31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ


Chapter on touching and avoiding transactions

‌بَابُ الْمُلَامَسَةِ وَالْمُنَابَذَةِ

Muwatta Imam Malik 1334

Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Yahya ibn Habban and from Abu'z-Zinad from al-Araj from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade mulamasa and munabadha. Malik said, "Mulamasa is when a man can feel a garment but is not allowed to unfold it or examine what is in it, or he buys by night and does not know what is in it. Munabadha is that a man throws his garment to another, and the other throws his garment without either of them making any inspection. Each of them says, 'this is for this. 'This is what is forbidden of mulamasa and munabadha." Malik said that selling bundles with a list of their contents was different from the sale of the cloak concealed in a bag or the cloth folded up and such things. What made it different was that it was a common practice and it was what people were familiar with, and what people had done in the past, and it was still among the permitted transactions and trading of people in which they saw no harm because in the sale of bundles with a list of contents without undoing them, an uncertain transaction was not intended and it did not resemble mulamasa.

یحییٰ نے مجھ سے مالک سے روایت کی، انہوں نے محمد بن یحییٰ بن حبان سے اور ابو الزناد سے، انہوں نے الاعرج سے، انہوں نے ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے ملامسہ اور منابذہ سے منع فرمایا۔ مالک نے کہا: “ملامسہ یہ ہے کہ آدمی کپڑے کو ہاتھ لگائے لیکن اسے کھول کر دیکھنے یا اس میں کیا ہے معائنہ کرنے کی اجازت نہ ہو، یا رات کو خریدے اور اسے معلوم نہ ہو کہ اس میں کیا ہے۔ اور منابذہ یہ ہے کہ ایک آدمی اپنا کپڑا دوسرے کی طرف پھینکے اور دوسرا اپنا کپڑا اس کی طرف بغیر دیکھے پھینکے اور ہر ایک کہے کہ یہ اس کے بدلے ہے، یہ ہے جس سے ملامسہ اور منابذہ میں منع کیا گیا ہے۔” مالک نے کہا کہ ان چیزوں کی فہرست کے ساتھ گٹھریوں کی فروخت ان تھیلوں میں چھپے ہوئے چغے یا تہہ شدہ کپڑے وغیرہ کی فروخت سے مختلف ہے۔ ان میں فرق یہ تھا کہ یہ ایک عام طریقہ کار تھا اور جس سے لوگ واقف تھے اور جو لوگ پہلے کرتے رہے تھے اور یہ اب بھی لوگوں کے جائز لین دین اور تجارت میں شامل تھا جس میں انہیں کوئی حرج نظر نہیں آتا تھا کیونکہ انہیں کھولے بغیر فہرست کے ساتھ گٹھریوں کی فروخت میں غیر یقینی سودا کرنے کا ارادہ نہیں ہوتا تھا اور یہ ملامسہ سے مشابہت نہیں رکھتا تھا۔

Yahiya ne mujh se Malik se riwayat ki, unhon ne Muhammad bin Yahiya bin Habban se aur Abu al-Zunad se, unhon ne al-A'raj se, unhon ne Abu Hurairah Radi Allahu Anhu se ki Rasul Allah Sallallahu Alaihi Wasallam ne mulamasa aur munabadha se mana farmaya. Malik ne kaha: “Mulamasa yeh hai ki aadmi kapde ko haath lagaye lekin use khol kar dekhne ya us mein kya hai mu'ayna karne ki ijazat na ho, ya raat ko kharede aur use maloom na ho ki us mein kya hai. Aur munabadha yeh hai ki ek aadmi apna kapda dusre ki taraf phenke aur dusra apna kapda us ki taraf baghair dekhe phenke aur har ek kahe ki yeh us ke badle hai, yeh hai jis se mulamasa aur munabadha mein mana kiya gaya hai.” Malik ne kaha ki in cheezon ki fehrist ke saath guthriyon ki farokht in thailon mein chhupe hue chughe ya teh shuda kapde waghaira ki farokht se mukhtalif hai. In mein farq yeh tha ki yeh ek aam tareeqa kar tha aur jis se log waqif the aur jo log pehle karte rahe the aur yeh ab bhi logon ke jaiz len den aur tijarat mein shamil tha jis mein unhen koi harj nazar nahin aata tha kyunki unhen khole baghair fehrist ke saath guthriyon ki farokht mein ghair yaqeeni sauda karne ka irada nahin hota tha aur yeh mulamasa se mushabihat nahin rakhta tha.

