31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ
Chapter on credit in food transactions
بَابُ السُّلْفَةِ فِي الطَّعَامِ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
‘abd al-lah bn ‘umar | Abdullah ibn Umar al-Adwi | Sahabi |
nāfi‘in | Nafi', the freed slave of Ibn Umar | Trustworthy, reliable, and famous |
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|---|---|
عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ | عبد الله بن عمر العدوي | صحابي |
نَافِعٍ | نافع مولى ابن عمر | ثقة ثبت مشهور |
Muwatta Imam Malik 1307
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar said that there was no harm in a man making an advance to another man for food, with a set description and price until a set date, as long as it was not in crops, or dates which had not begun to ripen.Malik said, "The way of doing things among us concerning someone who makes an advance for foodstuffs at a known rate until a stated date, and the date arrives and he finds that there is not enough of what he was sold with the seller to fulfill his order, and so he revokes the sale, is that he must only take back the silver, gold, or price which he paid exactly. He does not buy anything else from the man for the same price until he has got back what he paid. That is because if he took something else besides the price which he paid him or exchanged it for goods other than the goods which he bought from him, it would be selling food before getting delivery of it."Malik said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade selling food before getting delivery of it."Malik said that it was not good if the buyer regretted his purchase and asked the seller to revoke the sale for him and he would not press him immediately for what he had paid. The people of knowledge forbade that. That was because when the food was made ready for the buyer by the seller, the buyer deferred his due from the seller in order that he might revoke the sale for him. That was the sale of food with delayed terms before taking delivery of the food.Malik said, "The explanation of that is that when the date of delivery comes and the buyer dislikes the food, the seller takes by it money to be paid later and so it is not revocation. Revocation is that in which neither the buyer nor the seller is increased. When increase occurs by deferment of payment for a time period, or by anything which increases one of them over the other or anything which gives one of them profit, it is not revocation. When either of them do that, revocation becomes a sale. There is an indulgence for revocation, partnership, and transfer, as long as i ncrease, decrease, or deferment does not come into them. If increase, decrease, or deferment comes into it, it becomes a sale. Whatever makes a sale halal makes it halal and whatever makes a sale haram makes it haram."Malik said, "If someone pays in advance for Syrian wheat, there is no harm if he takes a load after the term falls due."Malik said, "It is the same with whoever advances for any kind of thing. There is no harm in him taking better than whatever he has made an advance for or worse than it after the agreed delivery date. The explanation of that is that if, for instance, a man advances for a certain weight of wheat. There is no harm if he decides to take some barley or Syrian wheat. If he has made an advance for good dates, there is no harm if he decides to take poor quality dates. If he paid in advance for red raisins, there is no harm if he takes black ones, when it happens after the agreed delivery date, and when the measure of what he takes is like the measure of what he paid for in advance."
