31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ


Chapter on comprehensive aspects of debt and transfer

‌بَابُ جَامِعِ الدَّيْنِ وَالْحِوَلِ

NameFameRank
sa‘īdun Sa'id ibn al-Musayyib al-Qurashi One of the most knowledgeable and greatest jurists
mūsá bn maysarah Musa ibn Maysara al-'Abdi Acceptable
الأسمالشهرةالرتبة
سَعِيدٌ سعيد بن المسيب القرشي أحد العلماء الأثبات الفقهاء الكبار
مُوسَى بْنِ مَيْسَرَةَ موسى بن ميسرة العبدي مقبول

Muwatta Imam Malik 1343

86 Malik related to me from Musa ibn Maysara that he heard a man ask Said ibn al-Musayyab, "I am a man who sells for a debt." Said said, "Do not sell except for what you take to your camel."Malik spoke about a person who bought goods from a man provided that he provide him with those goods by a specific date, either in time for a market in which he hoped for their saleability, or to fulfil a need at the time he stipulated. Then the seller failed him about the date, and the buyer wanted to return those goods to the seller. Malik said, "The buyer cannot do that, and the sale is binding on him. If the seller does bring the goods before the completion of the term, the buyer cannot be forced to take them."Malik spoke about a person who bought food and measured it. Then some one came to him to buy it and he told him that he had measured it for himself and taken it in full. The new buyer wanted to trust him and accept his measure. Malik said, "Whatever is sold in this way for cash has no harm in it but whatever is sold in this way on delayed terms is disapproved of until the new buyer measures it out for himself. The sale with delayed terms is disapproved of because it leads to usury and it is feared that it will be circulated in this way without weight or measure. If the terms are delayed it is disapproved of and there is no disagreement about that with us."Malik said, "One should not buy a debt owed by a man whether present or absent, without the confirmation of the one who owes the debt, nor should one buy a debt owed to a man by a dead person even if one knows what the deceased man has left. That is because to buy that is an uncertain transaction and one does not know whether the transaction will be completed or not completed."He said, "The explanation of what is disapproved of in buying a debt owed by someone absent or dead, is that it is not known what unknown debtor may be connected to the dead person. If the dead person is liable for another debt, the price which the buyer gave on strength of the debt may become worthless."Malik said, "There is another fault in that as well. He is buying something which is not guaranteed for him, and so if the deal is not completed, what he paid becomes worthless. This is an uncertain transaction and it is not good."Malik said, "One distinguishes between a man who is only selling what he actually has and a man who is being paid in advance for something which is not yet in his possession. The man advancing the money brings his gold which he intends to buy with. The seller says, 'This is 10 dinars. What do you want me to buy for you with it?' It is as if he sold 10 dinars cash for 15 dinars to be paid later. Because of this, it is disapproved of. It is something leading to usury and fraud."