حَدَّثَنَا يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ ، وَعَنْ أَبِي الزِّنَادِ ، عَنِ الْأَعْرَجِ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ : « نَهَى عَنِ الْمُلَامَسَةِ وَالْمُنَابَذَةِ » ⦗ص:٦٦٧⦘ قَالَ مَالِكٌ : " وَالْمُلَامَسَةُ : أَنْ يَلْمِسَ الرَّجُلُ الثَّوْبَ ، وَلَا يَنْشُرُهُ ، وَلَا يَتَبَيَّنُ مَا فِيهِ ، أَوْ يَبْتَاعَهُ لَيْلًا ، وَلَا يَعْلَمُ مَا فِيهِ ، وَالْمُنَابَذَةُ أَنْ يَنْبِذَ الرَّجُلُ إِلَى الرَّجُلِ ثَوْبَهُ ، وَيَنْبِذَ الْآخَرُ إِلَيْهِ ثَوْبَهُ عَلَى غَيْرِ تَأَمُّلٍ مِنْهُمَا ، وَيَقُولُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا هَذَا بِهَذَا ، فَهَذَا الَّذِي نُهِيَ عَنْهُ مِنَ الْمُلَامَسَةِ وَالْمُنَابَذَةِ " قَالَ مَالِكٌ : « فِي السَّاجِ الْمُدْرَجِ فِي جِرَابِهِ ، أَوِ الثَّوْبِ الْقُبْطِيِّ الْمُدْرَجِ فِي طَيِّهِ ، إِنَّهُ لَا يَجُوزُ بَيْعُهُمَا ، حَتَّى يُنْشَرَا ، وَيُنْظَرَ إِلَى مَا فِي أَجْوَافِهِمَا ، وَذَلِكَ أَنَّ بَيْعَهُمَا مِنْ بَيْعِ الْغَرَرِ ، وَهُوَ مِنَ الْمُلَامَسَةِ » قَالَ مَالِكٌ : « وَبَيْعُ الْأَعْدَالِ عَلَى الْبَرْنَامَجِ ، مُخَالِفٌ لِبَيْعِ السَّاجِ فِي جِرَابِهِ ، وَالثَّوْبِ فِي طَيِّهِ ، وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ ، فَرَقَ بَيْنَ ذَلِكَ الْأَمْرُ الْمَعْمُولُ بِهِ ، وَمَعْرِفَةُ ذَلِكَ فِي صُدُورِ النَّاسِ ، وَمَا مَضَى مِنْ عَمَلِ الْمَاضِينَ فِيهِ ، وَأَنَّهُ لَمْ يَزَلْ مِنْ بُيُوعِ النَّاسِ الْجَائِزَةِ ، وَالتِّجَارَةِ بَيْنَهُمِ الَّتِي لَا يَرَوْنَ بِهَا بَأْسًا ، لِأَنَّ بَيْعَ الْأَعْدَالِ عَلَى الْبَرْنَامَجِ عَلَى غَيْرِ نَشْرٍ ، لَا يُرَادُ بِهِ الْغَرَرُ ، وَلَيْسَ يُشْبِهُ الْمُلَامَسَةَ »

Muwatta Imam Malik 1335

Yahya related to me, that Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us about a man buying cloth in one city, and then taking it to another city to sell as a murabaha, is that he is not reckoned to have the wage of an agent, or any allowance for ironing, folding, straightening, expenses, or the rent of a house. As for the cost of transporting the drapery, it is included in the basic price, and no share of the profit is allocated to it unless the agent tells all of that to the investor. If they agree to share the profits accordingly after knowledge of it, there is no harm in that." Malik said, "As for bleaching, tailoring, dyeing, and such things, they are treated in the same way as drapery. The profit is reckoned in them as it is reckoned in drapery goods. So if he sells the drapery goods without clarifying the things we named as not getting profit, and if the drapery has already gone, the transport is to be reckoned, but no profit is given. If the drapery goods have not gone the transaction between them is null and void unless they make a new mutual agreement on what is to be permitted between them ." Malik spoke about an agent who bought goods for gold or silver, and the exchange rate on the day of purchase was ten dirhams to the dinar. He took them to a city to sell murabaha, or sold them where he purchased them according to the exchange rate of the day on which he sold them. If he bought them for dirhams and he sold them for dinars, or he bought them for dinars and he sold them for dirhams, and the goods had not gone then he had a choice. If he wished, he accepted to sell the goods and if he wished, he left them. If the goods had been sold, he had the price for which the salesman bought them, and the salesman was reckoned to have the profit on what they were bought for, over what the investor gained as profit. Malik said, "If a man sells goods worth one hundred dinars for one hundred and ten, and he hears after that they are worth ninety dinars, and the goods have gone, the seller has a choice. If he likes, he has the price of the goods on the day they were taken from him unless the price is more than the price for which he was obliged to sell them in the first place, and he does not have more than that - and it is one hundred and ten dinars. If he likes, it is counted as profit against ninety unless the price his goods reached was less than the value. He is given the choice between what his goods fetch and the capital plus the profit, which is ninety-nine dinars." Malik said, "If someone sells goods in murabaha and he says, 'It was valued at one hundred dinars to me.' Then he hears later on, that it was worth one hundred and twenty dinars, the customer is given the choice. If he wishes, he gives the salesman the value of the goods on the day he took them, and if he wishes, he gives the price for which he bought them according to the reckoning of what profit he gives him, as far as it goes, unless that is less than the price for which he bought them, for he should not give the owner of the goods a loss from the price for which he bought them because he was satisfied with that. The owner of the goods came to seek extra, so the buyer has no argument against the salesman in that to make a reduction from the first price for which he bought it according to the list of contents."