یحییٰ نے مجھ سے، مالک نے نافع سے روایت کی، انہوں نے کہا کہ عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما کہتے تھے کہ اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ ایک آدمی دوسرے آدمی سے خوراک کی پیشگی خریداری کرے، اس کی وصف بتا کر اور قیمت مقرر کر کے ایک مقررہ مدت تک، بشرطیکہ وہ ایسی فصل یا کھجور نہ ہو جسے پکنے میں ابھی وقت ہو۔ مالک نے کہا، ”ہمارے ہاں اس شخص کے بارے میں طریقہ عمل جس نے خوراک کی ایک معلوم شرح پر ایک مقررہ تاریخ تک پیشگی خریداری کی ہو، اور تاریخ آ جائے اور وہ یہ پائے کہ بیچنے والے کے پاس اتنی مقدار نہیں ہے جتنی اس نے خریدی تھی کہ وہ اپنا آرڈر پورا کر سکے، اور وہ بیع فسخ کر دے، تو وہ صرف وہی چاندی، سونا، یا قیمت واپس لے گا جو اس نے ادا کی تھی۔ وہ اس آدمی سے اسی قیمت پر کوئی اور چیز نہیں خریدے گا جب تک کہ اسے وہ رقم واپس نہ مل جائے جو اس نے ادا کی تھی۔ ایسا اس لیے ہے کہ اگر وہ اس قیمت کے علاوہ کچھ اور لے لیتا ہے جو اس نے ادا کی تھی یا اس کے بدلے میں کوئی اور چیز خرید لیتا ہے تو یہ خوراک کی ترسیل سے پہلے ہی اس کی فروخت ہوگی۔“ مالک نے کہا، ”رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے خوراک کی ترسیل سے پہلے اس کی فروخت سے منع فرمایا ہے۔“ مالک نے کہا کہ یہ اچھا نہیں ہے کہ خریدار اپنی خریداری پر پچھتاوے اور بیچنے والے سے کہے کہ وہ اس کے لیے بیع فسخ کر دے اور وہ اس پر فوری طور پر اس رقم کا مطالبہ نہ کرے جو اس نے ادا کی ہے۔ اہل علم نے اس سے منع فرمایا ہے۔ ایسا اس لیے ہے کہ جب بیچنے والے نے خریدار کے لیے خوراک تیار کر لی ہوتی ہے تو خریدار بیچنے والے سے اپنی واجب الادا رقم اس لیے موخر کر دیتا ہے تاکہ وہ اس کے لیے بیع فسخ کر دے۔ یہ خوراک کی ترسیل سے پہلے ہی مؤخرہ مدت کے ساتھ اس کی فروخت ہے۔ مالک نے کہا، ”اس کی وضاحت یہ ہے کہ جب ترسیل کی تاریخ آتی ہے اور خریدار کو خوراک ناپسند ہوتی ہے تو بیچنے والا اس کے ذریعے ایسی رقم وصول کرتا ہے جو بعد میں ادا کی جائے گی اور اس طرح یہ فسخ نہیں ہوتا۔ فسخ وہ ہے جس میں نہ تو خریدار اور نہ ہی بیچنے والے کو اضافہ ہوتا ہے۔ جب اضافہ ایک مدت کے لیے ادائیگی میں تاخیر سے ہوتا ہے، یا کسی ایسی چیز سے ہوتا ہے جس سے ان میں سے ایک دوسرے پر بڑھ جائے یا ایسی کوئی چیز جس سے ان میں سے کسی ایک کو نفع ہو تو یہ فسخ نہیں ہے۔ جب ان میں سے کوئی ایسا کرتا ہے تو فسخ بیع بن جاتا ہے۔ فسخ، شرکت، اور منتقلی کے لیے گنجائش ہے جب تک کہ ان میں اضافہ، کمی، یا مؤخر نہ ہو۔ اگر ان میں اضافہ، کمی، یا مؤخر آجاتا ہے تو یہ بیع بن جاتا ہے۔ جو چیز بیع کو حلال بناتی ہے وہ اسے حلال بناتی ہے اور جو چیز بیع کو حرام بناتی ہے وہ اسے حرام بناتی ہے۔“ مالک نے کہا، ”اگر کوئی شامی گیہوں کی پیشگی ادائیگی کرتا ہے تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ مدت ختم ہونے کے بعد ایک بار لے لے۔“ مالک نے کہا، ”یہی حال اس شخص کا ہے جو کسی بھی چیز کی پیشگی ادائیگی کرتا ہے۔ اس کے لیے کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ متفقہ تاریخ ترسیل کے بعد اس سے بہتر یا اس سے بدتر لے۔ اس کی وضاحت یہ ہے کہ مثال کے طور پر، ایک آدمی ایک خاص وزن کے گیہوں کی پیشگی ادائیگی کرتا ہے۔ اگر وہ کچھ جو یا شامی گیہوں لینے کا فیصلہ کرتا ہے تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اگر اس نے اچھی کھجوروں کی پیشگی ادائیگی کی ہے تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ ناقص کھجوریں لینے کا فیصلہ کرے۔ اگر اس نے سرخ کشمش کی پیشگی ادائیگی کی ہے تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ سیاہ کشمش لے، جب ایسا متفقہ تاریخ ترسیل کے بعد ہو، اور جب وہ مقدار جو وہ لیتا ہے اس مقدار جیسی ہو جو اس نے پیشگی ادا کی تھی۔“
Yahya ne mujh se, Malik ne Nafi se riwayat ki, unhon ne kaha ki Abdullah bin Umar Radi Allahu Anhuma kehte the ki is mein koi harj nahi hai ki ek aadmi dusre aadmi se khuraak ki peshgi kharidari kare, us ki wasf bata kar aur qeemat muqarrar kar ke ek muqarrarah muddat tak, basharte ke woh aisi fasl ya khajoor na ho jise pakne mein abhi waqt ho. Malik ne kaha, ”Humare haan is shakhs ke bare mein tariqa amal jis ne khuraak ki ek maloom sharah par ek muqarrarah tareekh tak peshgi kharidari ki ho, aur tareekh aa jaye aur woh ye paye ki bechne wale ke paas itni miqdar nahi hai jitni us ne kharidi thi ki woh apna order poora kar sake, aur woh bai fasakh kar de, to woh sirf wohi chandi, sona, ya qeemat wapas le ga jo us ne ada ki thi. Woh is aadmi se usi qeemat par koi aur cheez nahi kharede ga jab tak use woh raqam wapas na mil jaye jo us ne ada ki thi. Aisa is liye hai ki agar woh is qeemat ke ilawa kuchh aur le leta hai jo us ne ada ki thi ya us ke badle mein koi aur cheez khareed leta hai to ye khuraak ki tarseel se pehle hi us ki farokht ho gi.“ Malik ne kaha, ”Rasool Allah Sallallahu Alaihi Wasallam ne khuraak ki tarseel se pehle us ki farokht se mana farmaya hai.“ Malik ne kaha ki ye achha nahi hai ki khareedar apni kharidari par pachhtawe aur bechne wale se kahe ki woh us ke liye bai fasakh kar de aur woh is par fori tor par is raqam ka mutalba na kare jo us ne ada ki. Ahl-e-ilm ne is se mana farmaya hai. Aisa is liye hai ki jab bechne wale ne khareedar ke liye khuraak taiyar kar li hoti hai to khareedar bechne wale se apni wajib ul ada raqam is liye moakhir kar deta hai taake woh us ke liye bai fasakh kar de. Ye khuraak ki tarseel se pehle hi moakhra muddat ke saath us ki farokht hai. Malik ne kaha, ”Is ki wazahat ye hai ki jab tarseel ki tareekh aati hai aur khareedar ko khuraak napasand hoti hai to bechne wala us ke zariye aisi raqam wasool karta hai jo baad mein ada ki jaye gi aur is tarah ye fasakh nahi hota. Fasakh woh hai jis mein na to khareedar aur na hi bechne wale ko izafa hota hai. Jab izafa ek muddat ke liye adayegi mein takheer se hota hai, ya kisi aisi cheez se hota hai jis se un mein se ek dusre par barh jaye ya aisi koi cheez jis se un mein se kisi ek ko nafa ho to ye fasakh nahi hai. Jab un mein se koi aisa karta hai to fasakh bai ban jata hai. Fasakh, shirkat, aur muntiqali ke liye gunjaish hai jab tak un mein izafa, kami, ya moakhir na ho. Agar un mein izafa, kami, ya moakhir aa jata hai to ye bai ban jata hai. Jo cheez bai ko halal banati hai woh use halal banati hai aur jo cheez bai ko haram banati hai woh use haram banati hai.“ Malik ne kaha, ”Agar koi Shami gehun ki peshgi adayegi karta hai to is mein koi harj nahi hai ki woh muddat khatam hone ke baad ek baar le le.“ Malik ne kaha, ”Yahi haal us shakhs ka hai jo kisi bhi cheez ki peshgi adayegi karta hai. Us ke liye koi harj nahi hai ki woh muttahida tareekh tarseel ke baad us se behtar ya us se badtar le. Is ki wazahat ye hai ki misaal ke tor par, ek aadmi ek khas wazan ke gehun ki peshgi adayegi karta hai. Agar woh kuchh jo ya Shami gehun lene ka faisla karta hai to is mein koi harj nahi hai. Agar us ne achhi khajooron ki peshgi adayegi ki hai to is mein koi harj nahi hai ki woh naaqis khajoor lene ka faisla kare. Agar us ne surkh kishmish ki peshgi adayegi ki hai to is mein koi harj nahi hai ki woh siyah kishmish le, jab aisa muttahida tareekh tarseel ke baad ho, aur jab woh miqdar jo woh leta hai us miqdar jaisi ho jo us ne peshgi ada ki thi.“
حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّهُ قَالَ : « لَا بَأْسَ بِأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فِي الطَّعَامِ الْمَوْصُوفِ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ، مَا لَمْ يَكُنْ فِي زَرْعٍ لَمْ يَبْدُ صَلَاحُهُ ، أَوْ تَمْرٍ لَمْ يَبْدُ صَلَاحُهُ » قَالَ مَالِكٌ : " الْأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنْ سَلَّفَ فِي طَعَامٍ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ، فَحَلَّ الْأَجَلُ فَلَمْ يَجِدِ الْمُبْتَاعُ عِنْدَ الْبَائِعِ وَفَاءً مِمَّا ابْتَاعَ مِنْهُ ، فَأَقَالَهُ فَإِنَّهُ لَا يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ إِلَّا وَرِقَهُ أَوْ ذَهَبَهُ أَوِ الثَّمَنَ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ بِعَيْنِهِ ، وَإِنَّهُ لَا يَشْتَرِي مِنْهُ بِذَلِكَ الثَّمَنِ شَيْئًا حَتَّى يَقْبِضَهُ مِنْهُ ، وَذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا أَخَذَ غَيْرَ الثَّمَنِ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ ، أَوْ صَرَفَهُ فِي سِلْعَةٍ غَيْرِ الطَّعَامِ الَّذِي ابْتَاعَ مِنْهُ ، فَهُوَ بَيْعُ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى ، قَالَ مَالِكٌ : وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنْ بَيْعِ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى " قَالَ مَالِكٌ : " فَإِنْ نَدِمَ الْمُشْتَرِي ، فَقَالَ لِلْبَائِعِ : أَقِلْنِي وَأُنْظِرُكَ بِالثَّمَنِ الَّذِي دَفَعْتُ إِلَيْكَ ، فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَصْلُحُ ، وَأَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ ، وَذَلِكَ أَنَّهُ لَمَّا حَلَّ الطَّعَامُ لِلْمُشْتَرِي عَلَى الْبَائِعِ ، أَخَّرَ عَنْهُ حَقَّهُ عَلَى أَنْ يُقِيلَهُ فَكَانَ ذَلِكَ بَيْعَ الطَّعَامِ إِلَى أَجَلٍ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى " قَالَ مَالِكٌ : « وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّ الْمُشْتَرِيَ حِينَ حَلَّ الْأَجَلُ ، وَكَرِهَ الطَّعَامَ أَخَذَ بِهِ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ ، وَلَيْسَ ذَلِكَ بِالْإِقَالَةِ ، وَإِنَّمَا الْإِقَالَةُ مَا لَمْ يَزْدَدْ فِيهِ الْبَائِعُ ، وَلَا الْمُشْتَرِي ، فَإِذَا وَقَعَتْ فِيهِ الزِّيَادَةُ بِنَسِيئَةٍ إِلَى أَجَلٍ ، أَوْ بِشَيْءٍ يَزْدَادُهُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ ، أَوْ بِشَيْءٍ يَنْتَفِعُ بِهِ أَحَدُهُمَا ، فَإِنَّ ذَلِكَ ⦗ص:٦٤٥⦘ لَيْسَ بِالْإِقَالَةِ ، وَإِنَّمَا تَصِيرُ الْإِقَالَةُ إِذَا فَعَلَا ذَلِكَ بَيْعًا ، وَإِنَّمَا أُرْخِصَ فِي الْإِقَالَةِ وَالشِّرْكِ ، وَالتَّوْلِيَةِ مَا لَمْ يَدْخُلْ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ ، أَوْ نَظِرَةٌ ، فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ صَارَ بَيْعًا يُحِلُّهُ مَا يُحِلُّ الْبَيْعَ وَيُحَرِّمُهُ مَا يُحَرِّمُ الْبَيْعَ » قَالَ مَالِكٌ : « مَنْ سَلَّفَ فِي حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ ، فَلَا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ مَحْمُولَةً بَعْدَ مَحِلِّ الْأَجَلِ » قَالَ مَالِكٌ : « وَكَذَلِكَ مَنْ سَلَّفَ فِي صِنْفٍ مِنَ الْأَصْنَافِ ، فَلَا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ خَيْرًا مِمَّا سَلَّفَ فِيهِ أَوْ أَدْنَى بَعْدَ مَحِلِّ الْأَجَلِ ، وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي حِنْطَةٍ مَحْمُولَةٍ ، فَلَا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ شَعِيرًا أَوْ شَامِيَّةً ، وَإِنْ سَلَّفَ فِي تَمْرٍ عَجْوَةٍ ، فَلَا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ صَيْحَانِيًّا أَوْ جَمْعًا ، وَإِنْ سَلَّفَ فِي زَبِيبٍ أَحْمَرَ ، فَلَا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ أَسْوَدَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ كُلُّهُ بَعْدَ مَحِلِّ الْأَجَلِ ، إِذَا كَانَتْ مَكِيلَةُ ذَلِكَ سَوَاءً بِمِثْلِ كَيْلِ مَا سَلَّفَ فِيهِ »