31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ
Chapter on what is mentioned about selling young offspring
بَابُ مَا جَاءَ فِي بَيْعِ الْعُرْبَانِ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
jaddih | Abdullah bin Amr al-Sahmi | Companion |
abīh | Shu'ayb ibn Muhammad al-Sahmi | Truthful, good in hadith |
‘amrūun bn shu‘aybin | Amr ibn Shu'ayb al-Qurashi | Thiqah (Trustworthy) |
al-thiqah | Anonymous Name |
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|---|---|
جَدِّهِ | عبد الله بن عمرو السهمي | صحابي |
أَبِيهِ | شعيب بن محمد السهمي | صدوق حسن الحديث |
عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ | عمرو بن شعيب القرشي | ثقة |
الثِّقَةِ | اسم مبهم |
Muwatta Imam Malik 1257
Yahya related to me from Malik from a reliable source from Amr ibn Shuayb from his father from his father's father that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade transactions in which nonrefundable deposits were paid.Malik said, "That is, in our opinion, but Allah knows best, that for instance, a man buys a slave or slave-girl or rents an animal and then says to the person from whom he bought the slave or leased the animal, 'I will give you a dinar or a dirham or whatever on the condition that if I actually take the goods or ride what I have rented from you, then what I have given you already goes towards payment of the goods or hire of the animal. If I do not purchase the goods or hire the animal, then what I have given you is yours without liability on your part.' "Malik said, "According to the way of doing things with us there is nothing wrong in bartering an arabic speaking merchant slave for abyssinian slaves or any other type that are not his equal in eloquence, trading, shrewdness, and know-how. There is nothing wrong in bartering one slave like this for two or more other slaves with a stated delay in the terms if he is clearly different. If there is no appreciable difference between the slaves, two should not be bartered for one with a stated delay in the terms even if their racial type is different."Malik said, "There is nothing wrong in selling what has been bought in such a transaction before taking possession of all of it as long as you receive the price for it from some one other than the original owner."Malik said, "An addition to the price must not be made for a foetus in the womb of its mother when she is sold because that is gharar (an uncertain transaction). It is not known whether the child will be male or female, good-looking or ugly, normal or handicapped, alive or dead. All these things will affect the price."Malik said that in a transaction where a slave or slave-girl was bought for one hundred dinars with a stated credit period that if the seller regretted the sale there was nothing wrong in him asking the buyer to revoke it for ten dinars which he would pay him immediately or after a period and he would forgo his right to the hundred dinars which he was owed.Malik said, "However, if the buyer regrets and asks the seller to revoke the sale of a slave or slave-girl in consideration of which he will pay an extra ten dinars immediately or on credit terms, extended beyond the original term, that should not be done. It is disapproved of because it is as if, for instance, the seller is buying the one hundred dinars which is not yet due on a year's credit term before the year expires for a slave-girl and ten dinars to be paid immediately or on credit term longer than the year. This falls into the category of selling gold for gold when delayed terms enter into it."Malik said that it was not proper for a man to sell a slave-girl to another man for one hundred dinars on credit and then to buy her back for more than the original price or on a credit term longer than the original term for which he sold her. To understand why that was disapproved of in that case, the example of a man who sold a slave-girl on credit and then bought her back on a credit term longer than the original term was looked at. He might have sold her for thirty dinars with a month to pay and then buy her back for sixty dinars with a year or half a year to pay. The outcome would only be that his goods would have returned to him just like they were and the other party would have given him thirty dinars on a month's credit against sixty dinars on a year or half a year's credit. That was not to be done.
