31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ
Chapter on comprehensive aspects of debt and transfer
بَابُ جَامِعِ الدَّيْنِ وَالْحِوَلِ
Name | Fame | Rank |
---|
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|
Muwatta Imam Malik 1344
Malik said there was no harm if a man who sold some drapery and excluded some garments by their markings, stipulated that he chose the marked ones from that. If he did not stipulate that he would choose from them when he made the exclusion, I think that he is partner in the number of drapery goods which were purchased from him. That is because two garments can be alike in marking and be greatly different in price. Malik said, "The way of doing things among us is that there is no harm in partnership, transferring responsibility to an agent, and revocation when dealing with food and other things, whether or not possession was taken, when the transaction is with cash, and there is no profit, loss, or deferment of price in it. If profit or loss or deferment of price from one of the two enters any of these transactions, it becomes sale which is made halal by what makes sale halal, and made haram by what makes sale haram, and it is not partnership, transferring responsibility to an agent, or revocation." Malik spoke about some one who bought drapery goods or slaves, and the sale was concluded, then a man asked him to be his partner and he agreed and the new partner paid the whole price to the seller and then something happened to the goods which removed them from their possession. Malik said, "The new partner takes the price from the original partner and the original partner demands from the seller the whole price unless the original partner stipulated on the new partner during the sale and before the transaction with the seller was completed that the seller was responsible to him. If the transaction has ended and the seller has gone, the pre-condition of the original partner is void, and he has the responsibility." Malik spoke about a man who asked another man to buy certain goods to share between them, and he wanted the other man to pay for him and he would sell the goods for the other man. Malik said, "That is not good. When he says, 'Pay for me and I will sell it for you,' it becomes a loan which he makes to him in order that he sell it for him and if those goods are destroyed, or pass, the man who paid the price will demand from his partner what he put in for him. This is part of the advance which brings in profit." Malik said, "If a man buys goods, and they are settled for him, and then a man says to him, 'Share half of these goods with me, and I will sell them all for you,' that is halal, there is no harm in it. The explanation of that is that this is a new sale and he sells him half of the goods provided that he sells the whole lot."