مالک نے مجھ سے موسیٰ بن میسرہ سے روایت کی کہ انہوں نے ایک شخص کو سعید بن المسیب سے یہ پوچھتے ہوئے سنا، ''میں ایک ایسا شخص ہوں جو قرض پر بیچتا ہوں۔'' سعید نے کہا، ''اس کے سوا کچھ نہ بیچو جو تم اپنے اونٹ تک لے جاؤ۔'' مالک نے ایک ایسے شخص کا ذکر کیا جس نے ایک شخص سے سامان اس شرط پر خریدا کہ وہ اسے ایک مقررہ تاریخ تک وہ سامان فراہم کرے گا، یا تو اس مارکیٹ کے لیے بروقت جہاں اسے ان کی فروخت کی امید تھی، یا اس کی ضرورت کو پورا کرنے کے لیے اس نے جو وقت مقرر کیا تھا۔ پھر بیچنے والا اس تاریخ کے بارے میں ناکام رہا، اور خریدار ان سامان کو بیچنے والے کو واپس کرنا چاہتا تھا۔ مالک نے کہا، ''خریدار ایسا نہیں کر سکتا، اور فروخت اس پر لازم ہے۔ اگر بیچنے والا مدت پوری ہونے سے پہلے سامان لے آئے تو خریدار کو لینے پر مجبور نہیں کیا جا سکتا۔'' مالک نے ایک ایسے شخص کا ذکر کیا جس نے کھانا خریدا اور اسے ناپا۔ پھر کوئی اس کے پاس اسے خریدنے آیا تو اس نے اسے بتایا کہ اس نے اسے اپنے لیے ناپا ہے اور پورا لے لیا ہے۔ نیا خریدار اس پر بھروسہ کرنا چاہتا تھا اور اس کی پیمائش کو قبول کرنا چاہتا تھا۔ مالک نے کہا، ''جو چیز اس طرح نقد فروخت کی جائے اس میں کوئی حرج نہیں ہے لیکن جو چیز اس طرح مؤخر ادائیگی پر فروخت کی جائے وہ اس وقت تک ناپسندیدہ ہے جب تک کہ نیا خریدار اسے خود نہ ناپ لے۔ مؤخر ادائیگی پر فروخت اس لیے ناپسندیدہ ہے کہ اس سے سود کی طرف راہ کھلتی ہے اور یہ خدشہ ہے کہ اسے اس طرح بغیر وزن یا پیمائش کے گردش کیا جائے گا۔ اگر شرائط میں تاخیر کی جائے تو یہ ناپسندیدہ ہے اور اس میں ہمارے ہاں کوئی اختلاف نہیں ہے۔'' مالک نے کہا، ''کسی کو نہ تو کسی موجود شخص کے اور نہ ہی کسی غیر حاضر شخص کے واجب الادا قرض کو خریدنا چاہیے، اس شخص کی تصدیق کے بغیر جس پر قرض واجب الادا ہے، اور نہ ہی کسی کو کسی مردہ شخص کا واجب الادا قرض خریدنا چاہیے چاہے وہ جانتا ہی ہو کہ مرنے والے شخص نے کیا چھوڑا ہے۔ اس لیے کہ اسے خریدنا ایک غیر یقینی لین دین ہے اور کوئی نہیں جانتا کہ لین دین مکمل ہوگا یا نہیں۔'' انہوں نے کہا، ''کسی غیر حاضر یا مردہ شخص کے واجب الادا قرض کو خریدنے میں جو چیز ناپسندیدہ ہے اس کی وضاحت یہ ہے کہ یہ معلوم نہیں ہے کہ مردہ شخص سے کون سا نامعلوم مقروض جڑا ہوا ہے۔ اگر مردہ شخص کسی اور قرض کا ذمہ دار ہے تو وہ قیمت جو خریدار نے قرض کی وجہ سے ادا کی تھی وہ بے کار ہو سکتی ہے۔'' مالک نے کہا، ''اس میں ایک اور خرابی بھی ہے۔ وہ ایسی چیز خرید رہا ہے جس کی اس کے لیے ضمانت نہیں ہے، اور اس لیے اگر معاملہ مکمل نہیں ہوتا ہے تو جو کچھ اس نے ادا کیا وہ بے کار ہو جاتا ہے۔ یہ ایک غیر یقینی لین دین ہے اور یہ اچھا نہیں ہے۔'' مالک نے کہا، ''ایک شخص جو صرف وہی بیچ رہا ہے جو اس کے پاس اصل میں ہے اور ایک شخص جسے ایسی چیز کے لیے پیشگی ادائیگی کی جا رہی ہے جو ابھی اس کے قبضے میں نہیں ہے، ان میں فرق کیا جاتا ہے۔ پیسے پیشگی دینے والا اپنا سونا لاتا ہے جسے وہ خریدنا چاہتا ہے۔ بیچنے والا کہتا ہے، 'یہ 10 دینار ہیں۔ آپ چاہتے ہیں کہ میں ان سے آپ کے لیے کیا خریدوں؟' یہ ایسا ہی ہے جیسے اس نے 10 دینار نقد 15 دینار میں فروخت کیے ہوں جو بعد میں ادا کیے جائیں گے۔ اس کی وجہ سے یہ ناپسندیدہ ہے۔ یہ ایسی چیز ہے جو سود اور دھوکہ دہی کی طرف لے جاتی ہے۔''