یحییٰ نے مجھ سے، مالک نے ایک ثقہ راوی سے، وہ عمرو بن شعیب سے، وہ اپنے باپ سے، وہ اپنے دادا سے روایت کی کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے ایسی بیع سے منع فرمایا ہے جس میں بیعانہ رکھا جائے۔ مالک نے کہا کہ ”ہماری رائے میں، واللہ اعلم، ایسا ہے جیسے ایک آدمی ایک غلام یا باندی خریدے یا ایک سواری کا جانور کرایہ پر لے، پھر جس سے اس نے غلام خریدا ہے یا جانور کرایہ پر لیا ہے اس سے کہے کہ ”میں تمہیں ایک دینار یا ایک درہم یا کچھ اور اس شرط پر دیتا ہوں کہ اگر میں یہ سامان لے لوں یا اس جانور پر سوار ہو جاؤں جو میں نے تم سے کرایہ پر لیا ہے تو جو میں نے تمہیں دیا ہے وہ سامان کی قیمت یا کرایہ میں شامل ہو جائے گا۔ اور اگر میں سامان نہ خریدوں یا جانور کرایہ پر نہ لوں تو جو میں نے تمہیں دیا ہے وہ تمہارا ہے اور تم پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے۔“ مالک نے کہا کہ ”ہمارے ہاں کے طریقے کے مطابق اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ ایک عربی بولنے والے تاجر غلام کو حبشی غلاموں یا کسی اور قسم کے غلاموں کے بدلے بدل لیا جائے جو فصاحت، تجارت، ہوشیاری اور مہارت میں اس کے برابر نہ ہوں۔ اس طرح کے ایک غلام کو دو یا دو سے زیادہ دوسرے غلاموں کے بدلے مقررہ مدت کے ساتھ بدلنے میں کوئی حرج نہیں ہے اگر وہ واضح طور پر مختلف ہو۔ اگر غلاموں کے درمیان کوئی واضح فرق نہیں ہے تو دو غلاموں کو ایک غلام کے بدلے مقررہ مدت کے ساتھ نہیں بدلا جانا چاہئے، چاہے ان کی نسل مختلف ہی کیوں نہ ہو۔“ مالک نے کہا کہ ”اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ جو چیز اس طرح کی بیع میں خریدی گئی ہے اسے اس سے پہلے بیچ دیا جائے کہ اس پر مکمل طور پر قبضہ کر لیا جائے، بشرطیکہ اس کی قیمت اصل مالک کے علاوہ کسی اور سے وصول کی جائے۔“ مالک نے کہا کہ ”جب ماں کو بیچا جائے تو اس کے پیٹ میں موجود بچے کی قیمت میں اضافہ نہیں کیا جانا چاہئے کیونکہ یہ غرر (غیر یقینی لین دین) ہے۔ یہ معلوم نہیں ہے کہ بچہ لڑکا ہوگا یا لڑکی، خوبصورت ہوگا یا بدصورت، تندرست ہوگا یا معذور، زندہ ہوگا یا مردہ۔ یہ تمام چیزیں قیمت کو متاثر کریں گی۔“ مالک نے کہا کہ ایسی بیع میں جہاں ایک غلام یا باندی کو ایک سو دینار میں مقررہ مدت کے ساتھ خریدا گیا ہو، اگر بیچنے والے کو بیع پر پچھتاوا ہو تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ خریدار سے دس دینار کے عوض اسے واپس کرنے کے لیے کہے جو وہ اسے فوراً یا کسی مدت کے بعد ادا کرے گا اور وہ اپنے سو دینار کے حق سے دستبردار ہو جائے گا جو اس کا واجب الادا ہے۔ مالک نے کہا کہ ”لیکن اگر خریدار کو پچھتاوا ہو اور وہ بیچنے والے سے کسی غلام یا باندی کی بیع کو واپس کرنے کے لیے کہے جس کے عوض وہ دس دینار اضافی فوراً یا مقررہ مدت کے بعد ادا کرے گا، جو اصل مدت سے زیادہ ہو، تو ایسا نہیں کرنا چاہئے۔ اس کی ممانعت ہے کیونکہ یہ ایسا ہی ہے جیسے بیچنے والا ایک سو دینار خرید رہا ہے جو ابھی ایک سال کی مدت ختم ہونے سے پہلے ایک باندی اور دس دینار کے عوض خرید رہا ہے جو فوراً یا ایک سال سے زیادہ مدت کے ساتھ ادا کیے جائیں گے۔ یہ سونا سونے کے بدلے بیچنے کی وہ قسم ہے جس میں مدت کی شرط شامل ہو جائے۔“ مالک نے کہا کہ یہ مناسب نہیں ہے کہ ایک آدمی ایک باندی کو دوسرے آدمی کو ایک سو دینار میں قرض پر بیچے اور پھر اسے اصل قیمت سے زیادہ یا اس مدت سے زیادہ مدت پر واپس خرید لے جس پر اس نے اسے بیچا تھا۔ یہ سمجھنے کے لیے کہ اس صورت میں اس کی ممانعت کیوں ہے، اس آدمی کی مثال لیجیے جس نے ایک باندی کو قرض پر بیچا اور پھر اسے اصل مدت سے زیادہ مدت پر واپس خرید لیا۔ ہو سکتا ہے کہ اس نے اسے تیس دینار میں ایک ماہ کی مہلت پر بیچا ہو اور پھر اسے ساٹھ دینار میں ایک سال یا چھ ماہ کی مہلت پر واپس خرید لیا ہو۔ اس کا نتیجہ صرف یہ نکلے گا کہ اس کا مال ویسے ہی اس کے پاس واپس آ گیا جیسا کہ تھا اور دوسرے فریق نے اسے تیس دینار ایک ماہ کی مہلت پر ساٹھ دینار کے عوض ایک سال یا چھ ماہ کی مہلت پر دے دیے۔ ایسا نہیں کرنا چاہئے۔
Yahya ne mujh se, Malik ne ek thiqa raavi se, woh Amr bin Shuaib se, woh apne baap se, woh apne dada se riwayat ki keh Rasul Allah sallallahu alaihi wasallam ne aisi baia se mana farmaya hai jis mein bai’ana rakha jaye. Malik ne kaha keh “Hamari rae mein, wallahu a’lam, aisa hai jaise ek aadmi ek ghulam ya bandi kharede ya ek sawari ka janwar kiraya par le, phir jis se usne ghulam khareeda hai ya janwar kiraya par liya hai us se kahe keh “Main tumhein ek dinar ya ek dirham ya kuch aur is shart par deta hun keh agar main yeh saman le lun ya is janwar par sawar ho jaun jo main ne tum se kiraya par liya hai to jo main ne tumhein diya hai woh saman ki qeemat ya kiraya mein shamil ho jaye ga. Aur agar main saman na kharidoon ya janwar kiraya par na lun to jo main ne tumhein diya hai woh tumhara hai aur tum par koi zimmedari nahin hai.” Malik ne kaha keh “Humare yahan ke tariqe ke mutabiq is mein koi haraj nahin hai keh ek Arabi bolne wale tajir ghulam ko Habshi ghulamon ya kisi aur qisam ke ghulamon ke badle badal liya jaye jo fasafat, tijarat, hoshyari aur maharat mein us ke barabar na hon. Is tarah ke ek ghulam ko do ya do se zyada dusre ghulamon ke badle muqarrah muddat ke saath badalne mein koi haraj nahin hai agar woh wazeh tor par mukhtalif hon. Agar ghulamon ke darmiyaan koi wazeh farq nahin hai to do ghulamon ko ek ghulam ke badle muqarrah muddat ke saath nahin badla jana chahiye, chahe un ki nasal mukhtalif hi kyun na ho.” Malik ne kaha keh “Is mein koi haraj nahin hai keh jo cheez is tarah ki baia mein khareedi gai hai use is se pehle bech diya jaye keh us par mukammal tor par qabza kar liya jaye, basharte keh us ki qeemat asal malik ke ilawa kisi aur se wasool ki jaye.” Malik ne kaha keh “Jab maan ko becha jaye to us ke pet mein mojood bache ki qeemat mein izafa nahin kiya jana chahiye kyunki yeh gharar (ghayr yaqeeni len den) hai. Yeh maloom nahin hai keh bacha ladka hoga ya ladki, khoobsurat hoga ya badsurat, tandrust hoga ya mazdoor, zinda hoga ya murda. Yeh tamam cheezen qeemat ko mutasir karengi.” Malik ne kaha keh aisi baia mein jahan ek ghulam ya bandi ko ek sau dinar mein muqarrah muddat ke saath khareeda gaya ho, agar bechne wale ko baia par pachtawa ho to is mein koi haraj nahin hai keh woh khareedar se das dinar ke عوض