مالک نے کہا کہ اس میں کوئی حرج نہیں ہے اگر کوئی شخص کوئی کپڑا بیچے اور کچھ کپڑوں کو ان کی علامتوں سے الگ کر دے، تو شرط یہ رکھے کہ وہ ان میں سے نشان زدہ کپڑوں کا انتخاب کرے گا۔ اگر اس نے یہ شرط نہیں لگائی کہ جب وہ الگ کرے گا تو ان میں سے انتخاب کرے گا، تو میرا خیال ہے کہ وہ ان تمام کپڑوں کی تعداد میں شریک ہے جو اس سے خریدے گئے تھے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ دو کپڑے علامت میں ایک جیسے ہو سکتے ہیں اور قیمت میں بہت مختلف ہو سکتے ہیں۔ مالک نے کہا، "ہمارے ہاں طریقہ یہ ہے کہ کھانے پینے اور دیگر چیزوں میں شرکت، ذمہ داری کسی ایجنٹ کے سپرد کرنا، اور فروخت سے رجوع کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے، چاہے قبضہ لیا گیا ہو یا نہ لیا گیا ہو، جب کہ معاملہ نقد ہو، اور اس میں نفع، نقصان یا قیمت کی ادائیگی میں تاخیر نہ ہو۔ اگر ان دونوں میں سے کسی ایک کی طرف سے نفع یا نقصان یا قیمت کی ادائیگی میں تاخیر ان میں سے کسی بھی لین دین میں داخل ہو جاتی ہے، تو یہ بیع بن جاتی ہے جو بیع کو حلال کرنے والی چیز سے حلال ہو جاتی ہے، اور بیع کو حرام کرنے والی چیز سے حرام ہو جاتی ہے، اور یہ شرکت، ذمہ داری کسی ایجنٹ کے سپرد کرنا یا فروخت سے رجوع کرنا نہیں ہے۔" مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بات کی جس نے کپڑا یا غلام خریدے، اور بیع طے پا گئی، پھر ایک شخص نے اس سے درخواست کی کہ وہ اس کا شریک بن جائے اور وہ راضی ہو گیا اور نئے شریک نے پوری قیمت بیچنے والے کو ادا کر دی اور پھر سامان کو کچھ ایسا ہوا جس کی وجہ سے وہ ان کی ملکیت سے نکل گئے۔ مالک نے کہا، "نیا شریک اصل شریک سے قیمت لیتا ہے اور اصل شریک بیچنے والے سے پوری قیمت کا مطالبہ کرتا ہے سوائے اس کے کہ اصل شریک نے نئے شریک پر بیع کے دوران اور بیچنے والے کے ساتھ معاملہ مکمل ہونے سے پہلے شرط لگا دی ہو کہ بیچنے والا اس کے ذمہ دار ہے۔ اگر معاملہ ختم ہو گیا ہے اور بیچنے والا چلا گیا ہے تو اصل شریک کی شرط باطل ہے، اور ذمہ داری اس پر ہے۔" مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بات کی جس نے کسی دوسرے شخص سے کچھ سامان خریدنے کو کہا تاکہ ان کے درمیان تقسیم ہو جائے، اور وہ چاہتا تھا کہ دوسرا شخص اس کے لیے ادائیگی کرے اور وہ دوسرے شخص کے لیے سامان فروخت کرے گا۔ مالک نے کہا، "یہ اچھا نہیں ہے۔ جب وہ کہتا ہے کہ 'میرے لیے ادائیگی کرو اور میں اسے تمہارے لیے بیچ دوں گا،' تو یہ قرض بن جاتا ہے جو وہ اسے اس لیے دیتا ہے کہ وہ اسے اس کے لیے بیچ دے اور اگر وہ سامان تباہ ہو جائے یا ضائع ہو جائے تو وہ شخص جس نے قیمت ادا کی تھی وہ اپنے شریک سے مطالبہ کرے گا جو اس نے اس میں لگایا تھا۔ یہ اس پیشگی کا حصہ ہے جس میں نفع ہوتا ہے۔" مالک نے کہا، "اگر کوئی شخص سامان خریدتا ہے، اور وہ اس کے لیے طے ہو جاتے ہیں، اور پھر ایک شخص اس سے کہتا ہے کہ 'ان سامان میں سے آدھے سامان میں میرے ساتھ شریک کر لو، اور میں یہ سب تمہارے لیے بیچ دوں گا،' تو یہ حلال ہے، اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اس کی وضاحت یہ ہے کہ یہ ایک نئی بیع ہے اور وہ اسے سامان کا آدھا حصہ اس شرط پر بیچتا ہے کہ وہ پورا سامان بیچ دے۔"