یحییٰ نے مجھ سے بیان کیا، کہا کہ امام مالک نے فرمایا کہ، "ہمارے ہاں اس شخص کے بارے میں یہی معروف طریقہ ہے جو ایک شہر سے کپڑا خریدتا ہے، اور پھر اسے مُرابَحَہ پر بیچنے کے لیے دوسرے شہر لے جاتا ہے، تو اسے ایجنٹ کی اُجرت، یا استری کرنے، تہہ کرنے، سیدھا کرنے، اخراجات یا گھر کے کرایہ کے لیے کوئی گنجائش نہیں دی جاتی۔ جہاں تک کہ کپڑے کی نقل و حمل کی لاگت کا تعلق ہے، تو وہ اصل قیمت میں شامل ہوتی ہے، اور اس میں سے نفع کا کوئی حصہ مختص نہیں کیا جاتا ہے سوائے اس کے کہ ایجنٹ سرمایہ کار کو یہ سب کچھ بتائے۔ اگر وہ اس کے علم کے بعد نفع میں حصہ داری پر رضامند ہو جائیں تو اس میں کوئی حرج نہیں۔" امام مالک نے فرمایا کہ "جہاں تک بلیچنگ، سلائی، رنگائی اور ایسی ہی چیزوں کا تعلق ہے، ان کے ساتھ بھی ویسا ہی سلوک کیا جاتا ہے جیسا کہ کپڑے کے ساتھ ہوتا ہے۔ ان میں نفع کا حساب اسی طرح لگایا جاتا ہے جیسے کپڑے میں لگایا جاتا ہے۔ تو اگر وہ کپڑے کو ان چیزوں کو واضح کیے بغیر بیچتا ہے جن کا ذکر ہم نے کیا کہ ان پر نفع نہیں ملتا ہے، اور اگر کپڑا پہلے ہی چلا گیا ہے، تو نقل و حمل کا حساب لگایا جائے گا، لیکن کوئی نفع نہیں دیا جائے گا۔ اگر کپڑا نہیں گیا ہے تو ان کے درمیان معاملہ باطل ہے سوائے اس کے کہ وہ آپس میں نئے سرے سے رضامندی کر لیں کہ ان کے درمیان کیا جائز ہے۔" امام مالک نے ایک ایسے ایجنٹ کے بارے میں بتایا جس نے سونا یا چاندی کے عوض سامان خریدا تھا، اور خریداری کے دن شرح تبادلہ دس درہم فی دینار تھی۔ وہ انہیں مُرابَحَہ پر بیچنے کے لیے ایک شہر لے گیا، یا جہاں سے خریدا تھا وہیں اس دن کی شرح تبادلہ کے مطابق بیچ دیا جس دن اس نے انہیں بیچا تھا۔ اگر اس نے انہیں درہم میں خریدا تھا اور انہیں دینار میں بیچا تھا، یا اس نے انہیں دینار میں خریدا تھا اور انہیں درہم میں بیچا تھا، اور سامان نہیں گیا تھا تو اسے اختیار تھا۔ اگر چاہے تو سامان بیچنے پر راضی ہو جائے اور اگر چاہے تو چھوڑ دے۔ اگر سامان بیچ دیا گیا تھا، تو اسے وہ قیمت ملتی تھی جس پر بیچنے والے نے اسے خریدا تھا، اور بیچنے والے کو وہ نفع ملنے کا حساب تھا جو اس نے خریدا تھا، اس سے زیادہ جو سرمایہ کار کو نفع کے طور پر ملا تھا۔ امام مالک نے فرمایا کہ "اگر کوئی شخص ایک سو دینار کا مال ایک سو دس میں بیچتا ہے، اور اس کے بعد اسے معلوم ہوتا ہے کہ وہ نوے دینار کا ہے، اور سامان چلا گیا ہے، تو بیچنے والے کو اختیار ہے۔ اگر وہ چاہے تو اسے سامان کی قیمت اس دن کی مل جائے گی جس دن اس سے لیا گیا تھا سوائے اس کے کہ قیمت اس قیمت سے زیادہ ہو جس پر وہ پہلے بیچنے کا پابند تھا، اور اس سے زیادہ اسے نہیں ملے گا - اور وہ ایک سو دس دینار ہیں۔ اگر وہ چاہے تو اسے نوے کے حساب سے نفع میں شمار کیا جائے گا سوائے اس کے کہ اس کے سامان کی قیمت اس قدر سے کم پہنچی ہو۔ اسے اس کے سامان کی قیمت اور اصل قیمت کے علاوہ نفع، جو کہ ننانوے دینار ہے، کے درمیان انتخاب دیا جاتا ہے۔" امام مالک نے فرمایا کہ "اگر کوئی شخص مُرابَحَہ میں سامان بیچتا ہے اور وہ کہتا ہے کہ، 'یہ میرے لیے ایک سو دینار کا تھا۔' پھر اسے بعد میں معلوم ہوتا ہے کہ اس کی قیمت ایک سو بیس دینار تھی، تو خریدار کو اختیار دیا جاتا ہے۔ اگر وہ چاہے تو وہ بیچنے والے کو اس دن سامان کی قیمت دے دیتا ہے جس دن اس نے اسے لیا تھا، اور اگر وہ چاہے تو وہ قیمت ادا کرتا ہے جس پر اس نے اسے خریدا تھا اس حساب سے کہ وہ اسے کتنا نفع دیتا ہے، جہاں تک کہ یہ اس قیمت سے کم نہ ہو جس پر اس نے اسے خریدا تھا، کیونکہ اسے سامان کے مالک کو اس قیمت سے نقصان نہیں پہنچانا چاہیے جس پر اس نے اسے خریدا تھا کیونکہ وہ اس پر راضی تھا۔ سامان کا مالک اضافی رقم لینے آیا تھا، اس لیے خریدار کے پاس بیچنے والے کے خلاف کوئی دلیل نہیں ہے کہ وہ پہلی قیمت سے کمی کرے جس پر اس نے اسے فہرست کے مطابق خریدا تھا۔"