Malik ne mujh se Musa bin Misra se riwayat ki keh unhon ne ek shakhs ko Saeed bin al-Musayyab se yeh pochhte huey suna, ''Main ek aisa shakhs hun jo qarz par bechta hun.'' Saeed ne kaha, ''Is ke siwa kuchh na becho jo tum apne unt tak le jao.'' Malik ne ek aise shakhs ka zikr kya jis ne ek shakhs se saman is shart par khareeda keh woh use ek muqarrah tareekh tak woh saman faraham karega, ya to us market ke liye barwaqt jahan use un ki farokht ki umeed thi, ya is ki zaroorat ko poora karne ke liye us ne jo waqt muqarar kya tha. Phir bechne wala is tareekh ke baare mein nakaam raha, aur khareedar un saman ko bechne wale ko wapas karna chahta tha. Malik ne kaha, ''Khareedar aisa nahin kar sakta, aur farokht is par lazim hai. Agar bechne wala muddat poori hone se pehle saman le aaye to khareedar ko lene par majboor nahin kya ja sakta.'' Malik ne ek aise shakhs ka zikr kya jis ne khana khareeda aur use napa. Phir koi us ke paas use khareedne aaya to us ne use bataya keh us ne use apne liye napa hai aur poora le liya hai. Naya khareedar is par bharosa karna chahta tha aur is ki paimaish ko qubool karna chahta tha. Malik ne kaha, ''Jo cheez is tarah naqd farokht ki jaye us mein koi harj nahin hai lekin jo cheez is tarah moakhir adaygi par farokht ki jaye woh us waqt tak napasandeedah hai jab tak keh naya khareedar use khud na nap le. Moakhir adaygi par farokht is liye napasandeedah hai keh is se سود ki taraf rah khulti hai aur yeh khadsha hai keh use is tarah baghair wazan ya paimaish ke گردش kya jayega. Agar sharait mein takheer ki jaye to yeh napasandeedah hai aur is mein hamare han koi ikhtilaf nahin hai.'' Malik ne kaha, ''Kisi ko na to kisi mojood shakhs ke aur na hi kisi ghair hazir shakhs ke wajib ul ada qarz ko khareedna chahiye, is shakhs ki tasdeeq ke baghair jis par qarz wajib ul ada hai, aur na hi kisi ko kisi murda shakhs ka wajib ul ada qarz khareedna chahiye chahe woh janta hi ho keh marne wale shakhs ne kya chhoda hai. Is liye keh use khareedna ek ghair yaqeeni len den hai aur koi nahin janta keh len den mukammal hoga ya nahin.'' Unhon ne kaha, ''Kisi ghair hazir ya murda shakhs ke wajib ul ada qarz ko khareedne mein jo cheez napasandeedah hai is ki wazahat yeh hai keh yeh maloom nahin hai keh murda shakhs se kaun sa namaaloom مقروض jura hua hai. Agar murda shakhs kisi aur qarz ka zimma daar hai to woh qeemat jo khareedar ne qarz ki wajah se ada ki thi woh bekaar ho sakti hai.'' Malik ne kaha, ''Is mein ek aur kharabi bhi hai. Woh aisi cheez khareed raha hai jis ki us ke liye zamanat nahin hai, aur is liye agar mamla mukammal nahin hota hai to jo kuchh us ne ada kya woh bekaar ho jata hai. Yeh ek ghair yaqeeni len den hai aur yeh achha nahin hai.'' Malik ne kaha, ''Ek shakhs jo sirf wohi bech raha hai jo us ke paas asl mein hai aur ek shakhs jise aisi cheez ke liye peshgi adaygi ki ja rahi hai jo abhi us ke qabze mein nahin hai, un mein farq kya jata hai. Paise peshgi dene wala apna sona lata hai jise woh khareedna chahta hai. Bechne wala kehta hai, 'Yeh 10 dinar hain. Aap chahte hain keh main in se aap ke liye kya khareedun?' Yeh aisa hi hai jaise us ne 10 dinar naqd 15 dinar mein farokht kiye hon jo baad mein ada kiye jayenge. Is ki wajah se yeh napasandeedah hai. Yeh aisi cheez hai jo سود aur dhoka dehi ki taraf le jati hai.''

وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ مُوسَى بْنِ مَيْسَرَةَ ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلًا يَسْأَلُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيِّبِ فَقَالَ : إِنِّي رَجُلٌ أَبِيعُ بِالدَّيْنِ ، فَقَالَ سَعِيدٌ : « لَا تَبِعْ إِلَّا مَا آوَيْتَ إِلَى رَحْلِكَ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الَّذِي يَشْتَرِي السِّلْعَةَ مِنَ الرَّجُلِ عَلَى أَنْ يُوَفِّيَهُ تِلْكَ السِّلْعَةَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِمَّا لِسُوقٍ يَرْجُو نَفَاقَهَا فِيهِ وَإِمَّا لِحَاجَةٍ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ الَّذِي اشْتَرَطَ عَلَيْهِ ثُمَّ يُخْلِفُهُ الْبَائِعُ عَنْ ذَلِكَ الْأَجَلِ فَيُرِيدُ الْمُشْتَرِي رَدَّ تِلْكَ السِّلْعَةِ عَلَى الْبَائِعِ إِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ لِلْمُشْتَرِي وَإِنَّ الْبَيْعَ لَازِمٌ لَهُ وَإِنَّ الْبَائِعَ لَوْ جَاءَ بِتِلْكَ السِّلْعَةِ قَبْلَ مَحِلِّ الْأَجَلِ لَمْ يُكْرَهِ الْمُشْتَرِي عَلَى أَخْذِهَا ، ⦗ص:٦٧٥⦘ قَالَ مَالِكٌ : فِي الَّذِي يَشْتَرِي الطَّعَامَ فَيَكْتَالُهُ ، ثُمَّ يَأْتِيهِ مَنْ يَشْتَرِيهِ مِنْهُ ، فَيُخْبِرُ الَّذِي يَأْتِيهِ أَنَّهُ قَدِ اكْتَالَهُ لِنَفْسِهِ وَاسْتَوْفَاهُ ، فَيُرِيدُ الْمُبْتَاعُ أَنْ يُصَدِّقَهُ ، وَيَأْخُذَهُ بِكَيْلِهِ ، إِنَّ مَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ بِنَقْدٍ فَلَا بَأْسَ بِهِ ، وَمَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ إِلَى أَجَلٍ ، فَإِنَّهُ مَكْرُوهٌ حَتَّى يَكْتَالَهُ الْمُشْتَرِي الْآخَرُ لِنَفْسِهِ ، وَإِنَّمَا كُرِهَ الَّذِي إِلَى أَجَلٍ لِأَنَّهُ ذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا ، وَتَخَوُّفٌ أَنْ يُدَارَ ذَلِكَ عَلَى هَذَا الْوَجْهِ بِغَيْرِ كَيْلٍ ، وَلَا وَزْنٍ ، فَإِنْ كَانَ إِلَى أَجَلٍ فَهُوَ مَكْرُوهٌ وَلَا اخْتِلَافَ فِيهِ عِنْدَنَا " قَالَ مَالِكٌ : " لَا يَنْبَغِي أَنْ يُشْتَرَى دَيْنٌ عَلَى رَجُلٍ غَائِبٍ ، وَلَا حَاضِرٍ إِلَّا بِإِقْرَارٍ مِنِ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ ، وَلَا عَلَى مَيِّتٍ ، وَإِنْ عَلِمَ الَّذِي تَرَكَ الْمَيِّتُ ، وَذَلِكَ أَنَّ اشْتِرَاءَ ذَلِكَ غَرَرٌ ، لَا يُدْرَى أَيَتِمُّ أَمْ لَا يَتِمُّ ؟ قَالَ : وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ ، أَنَّهُ إِذَا اشْتَرَى دَيْنًا عَلَى غَائِبٍ ، أَوْ مَيِّتٍ أَنَّهُ لَا يُدْرَى مَا يَلْحَقُ الْمَيِّتَ مِنَ الدَّيْنِ الَّذِي لَمْ يُعْلَمْ بِهِ ، فَإِنْ لَحِقَ الْمَيِّتَ دَيْنٌ ذَهَبَ الثَّمَنُ الَّذِي أَعْطَى الْمُبْتَاعُ بَاطِلًا " قَالَ مَالِكٌ : « وَفِي ذَلِكَ أَيْضًا عَيْبٌ آخَرُ ، أَنَّهُ اشْتَرَى شَيْئًا لَيْسَ بِمَضْمُونٍ لَهُ ، وَإِنْ لَمْ يَتِمَّ ذَهَبَ ثَمَنُهُ بَاطِلًا فَهَذَا غَرَرٌ لَا يَصْلُحُ » قَالَ مَالِكٌ : « وَإِنَّمَا فُرِقَ بَيْنَ أَنْ لَا يَبِيعَ الرَّجُلُ إِلَّا مَا عِنْدَهُ ، وَأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي شَيْءٍ لَيْسَ عِنْدَهُ أَصْلُهُ ، أَنَّ صَاحِبَ الْعِينَةِ ، إِنَّمَا يَحْمِلُ ذَهَبَهُ الَّتِي يُرِيدُ أَنْ يَبْتَاعَ بِهَا ، فَيَقُولُ هَذِهِ ⦗ص:٦٧٦⦘ عَشَرَةُ دَنَانِيرَ ، فَمَا تُرِيدُ أَنْ أَشْتَرِيَ لَكَ بِهَا ؟ فَكَأَنَّهُ يَبِيعُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْدًا ، بِخَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ ، فَلِهَذَا كُرِهَ هَذَا ، وَإِنَّمَا تِلْكَ الدُّخْلَةُ وَالدُّلْسَةُ »