Maalik ne kaha keh is mein koi harj nahi hai agar koi shakhs koi kapda beche aur kuch kapdon ko un ki alamaton se alag kar de, to shart yeh rakhe keh woh in mein se nishan zada kapdon ka intekhaab karega. Agar us ne yeh shart nahi lagai keh jab woh alag karega to in mein se intekhaab karega, to mera khayal hai keh woh in tamam kapdon ki tadad mein sharik hai jo us se khareedy gaye thay. Is ki wajah yeh hai keh do kapde alamat mein aik jaise ho sakte hain aur qeemat mein bohat mukhtalif ho sakte hain. Maalik ne kaha, "Humare han tareeqa yeh hai keh khane peene aur deegar cheezon mein shirkat, zimmedari kisi agent ke supurd karna, aur farokht se rujoo karne mein koi harj nahi hai, chahe qabza liya gaya ho ya na liya gaya ho, jab keh mamla naqd ho, aur is mein nafa, nuqsan ya qeemat ki adaegi mein takheer na ho. Agar in donon mein se kisi aik ki taraf se nafa ya nuqsan ya qeemat ki adaegi mein takheer in mein se kisi bhi len den mein dakhil ho jati hai, to yeh bai ban jati hai jo bai ko halal karne wali cheez se halal ho jati hai, aur bai ko haram karne wali cheez se haram ho jati hai, aur yeh shirkat, zimmedari kisi agent ke supurd karna ya farokht se rujoo karna nahi hai." Maalik ne aik aise shakhs ke baare mein baat ki jis ne kapda ya ghulam khareedy, aur bai tay pa gai, phir aik shakhs ne is se darkhwast ki keh woh is ka sharik ban jaye aur woh raazi ho gaya aur naye sharik ne poori qeemat bechne wale ko ada kar di aur phir samaan ko kuch aisa hua jis ki wajah se woh un ki milkayat se nikal gaye. Maalik ne kaha, "Naya sharik asal sharik se qeemat leta hai aur asal sharik bechne wale se poori qeemat ka mutalba karta hai siwaye is ke keh asal sharik ne naye sharik par bai ke dauran aur bechne wale ke sath mamla mukammal hone se pehle shart laga di ho keh bechne wala is ke zimmedar hai. Agar mamla khatam ho gaya hai aur bechne wala chala gaya hai to asal sharik ki shart baatil hai, aur zimmedari is par hai." Maalik ne aik aise shakhs ke baare mein baat ki jis ne kisi doosre shakhs se kuch samaan kharidne ko kaha taake un ke darmiyan taqseem ho jaye, aur woh chahta tha keh doosra shakhs is ke liye adaegi kare aur woh doosre shakhs ke liye samaan farokht karega. Maalik ne kaha, "Yeh acha nahi hai. Jab woh kehta hai keh 'Mere liye adaegi karo aur mein ise tumhare liye bech dun ga,' to yeh qarz ban jata hai jo woh ise is liye deta hai keh woh ise is ke liye bech de aur agar woh samaan tabah ho jaye ya zaya ho jaye to woh shakhs jis ne qeemat ada ki thi woh apne sharik se mutalba karega jo us ne is mein lagaya tha. Yeh is peshgi ka hissa hai jis mein nafa hota hai." Maalik ne kaha, "Agar koi shakhs samaan kharidta hai, aur woh is ke liye tay ho jate hain, aur phir aik shakhs is se kehta hai keh 'In samaan mein se aadhe samaan mein mere sath sharik kar lo, aur mein yeh sab tumhare liye bech dun ga,' to yeh halal hai, is mein koi harj nahi hai. Is ki wazahat yeh hai keh yeh aik nayi bai hai aur woh ise samaan ka aadha hissa is shart par bechta hai keh woh poora samaan bech de."
قَالَ مَالِكٌ : فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ الْبَزَّ الْمُصَنَّفَ ، وَيَسْتَثْنِي ثِيَابًا بِرُقُومِهَا ، إِنَّهُ إِنِ اشْتَرَطَ أَنْ يَخْتَارَ مِنْ ذَلِكَ الرَّقْمَ ، فَلَا بَأْسَ بِهِ ، وَإِنْ لَمْ يَشْتَرِطْ أَنْ يَخْتَارَ مِنْهُ حِينَ اسْتَثْنَى ، فَإِنِّي أَرَاهُ شَرِيكًا فِي عَدَدِ الْبَزِّ الَّذِي اشْتُرِيَ مِنْهُ ، وَذَلِكَ أَنَّ الثَّوْبَيْنِ يَكُونُ رَقْمُهُمَا سَوَاءً وَبَيْنَهُمَا تَفَاوُتٌ فِي الثَّمَنِ " قَالَ مَالِكٌ : « الْأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ لَا بَأْسَ بِالشِّرْكِ وَالتَّوْلِيَةِ وَالْإِقَالَةِ مِنْهُ فِي الطَّعَامِ وَغَيْرِهِ ، قَبَضَ ذَلِكَ أَوْ لَمْ يَقْبِضْ ، إِذَا كَانَ ذَلِكَ بِالنَّقْدِ ، وَلَمْ يَكُنْ فِيهِ رِبْحٌ ، وَلَا وَضِيعَةٌ ، وَلَا تَأْخِيرٌ لِلثَّمَنِ ، فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ رِبْحٌ أَوْ وَضِيعَةٌ أَوْ تَأْخِيرٌ مِنْ وَاحِدٍ مِنْهُمَا ، صَارَ بَيْعًا يُحِلُّهُ مَا يُحِلُّ الْبَيْعَ ، وَيُحَرِّمُهُ مَا يُحَرِّمُ الْبَيْعَ ، وَلَيْسَ بِشِرْكٍ وَلَا تَوْلِيَةٍ وَلَا إِقَالَةٍ » قَالَ مَالِكٌ : مَنِ اشْتَرَى سِلْعَةً بَزًّا أَوْ رَقِيقًا ، فَبَتَّ بِهِ ، ثُمَّ سَأَلَهُ رَجُلٌ أَنْ يُشَرِّكَهُ فَفَعَلَ ، وَنَقَدَا الثَّمَنَ صَاحِبَ السِّلْعَةِ جَمِيعًا ، ثُمَّ أَدْرَكَ السِّلْعَةَ شَيْءٌ يَنْتَزِعُهَا مِنْ أَيْدِيهِمَا ، فَإِنَّ الْمُشَرَّكَ ⦗ص:٦٧٧⦘ يَأْخُذُ مِنِ الَّذِي أَشْرَكَهُ الثَّمَنَ ، وَيَطْلُبُ الَّذِي أَشْرَكَ بَيِّعَهُ الَّذِي بَاعَهُ السِّلْعَةَ بِالثَّمَنِ كُلِّهِ ، إِلَّا أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُشَرِّكُ عَلَى الَّذِي أَشْرَكَ بِحَضْرَةِ الْبَيْعِ ، وَعِنْدَ مُبَايَعَةِ الْبَائِعِ الْأَوَّلِ ، وَقَبْلَ أَنْ يَتَفَاوَتَ ذَلِكَ أَنَّ عُهْدَتَكَ عَلَى الَّذِي ابْتَعْتُ مِنْهُ ، وَإِنْ تَفَاوَتَ ذَلِكَ ، وَفَاتَ الْبَائِعَ الْأَوَّلَ فَشَرْطُ الْآخَرِ بَاطِلٌ وَعَلَيْهِ الْعُهْدَةُ " قَالَ مَالِكٌ : " فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لِلرَّجُلِ : اشْتَرِ هَذِهِ السِّلْعَةَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ، وَانْقُدْ عَنِّي وَأَنَا أَبِيعُهَا لَكَ : إِنَّ ذَلِكَ لَا يَصْلُحُ . حِينَ قَالَ : انْقُدْ عَنِّي وَأَنَا أَبِيعُهَا لَكَ . وَإِنَّمَا ذَلِكَ سَلَفٌ يُسْلِفُهُ إِيَّاهُ ، عَلَى أَنْ يَبِيعَهَا لَهُ . وَلَوْ أَنَّ تِلْكَ السِّلْعَةَ هَلَكَتْ . أَوْ فَاتَتْ . أَخَذَ ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي نَقَدَ الثَّمَنَ . مِنْ شَرِيكِهِ مَا نَقَدَ عَنْهُ فَهَذَا مِنَ السَّلَفِ الَّذِي يَجُرُّ مَنْفَعَةً " قَالَ مَالِكٌ : " وَلَوْ أَنَّ رَجُلًا ابْتَاعَ سِلْعَةً ، فَوَجَبَتْ لَهُ ، ثُمَّ قَالَ لَهُ رَجُلٌ : أَشْرِكْنِي بِنِصْفِ هَذِهِ السِّلْعَةِ ، وَأَنَا أَبِيعُهَا لَكَ جَمِيعًا ، كَانَ ذَلِكَ حَلَالًا لَا بَأْسَ بِهِ ، وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّ هَذَا بَيْعٌ جَدِيدٌ . بَاعَهُ نِصْفَ السِّلْعَةِ ، عَلَى أَنْ يَبِيعَ لَهُ النِّصْفَ الْآخَرَ "