai muddat tak moakhkhar kar deta hai, aur maqrooz use moakhkhar karne par pachas dinar barha deta hai. Yeh napasandida hai aur yeh durust nahin hai. Yeh Zaid bin Aslam ki us hadees se bhi mushabihat rakhta hai jo ahl e jahiliyat ke lain dain ke bare mein hai. Jab un ke qarze wapas karne ka waqt aata to woh maqrooz se kehte, 'Ya to tum poora ada karo ya is mein izafa karo.' Agar woh adaegi kar dete to woh le lete, aur agar nahin to woh maqroozon ke qarze barha dete aur un ki miyad barha dete the."

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ أَنَّهُ قَالَ : " كَانَ الرِّبَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ ، أَنْ يَكُونَ لِلرَّجُلِ عَلَى الرَّجُلِ الْحَقُّ إِلَى أَجَلٍ ، فَإِذَا حَلَّ الْأَجَلُ ، قَالَ : أَتَقْضِي أَمْ تُرْبِي ؟ فَإِنْ قَضَى أَخَذَ ، وَإِلَّا ⦗ص:٦٧٣⦘ زَادَهُ فِي حَقِّهِ ، وَأَخَّرَ عَنْهُ فِي الْأَجَلِ " قَالَ مَالِكٌ : " وَالْأَمْرُ الْمَكْرُوهُ الَّذِي لَا اخْتِلَافَ فِيهِ عِنْدَنَا ، أَنْ يَكُونَ لِلرَّجُلِ عَلَى الرَّجُلِ الدَّيْنُ إِلَى أَجَلٍ ، فَيَضَعُ عَنْهُ الطَّالِبُ ، وَيُعَجِّلُهُ الْمَطْلُوبُ ، وَذَلِكَ عِنْدَنَا بِمَنْزِلَةِ الَّذِي يُؤَخِّرُ دَيْنَهُ بَعْدَ مَحِلِّهِ عَنْ غَرِيمِهِ ، وَيَزِيدُهُ الْغَرِيمُ فِي حَقِّهِ ، قَالَ : فَهَذَا الرِّبَا بِعَيْنِهِ لَا شَكَّ فِيهِ " قَالَ مَالِكٌ : " فِي الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ عَلَى الرَّجُلِ مِائَةُ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ ، فَإِذَا حَلَّتْ ، قَالَ لَهُ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ : بِعْنِي سِلْعَةً يَكُونُ ثَمَنُهَا مِائَةَ دِينَارٍ نَقْدًا ، بِمِائَةٍ وَخَمْسِينَ إِلَى أَجَلٍ ، هَذَا بَيْعٌ لَا يَصْلُحُ ، وَلَمْ يَزَلْ أَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ " قَالَ مَالِكٌ : " وَإِنَّمَا كُرِهَ ذَلِكَ لِأَنَّهُ إِنَّمَا يُعْطِيهِ ثَمَنَ مَا بَاعَهُ بِعَيْنِهِ ، وَيُؤَخِّرُ عَنْهُ الْمِائَةَ الْأُولَى إِلَى الْأَجَلِ الَّذِي ذَكَرَ لَهُ آخِرَ مَرَّةٍ ، وَيَزْدَادُ عَلَيْهِ خَمْسِينَ دِينَارًا فِي تَأْخِيرِهِ عَنْهُ ، فَهَذَا مَكْرُوهٌ ، وَلَا يَصْلُحُ ، وَهُوَ أَيْضًا يُشْبِهُ حَدِيثَ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ فِي بَيْعِ أَهْلِ الْجَاهِلِيَّةِ ، إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا حَلَّتْ دُيُونُهُمْ ، قَالُوا لِلَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ : إِمَّا أَنْ تَقْضِيَ ، وَإِمَّا أَنْ تُرْبِيَ ، فَإِنْ قَضَى أَخَذُوا ، وَإِلَّا زَادُوهُمْ فِي حُقُوقِهِمْ وَزَادُوهُمْ فِي الْأَجَلِ "