Yahya ne mujh se bayan kiya, kaha ki Imam Malik ne farmaya ki, "Humare han is shakhs ke bare mein yahi maroof tareeqa hai jo ek shehar se kapda khareedta hai, aur phir use murabaha par bechne ke liye doosre shehar le jata hai, to use agent ki ujrat, ya istri karne, teh karne, seedha karne, kharchat ya ghar ke kiraye ke liye koi gunjaish nahi di jati. Jahan tak kapde ki naqal o hamal ki lagat ka ta'aluq hai, to woh asal qeemat mein shamil hoti hai, aur is mein se nafa ka koi hissa mukhtas nahi kiya jata siwaye is ke ki agent sarmaya kar ko yeh sab kuch batae. Agar woh is ke ilm ke baad nafa mein hissadari par razamand ho jayen to is mein koi harj nahi." Imam Malik ne farmaya ki "Jahan tak bleaching, silaayi, rangai aur aisi hi cheezon ka ta'aluq hai, un ke sath bhi waisa hi suluk kiya jata hai jaisa ki kapde ke sath hota hai. Un mein nafa ka hisab isi tarah lagaya jata hai jaise kapde mein lagaya jata hai. To agar woh kapde ko in cheezon ko wazeh kiye baghair bechta hai jin ka zikar hum ne kiya ki un par nafa nahi milta hai, aur agar kapda pehle hi chala gaya hai, to naqal o hamal ka hisab lagaya jayega, lekin koi nafa nahi diya jayega. Agar kapda nahi gaya hai to un ke darmiyaan maamla batil hai siwaye is ke ki woh aapas mein naye sire se razamandi kar len ki un ke darmiyaan kya jayaz hai." Imam Malik ne ek aise agent ke bare mein bataya jis ne sona ya chandi ke عوض saman khareeda tha, aur khareedari ke din sharaah tabadla das dirham fi dinar thi. Woh unhen murabaha par bechne ke liye ek shehar le gaya, ya jahan se khareeda tha wahin us din ki sharaah tabadla ke mutabiq bech diya jis din us ne unhen becha tha. Agar us ne unhen dirham mein khareeda tha aur unhen dinar mein becha tha, ya us ne unhen dinar mein khareeda tha aur unhen dirham mein becha tha, aur saman nahi gaya tha to use ikhtiyar tha. Agar chahe to saman bechne par raazi ho jaye aur agar chahe to chhor de. Agar saman bech diya gaya tha, to use woh qeemat milti thi jis par bechne wale ne use khareeda tha, aur bechne wale ko woh nafa milne ka hisab tha jo us ne khareeda tha, is se ziyada jo sarmaya kar ko nafa ke taur par mila tha. Imam Malik ne farmaya ki "Agar koi shakhs ek sau dinar ka maal ek sau das mein bechta hai, aur us ke baad use maloom hota hai ki woh nawwe dinar ka hai, aur saman chala gaya hai, to bechne wale ko ikhtiyar hai. Agar woh chahe to use saman ki qeemat us din ki mil jayegi jis din us se liya gaya tha siwaye is ke ki qeemat is qeemat se ziyada ho jis par woh pehle bechne ka paband tha, aur is se ziyada use nahi milega - aur woh ek sau das dinar hain. Agar woh chahe to use nawwe ke hisab se nafa mein shumar kiya jayega siwaye is ke ki us ke saman ki qeemat is qadar se kam pahunchi ho. Use us ke saman ki qeemat aur asal qeemat ke ilawa nafa, jo ki ninnanwe dinar hai, ke darmiyaan intekhaab diya jata hai." Imam Malik ne farmaya ki "Agar koi shakhs murabaha mein saman bechta hai aur woh kehta hai ki, 'Yeh mere liye ek sau dinar ka tha.' Phir use baad mein maloom hota hai ki us ki qeemat ek sau bees dinar thi, to khareedar ko ikhtiyar diya jata hai. Agar woh chahe to woh bechne wale ko us din saman ki qeemat de deta hai jis din us ne use liya tha, aur agar woh chahe to woh qeemat ada karta hai jis par us ne use khareeda tha is hisab se ki woh use kitna nafa deta hai, jahan tak ki yeh is qeemat se kam na ho jis par us ne use khareeda tha, kyunki use saman ke malik ko is qeemat se nuqsan nahi pahunchana chahiye jis par us ne use khareeda tha kyunki woh is par raazi tha. Saman ka malik izafi raqam lene aaya tha, is liye khareedar ke paas bechne wale ke khilaf koi daleel nahi hai ki woh pehli qeemat se kami kare jis par us ne use fehrist ke mutabiq khareeda tha."

حَدَّثَنِي يَحْيَى ، قَالَ مَالِكٌ : الْأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي الْبَزِّ يَشْتَرِيهِ الرَّجُلُ بِبَلَدٍ ، ثُمَّ يَقْدَمُ بِهِ بَلَدًا آخَرَ ، فَيَبِيعُهُ مُرَابَحَةً إِنَّهُ لَا يَحْسِبُ فِيهِ أَجْرَ السَّمَاسِرَةِ ، وَلَا أَجْرَ الطَّيِّ ، وَلَا الشَّدِّ ، وَلَا النَّفَقَةَ ، وَلَا كِرَاءَ بَيْتٍ ، فَأَمَّا كِرَاءُ الْبَزِّ فِي حُمْلَانِهِ ، فَإِنَّهُ يُحْسَبُ فِي أَصْلِ الثَّمَنِ ، وَلَا يُحْسَبُ فِيهِ رِبْحٌ ، إِلَّا أَنْ يُعْلِمَ الْبَائِعُ مَنْ يُسَاوِمُهُ بِذَلِكَ كُلِّهِ ، فَإِنْ رَبَّحُوهُ عَلَى ذَلِكَ كُلِّهِ بَعْدَ الْعِلْمِ بِهِ فَلَا بَأْسَ بِهِ " قَالَ مَالِكٌ : « فَأَمَّا الْقِصَارَةُ ، وَالْخِيَاطَةُ ، وَالصِّبَاغُ ، وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ ، فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الْبَزِّ يُحْسَبُ فِيهِ الرِّبْحُ كَمَا يُحْسَبُ فِي الْبَزِّ ، فَإِنْ بَاعَ الْبَزَّ ، وَلَمْ يُبَيِّنْ شَيْئًا مِمَّا سَمَّيْتُ إِنَّهُ لَا يُحْسَبُ لَهُ فِيهِ رِبْحٌ ، فَإِنْ فَاتَ الْبَزُّ ، فَإِنَّ الْكِرَاءَ يُحْسَبُ ، وَلَا يُحْسَبُ عَلَيْهِ رِبْحٌ ، فَإِنْ لَمْ يَفُتِ الْبَزُّ فَالْبَيْعُ مَفْسُوخٌ بَيْنَهُمَا ، إِلَّا أَنْ يَتَرَاضَيَا عَلَى شَيْءٍ مِمَّا يَجُوزُ بَيْنَهُمَا » قَالَ مَالِكٌ : « فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْمَتَاعَ بِالذَّهَبِ أَوْ بِالْوَرِقِ ، وَالصَّرْفُ يَوْمَ اشْتَرَاهُ عَشَرَةُ دَرَاهِمَ بِدِينَارٍ ، فَيَقْدَمُ بِهِ بَلَدًا فَيَبِيعُهُ مُرَابَحَةً ، أَوْ يَبِيعُهُ حَيْثُ اشْتَرَاهُ مُرَابَحَةً عَلَى صَرْفِ ذَلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي بَاعَهُ فِيهِ ، فَإِنَّهُ إِنْ كَانَ ابْتَاعَهُ بِدَرَاهِمَ ، وَبَاعَهُ بِدَنَانِيرَ ، أَوِ ابْتَاعَهُ بِدَنَانِيرَ ، وَبَاعَهُ بِدَرَاهِمَ ، وَكَانَ الْمَتَاعُ لَمْ يَفُتْ ، فَالْمُبْتَاعُ بِالْخِيَارِ إِنْ شَاءَ أَخَذَهُ ، وَإِنْ شَاءَ تَرَكَهُ ، فَإِنْ فَاتَ ⦗ص:٦٦٩⦘ الْمَتَاعُ كَانَ لِلْمُشْتَرِي بِالثَّمَنِ الَّذِي ابْتَاعَهُ بِهِ الْبَائِعُ ، وَيُحْسَبُ لِلْبَائِعِ الرِّبْحُ عَلَى مَا اشْتَرَاهُ بِهِ عَلَى مَا رَبَّحَهُ الْمُبْتَاعُ » قَالَ مَالِكٌ : " وَإِذَا بَاعَ رَجُلٌ سِلْعَةً قَامَتْ عَلَيْهِ بِمِائَةِ دِينَارٍ ، لِلْعَشَرَةِ أَحَدَ عَشَرَ ، ثُمَّ جَاءَهُ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّهَا قَامَتْ عَلَيْهِ بِتِسْعِينَ دِينَارًا ، وَقَدْ فَاتَتِ السِّلْعَةُ خُيِّرَ الْبَائِعُ ، فَإِنْ أَحَبَّ فَلَهُ قِيمَةُ سِلْعَتِهِ يَوْمَ قُبِضَتْ مِنْهُ ، إِلَّا أَنْ تَكُونَ الْقِيمَةُ أَكْثَرَ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي وَجَبَ لَهُ بِهِ الْبَيْعُ أَوَّلَ يَوْمٍ ، فَلَا يَكُونُ لَهُ أَكْثَرُ مِنْ ذَلِكَ ، وَذَلِكَ مِائَةُ دِينَارٍ وَعَشْرَةُ دَنَانِيرَ ، وَإِنْ أَحَبَّ ضُرِبَ لَهُ الرِّبْحُ عَلَى التِّسْعِينَ ، إِلَّا أَنْ يَكُونَ الَّذِي بَلَغَتْ سِلْعَتُهُ مِنَ الثَّمَنِ أَقَلَّ مِنَ الْقِيمَةِ فَيُخَيَّرُ فِي الَّذِي بَلَغَتْ سِلْعَتُهُ وَفِي رَأْسِ مَالِهِ وَرِبْحِهِ وَذَلِكَ تِسْعَةٌ وَتِسْعُونَ دِينَارًا قَالَ مَالِكٌ : " وَإِنْ بَاعَ رَجُلٌ سِلْعَةً مُرَابَحَةً ، فَقَالَ : قَامَتْ عَلَيَّ بِمِائَةِ دِينَارٍ . ثُمَّ جَاءَهُ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّهَا قَامَتْ بِمِائَةٍ وَعِشْرِينَ دِينَارًا . خُيِّرَ الْمُبْتَاعُ . فَإِنْ شَاءَ أَعْطَى الْبَائِعَ قِيمَةَ السِّلْعَةِ يَوْمَ قَبَضَهَا ، وَإِنْ شَاءَ أَعْطَى الثَّمَنَ الَّذِي ابْتَاعَ بِهِ عَلَى حِسَابِ مَا رَبَّحَهُ . بَالِغًا مَا بَلَغَ . إِلَّا أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ أَقَلَّ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي ابْتَاعَ بِهِ السِّلْعَةَ . فَلَيْسَ لَهُ أَنْ يُنَقِّصَ رَبَّ السِّلْعَةِ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي ابْتَاعَهَا بِهِ ، لِأَنَّهُ قَدْ كَانَ رَضِيَ بِذَلِكَ ، وَإِنَّمَا جَاءَ رَبُّ السِّلْعَةِ يَطْلُبُ الْفَضْلَ فَلَيْسَ لِلْمُبْتَاعِ فِي هَذَا حُجَّةٌ عَلَى الْبَائِعِ . بِأَنْ يَضَعَ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي ابْتَاعَ بِهِ عَلَى الْبَرْنَامَجِ "