use wapas karne ke liye kahe jo woh use fauran ya kisi muddat ke baad ada kare ga aur woh apne sau dinar ke haq se dastbardar ho jaye ga jo us ka wajib ul ada hai. Malik ne kaha keh “Lekin agar khareedar ko pachtawa ho aur woh bechne wale se kisi ghulam ya bandi ki baia ko wapas karne ke liye kahe jis ke عوض woh das dinar izafi fauran ya muqarrah muddat ke baad ada kare ga, jo asal muddat se zyada ho, to aisa nahin karna chahiye. Is ki mamanat hai kyunki yeh aisa hi hai jaise bechne wala ek sau dinar khareed raha hai jo abhi ek saal ki muddat khatam hone se pehle ek bandi aur das dinar ke عوض khareed raha hai jo fauran ya ek saal se zyada muddat ke saath ada kiye jayenge. Yeh sona sone ke badle bechne ki woh qisam hai jis mein muddat ki shart shamil ho jaye.” Malik ne kaha keh yeh munasib nahin hai keh ek aadmi ek bandi ko dusre aadmi ko ek sau dinar mein qarz par beche aur phir use asal qeemat se zyada ya us muddat se zyada muddat par wapas khareed le jis par usne use becha tha. Yeh samajhne ke liye keh is surat mein is ki mamanat kyun hai, is aadmi ki misaal lijiye jis ne ek bandi ko qarz par becha aur phir use asal muddat se zyada muddat par wapas khareed liya. Ho sakta hai keh usne use tees dinar mein ek mah ki mohlat par becha ho aur phir use saath dinar mein ek saal ya chhe mah ki mohlat par wapas khareed liya ho. Is ka natija sirf yeh nikle ga keh us ka mal waise hi us ke paas wapas aa gaya jaisa keh tha aur dusre fareeq ne use tees dinar ek mah ki mohlat par saath dinar ke عوض ek saal ya chhe mah ki mohlat par de diye. Aisa nahin karna chahiye.
حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنِ الثِّقَةِ عِنْدَهُ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ جَدِّهِ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ : « نَهَى عَنْ بَيْعِ الْعُرْبَانِ » قَالَ مَالِكٌ : « وَذَلِكَ فِيمَا نُرَى ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ ، أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ أَوْ يَتَكَارَى الدَّابَّةَ ، ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ أَوْ تَكَارَى مِنْهُ أُعْطِيكَ دِينَارًا ، أَوْ دِرْهَمًا ، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَقَلَّ ، عَلَى أَنِّي إِنْ أَخَذْتُ السِّلْعَةَ أَوْ رَكِبْتُ مَا تَكَارَيْتُ مِنْكَ ، فَالَّذِي أَعْطَيْتُكَ هُوَ ⦗ص:٦١٠⦘ مِنْ ثَمَنِ السِّلْعَةِ أَوْ مِنْ كِرَاءِ الدَّابَّةِ ، وَإِنْ تَرَكْتُ ابْتِيَاعَ السِّلْعَةِ أَوْ كِرَاءَ الدَّابَّةِ ، فَمَا أَعْطَيْتُكَ لَكَ بَاطِلٌ بِغَيْرِ شَيْءٍ » قَالَ مَالِكٌ : « وَالْأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ لَا بَأْسَ بِأَنْ يَبْتَاعَ الْعَبْدَ التَّاجِرَ الْفَصِيحَ ، بِالْأَعْبُدِ مِنَ الْحَبَشَةِ أَوْ مِنْ جِنْسٍ مِنَ الْأَجْنَاسِ ، لَيْسُوا مِثْلَهُ فِي الْفَصَاحَةِ ، وَلَا فِي التِّجَارَةِ ، وَالنَّفَاذِ وَالْمَعْرِفَةِ لَا بَأْسَ بِهَذَا أَنْ تَشْتَرِيَ مِنْهُ الْعَبْدَ بِالْعَبْدَيْنِ ، أَوْ بِالْأَعْبُدِ إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ ، إِذَا اخْتَلَفَ فَبَانَ اخْتِلَافُهُ ، فَإِنْ أَشْبَهَ بَعْضُ ذَلِكَ بَعْضًا حَتَّى يَتَقَارَبَ ، فَلَا يَأْخُذْ مِنْهُ اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ . وَإِنِ اخْتَلَفَتْ أَجْنَاسُهُمْ » قَالَ مَالِكٌ : « وَلَا بَأْسَ بِأَنْ تَبِيعَ مَا اشْتَرَيْتَ مِنْ ذَلِكَ ، قَبْلَ أَنْ تَسْتَوْفِيَهُ إِذَا انْتَقَدْتَ ثَمَنَهُ ، مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهِ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ مِنْهُ » قَالَ مَالِكٌ : « لَا يَنْبَغِي أَنْ يُسْتَثْنَى جَنِينٌ فِي بَطْنِ أُمِّهِ ، إِذَا بِيعَتْ لِأَنَّ ذَلِكَ غَرَرٌ لَا يُدْرَى أَذَكَرٌ هُوَ أَمْ أُنْثَى ؟ أَحَسَنٌ أَمْ قَبِيحٌ ؟ أَوْ نَاقِصٌ أَوْ تَامٌّ ؟ أَوْ حَيٌّ أَوْ مَيْتٌ ؟ وَذَلِكَ يَضَعُ مِنْ ثَمَنِهَا » قَالَ مَالِكٌ : « فِي الرَّجُلِ يَبْتَاعُ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ ، ثُمَّ يَنْدَمُ الْبَائِعُ فَيَسْأَلُ الْمُبْتَاعَ أَنْ يُقِيلَهُ بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ يَدْفَعُهَا إِلَيْهِ نَقْدًا أَوْ إِلَى أَجَلٍ ، وَيَمْحُو عَنْهُ الْمِائَةَ دِينَارٍ الَّتِي لَهُ » قَالَ مَالِكٌ : « لَا بَأْسَ بِذَلِكَ ، وَإِنْ نَدِمَ الْمُبْتَاعُ ، فَسَأَلَ الْبَائِعَ أَنْ يُقِيلَهُ فِي الْجَارِيَةِ أَوِ الْعَبْدِ ⦗ص:٦١١⦘ وَيَزِيدَهُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْدًا ، أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ الْأَجَلِ الَّذِي اشْتَرَى إِلَيْهِ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ ، فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَنْبَغِي ، وَإِنَّمَا كَرِهَ ذَلِكَ لِأَنَّ الْبَائِعَ كَأَنَّهُ بَاعَ مِنْهُ مِائَةَ دِينَارٍ لَهُ إِلَى سَنَةٍ ، قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ بِجَارِيَةٍ ، وَبِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ نَقْدًا أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ السَّنَةٍ ، فَدَخَلَ فِي ذَلِكَ بَيْعُ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ إِلَى أَجَلٍ » قَالَ مَالِكٌ : « فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ مِنَ الرَّجُلِ الْجَارِيَةَ بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ ، ثُمَّ يَشْتَرِيهَا بِأَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ الثَّمَنِ الَّذِي بَاعَهَا بِهِ ، إِلَى أَبْعَدَ مِنْ ذَلِكَ الْأَجَلِ الَّذِي بَاعَهَا إِلَيْهِ ، إِنَّ ذَلِكَ لَا يَصْلُحُ ، وَتَفْسِيرُ مَا كَرِهَ مِنْ ذَلِكَ ، أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ الْجَارِيَةَ إِلَى أَجَلٍ ، ثُمَّ يَبْتَاعُهَا إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنْهُ يَبِيعُهَا بِثَلَاثِينَ دِينَارًا إِلَى شَهْرٍ ، ثُمَّ يَبْتَاعُهَا بِسِتِّينَ دِينَارًا إِلَى سَنَةٍ ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ ، فَصَارَ إِنْ رَجَعَتْ إِلَيْهِ سِلْعَتُهُ بِعَيْنِهَا ، وَأَعْطَاهُ صَاحِبُهُ ثَلَاثِينَ دِينَارًا إِلَى شَهْرٍ بِسِتِّينَ دِينَارًا إِلَى سَنَةٍ أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ فَهَذَا لَا يَنْبَغِي »