32.
Book of Loans
٣٢-
كِتَابُ الْقِرَاضِ


Chapter on renting in loans

‌بَابُ الْكِرَاءِ فِي الْقِرَاضِ

Muwatta Imam Malik 1370

Yahya said that Malik spoke about an agent who had qirad money with him and he spent from it and clothed himself. He said, "He cannot give away any of it, and neither a beggar nor anyone else is to be given any of it and he does not pay anyone compensation from it. If he meets some people, and they bring out food and he brings out food, I hope that that will be permitted to him if he does not intend to bestow something on them. If he intends that or what is like that without the permission of the investor, he must get the sanction of the investor for it. If he sanctions it, there is no harm. If he refuses to sanction it, he must repay it with like if he has something which is suitable as compensation."

یحییٰ نے کہا کہ مالک نے اس ایجنٹ کے بارے میں بات کی جس کے پاس قرض کے پیسے تھے اور اس نے اس میں سے خرچ کیا اور خود کو کپڑے پہنائے۔ انہوں نے کہا، "وہ اس میں سے کچھ بھی نہیں دے سکتا، اور نہ ہی کسی مانگنے والے کو اور نہ ہی کسی اور کو اس میں سے کچھ دیا جائے گا اور نہ ہی وہ اس میں سے کسی کو معاوضہ دے گا۔ اگر وہ کچھ لوگوں سے ملتا ہے، اور وہ کھانا لاتے ہیں اور وہ کھانا لاتا ہے، تو مجھے امید ہے کہ اگر وہ ان پر کچھ عطیہ کرنے کا ارادہ نہیں رکھتا ہے تو اس کے لیے یہ جائز ہوگا۔ اگر وہ یہ یا اس جیسا کچھ سرمایہ کار کی اجازت کے بغیر کرنا چاہتا ہے تو اسے اس کے لیے سرمایہ کار کی منظوری لینی ہوگی۔ اگر وہ اس کی منظوری دیتا ہے تو کوئی حرج نہیں۔ اگر وہ اس کی منظوری دینے سے انکار کرتا ہے تو وہ اسے اس کی مثل کے ساتھ واپس کرے گا اگر اس کے پاس ایسی کوئی چیز ہے جو معاوضے کے طور پر موزوں ہو۔"

Yahya ne kaha keh Malik ne iss agent ke baare mein baat ki jiske pass qarz ke paise thay aur uss ne uss mein se kharch kiya aur khud ko kapre pehnae. Unhon ne kaha, "Woh uss mein se kuch bhi nahi de sakta, aur na hi kisi mangne wale ko aur na hi kisi aur ko uss mein se kuch diya jaye ga aur na hi woh uss mein se kisi ko muawza de ga. Agar woh kuch logon se milta hai, aur woh khana laate hain aur woh khana laata hai, toh mujhe umeed hai keh agar woh un per kuch atiya karne ka irada nahi rakhta toh uss ke liye yeh jaiz hoga. Agar woh yeh ya iss jaisa kuch sermaya kari ki ijazat ke baghair karna chahta hai toh usse uss ke liye sermaya kari ki manzoori leni hogi. Agar woh uss ki manzoori deta hai toh koi harj nahi. Agar woh uss ki manzoori dene se inkaar karta hai toh woh usse uss ki misl ke saath wapas kare ga agar uss ke pass aisi koi cheez hai jo muawze ke tor per mozoon ho."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ مَعَهُ مَالٌ قِرَاضٌ فَهُوَ يَسْتَنْفِقُ مِنْهُ ، وَيَكْتَسِي إِنَّهُ لَا يَهَبُ مِنْهُ شَيْئًا ، وَلَا يُعْطِي مِنْهُ سَائِلًا ، وَلَا غَيْرَهُ ، وَلَا يُكَافِئُ فِيهِ أَحَدًا ، فَأَمَّا إِنِ اجْتَمَعَ هُوَ وَقَوْمٌ فَجَاءُوا بِطَعَامٍ ، وَجَاءَ هُوَ بِطَعَامٍ ، فَأَرْجُو أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ وَاسِعًا ، إِذَا لَمْ يَتَعَمَّدْ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْهِمْ ، فَإِنْ تَعَمَّدَ ذَلِكَ ، أَوْ مَا يُشْبِهُهُ بِغَيْرِ إِذْنِ صَاحِبِ الْمَالِ ، فَعَلَيْهِ أَنْ يَتَحَلَّلَ ذَلِكَ مِنْ رَبِّ الْمَالِ ، فَإِنْ حَلَّلَهُ ذَلِكَ . فَلَا بَأْسَ بِهِ . وَإِنْ أَبَى أَنْ يُحَلِّلَهُ ، فَعَلَيْهِ أَنْ يُكَافِئَهُ بِمِثْلِ ذَلِكَ . إِنْ كَانَ ذَلِكَ شَيْئًا لَهُ مُكَافَأَةٌ "