Muwatta Imam Malik 1336

Malik spoke about what was done among them in the case of a group of people who bought goods, drapery or slaves, and a man heard about it and said to one of the group, "I have heard the description and situation of the drapery goods you bought from so-and-so. Shall I give you such-and-such profit to take over your portion?" This person agreed, and the man gave him the profit and became a partner in his place. When he looked at the purchase, he saw that it was ugly and found it too expensive. Malik said, "It is obliged on him and there is no choice in it for him if he bought it according to a list of contents and the description was well-known." Malik spoke about a man who had drapery goods sent to him, and salesmen came to him and he read to them his list of contents and said, "In each bag is such-and-such a wrap from Basra and such-and-such a light wrap from Sabir. Their size is such-and-such," and he named to them types of drapery goods by their sort, and he said, "Buy them from me according to this description." They bought the bags according to what he described to them, and then they bought them and found them too expensive and regretted it. Malik said, "The sale is binding on them, if the goods agree with the list of contents on which he sold them." Malik said, "This is the way of doing things which people still use today. They permit the sale among them when the goods agree with the list of contents and are not different from it. "

مالک نے ان کے درمیان اس گروہ کے معاملے میں جو کچھ کیا گیا تھا اس کے بارے میں بات کی جنہوں نے سامان، کپڑا یا غلام خریدے تھے، اور ایک شخص نے اس کے بارے میں سنا اور اس گروہ میں سے ایک سے کہا، "میں نے آپ کی طرف سے فلاں سے خریدے گئے کپڑے کے سامان کی تفصیل اور صورتحال سنی ہے۔ کیا میں آپ کو اتنا اور اتنا منافع دوں کہ آپ کا حصہ لے لوں؟" اس شخص نے رضامندی ظاہر کی، اور اس شخص نے اسے نفع دیا اور اس کی جگہ شریک بن گیا۔ جب اس نے خریداری کو دیکھا تو اس نے دیکھا کہ یہ بدصورت ہے اور اسے بہت مہنگا پایا۔ مالک نے کہا، "یہ اس پر واجب ہے اور اس کے لیے اس میں کوئی چارہ نہیں ہے اگر اس نے اسے مندرجات کی فہرست کے مطابق خریدا ہے اور تفصیل معروف تھی۔" مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بتایا جس کے پاس کپڑے کا سامان بھیجا گیا تھا، اور بیوپاری اس کے پاس آئے اور اس نے انہیں اپنی فہرست پڑھ کر سنائی اور کہا، "ہر تھیلے میں بصرہ سے فلاں اور فلاں لپیٹ اور صابر سے اتنی اور اتنی ہلکی لپیٹ ہے۔ ان کا سائز اتنا اور اتنا ہے،" اور اس نے ان کے لیے قسم کے لحاظ سے کپڑے کی اشیاء کے نام بتائے، اور کہا، "انہیں مجھ سے اس تفصیل کے مطابق خرید لو۔" انہوں نے اس کی بتائی ہوئی تفصیل کے مطابق تھیلے خرید لیے، اور پھر انہوں نے انہیں خریدا تو وہ بہت مہنگے نکلے اور انہیں پچھتاوا ہوا۔ مالک نے کہا، "اگر سامان اس فہرست کے مطابق ہو جس پر اس نے انہیں بیچا ہے تو فروخت ان پر لازم ہے۔" مالک نے کہا، "یہ کام کرنے کا طریقہ ہے جو لوگ آج بھی استعمال کرتے ہیں۔ جب سامان فہرست کے مطابق ہو اور اس سے مختلف نہ ہو تو وہ آپس میں فروخت کی اجازت دیتے ہیں۔"

Malik ne un ke darmiyan is giroh ke mamle mein jo kuch kiya gaya tha uske bare mein baat ki jinhon ne saman, kapda ya ghulam kharede thay, aur ek shakhs ne uske bare mein suna aur is giroh mein se ek se kaha, "Main ne aap ki taraf se falan se kharede gaye kapde ke saman ki tafseel aur surat-e-haal suni hai. Kya main aap ko itna aur itna munafa doon ke aap ka hissa le loon?" Is shakhs ne raza mandi zahir ki, aur is shakhs ne usey nafa diya aur us ki jagah sharik ban gaya. Jab us ne kharidari ko dekha to us ne dekha ke yeh badsurat hai aur usey bahut mehnga para. Malik ne kaha, "Yeh is per wajib hai aur is ke liye is mein koi chara nahin hai agar us ne usey mundarjaat ki fehrist ke mutabiq khareeda hai aur tafseel maroof thi." Malik ne ek aise shakhs ke bare mein bataya jis ke paas kapde ka saman bheja gaya tha, aur bewpari us ke paas aaye aur us ne unhen apni fehrist parh kar sunai aur kaha, "Har theyle mein Basra se falan aur falan lapet aur Sabir se itni aur itni halki lapet hai. Un ka size itna aur itna hai," aur us ne un ke liye qisam ke lihaz se kapde ki ashya ke naam bataye, aur kaha, "Inhen mujh se is tafseel ke mutabiq khareed lo." Unhon ne us ki batai hui tafseel ke mutabiq theyle khareed liye, aur phir unhon ne unhen khareeda to woh bahut mehngay nikle aur unhen pachtawa hua. Malik ne kaha, "Agar saman is fehrist ke mutabiq ho jis per us ne unhen becha hai to farokht un per lazim hai." Malik ne kaha, "Yeh kaam karne ka tariqa hai jo log aaj bhi istemal karte hain. Jab saman fehrist ke mutabiq ho aur us se mukhtalif na ho to woh aapas mein farokht ki ijazat dete hain."

قَالَ مَالِكٌ : " الْأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْقَوْمِ يَشْتَرُونَ السِّلْعَةَ الْبَزَّ ، أَوِ الرَّقِيقَ . فَيَسْمَعُ بِهِ الرَّجُلُ فَيَقُولُ لِرَجُلٍ مِنْهُمُ الْبَزُّ الَّذِي اشْتَرَيْتَ مِنْ فُلَانٍ ، قَدْ بَلَغَتْنِي صِفَتُهُ وَأَمْرُهُ ، فَهَلْ لَكَ أَنْ أُرْبِحَكَ فِي نَصِيبِكَ كَذَا وَكَذَا ، فَيَقُولُ : نَعَمْ فَيُرْبِحُهُ ، وَيَكُونُ شَرِيكًا لِلْقَوْمِ مَكَانَهُ ، فَإِذَا نَظَرَ إِلَيْهِ رَآهُ قَبِيحًا وَاسْتَغْلَاهُ "، قَالَ مَالِكٌ : « ذَلِكَ لَازِمٌ لَهُ ، وَلَا خِيَارَ لَهُ فِيهِ ، إِذَا كَانَ ابْتَاعَهُ عَلَى بَرْنَامَجٍ وَصِفَةٍ مَعْلُومَةٍ » قَالَ مَالِكٌ : " فِي الرَّجُلِ يَقْدَمُ لَهُ أَصْنَافٌ مِنَ الْبَزِّ ، وَيَحْضُرُهُ السُّوَّامُ ، وَيَقْرَأُ عَلَيْهِمْ بَرْنَامَجَهُ ، وَيَقُولُ : فِي كُلِّ عِدْلٍ كَذَا وَكَذَا مِلْحَفَةً بَصْرِيَّةً ، وَكَذَا وَكَذَا رَيْطَةً سَابِرِيَّةً ذَرْعُهَا كَذَا وَكَذَا ، وَيُسَمِّي لَهُمْ أَصْنَافًا مِنَ الْبَزِّ بِأَجْنَاسِهِ ، وَيَقُولُ : اشْتَرُوا مِنِّي عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ ، فَيَشْتَرُونَ الْأَعْدَالَ عَلَى مَا وَصَفَ لَهُمْ ثُمَّ يَفْتَحُونَهَا فَيَسْتَغْلُونَهَا وَيَنْدَمُونَ "، قَالَ مَالِكٌ : « ذَلِكَ لَازِمٌ لَهُمْ إِذَا كَانَ مُوَافِقًا لِلْبَرْنَامَجِ الَّذِي بَاعَهُمْ عَلَيْهِ » قَالَ مَالِكٌ : « وَهَذَا الْأَمْرُ الَّذِي لَمْ يَزَلْ عَلَيْهِ النَّاسُ عِنْدَنَا يُجِيزُونَهُ بَيْنَهُمْ ، إِذَا كَانَ الْمَتَاعُ مُوَافِقًا لِلْبَرْنَامَجِ وَلَمْ يَكُنْ مُخَالِفًا لَهُ »