32.
Book of Loans
٣٢-
كِتَابُ الْقِرَاضِ


Chapter on renting in loans

‌بَابُ الْكِرَاءِ فِي الْقِرَاضِ

NameFameRank
الأسمالشهرةالرتبة

Muwatta Imam Malik 1371

Yahya said that Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us about an investor who pays qirad money to an agent to buy goods, and the agent then sells the goods for a price to be paid later, and has a profit in the transaction, then the agent dies before he has received payment, is that if his heirs want to take that money, they have their father's stipulated portion from the profit. That is theirs if they are trustworthy to take the payment. If they dislike to collect it from the debtor and they refer him to the investor, they are not obliged to collect it and there is nothing against them and nothing for them by their surrendering it to the investor. If they do collect it, they have a share of it and expenses like their father had. They are in the position of their father. If they are not trustworthy to do so, they can bring someone reliable and trustworthy to collect the money. If he collects all the capital and all the profit, they are in the position of their father." Malik spoke about an investor who paid qirad money to a man provided that he used it and was responsible for any delayed payment for which he sold it. He said, "This is obligatory on the agent. If he sells it for delayed payment, he is responsible for it."

یحییٰ نے کہا کہ امام مالک نے فرمایا کہ "ہمارے ہاں اس معاملے میں یہ طریقہ رائج ہے کہ اگر کوئی سرمایہ کار کسی ایجنٹ کو تجارت کے لیے مضاربت کی رقم ادا کرتا ہے اور ایجنٹ سامان خرید کر ادھار پر فروخت کرتا ہے اور اس میں نفع ہوتا ہے، لیکن ایجنٹ ادائیگی وصول کرنے سے پہلے ہی فوت ہو جاتا ہے تو اگر اس کے ورثاء وہ رقم لینا چاہتے ہیں تو انہیں نفع میں سے ان کے والد کا متعین حصہ ملے گا۔ اگر وہ قرض کی وصولی میں قابل اعتماد ہیں تو یہ ان کا حق ہے۔ اور اگر وہ مقروض سے وصولی کرنا پسند نہیں کرتے اور سرمایہ کار کی طرف رجوع کرتے ہیں تو ان پر وصولی لازم نہیں ہے اور ان پر سرمایہ کار کے حوالے کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے اور نہ ہی ان کے لیے اس میں کچھ ہے۔ اور اگر وہ وصول کرتے ہیں تو ان کا اس میں سے حصہ ہے اور ان کے والد کی طرح ان کے اخراجات ہیں۔ وہ اپنے باپ کی جگہ پر ہیں۔ اور اگر وہ ایسا کرنے کے قابل اعتماد نہیں ہیں تو وہ کسی قابل اعتماد اور دیانتدار شخص کو رقم وصول کرنے کے لیے لا سکتے ہیں۔ اگر وہ سارا سرمایہ اور سارا نفع وصول کر لیتا ہے تو وہ ان کے والد کی جگہ پر ہیں۔" امام مالک نے ایک ایسے سرمایہ کار کے بارے میں بات کی جس نے ایک شخص کو مضاربت کی رقم اس شرط پر دی کہ وہ اسے استعمال کرے گا اور کسی بھی تاخیر سے ہونے والی ادائیگی کا ذمہ دار ہوگا جس کے لیے اس نے اسے بیچا۔ انہوں نے کہا کہ "ایجنٹ پر لازم ہے کہ اگر وہ اسے ادھار پر بیچتا ہے تو وہ اس کا ذمہ دار ہے۔"

Yahya ne kaha ki Imam Malik ne farmaya ki "humare han is mamle mein yeh tareeqa raij hai ki agar koi sarmaya kar kisi agent ko tijarat ke liye mudarabat ki raqam ada karta hai aur agent saman khareed kar udhar par farokht karta hai aur is mein nafa hota hai, lekin agent adaegi wasool karne se pehle hi foot ho jata hai to agar uske waris woh raqam lena chahte hain to unhen nafe mein se unke walid ka mutayyan hissa milega. Agar woh qarz ki wasooli mein qabil aitmad hain to yeh unka haq hai. Aur agar woh maqrooz se wasooli karna pasand nahin karte aur sarmaya kar ki taraf rujoo karte hain to un par wasooli lazim nahin hai aur un par sarmaya kar ke hawale karne mein koi harj nahin hai aur na hi unke liye is mein kuchh hai. Aur agar woh wasool karte hain to unka is mein se hissa hai aur unke walid ki tarah unke akhrajaat hain. Woh apne baap ki jagah par hain. Aur agar woh aisa karne ke qabil aitmad nahin hain to woh kisi qabil aitmad aur deenatdar shakhs ko raqam wasool karne ke liye la sakte hain. Agar woh sara sarmaya aur sara nafa wasool kar leta hai to woh unke walid ki jagah par hain." Imam Malik ne ek aise sarmaya kar ke baare mein baat ki jisne ek shakhs ko mudarabat ki raqam is shart par di ki woh ise istemaal karega aur kisi bhi takheer se hone wali adaegi ka zimmedar hoga jis ke liye usne ise becha. Unhon ne kaha ki "agent par lazim hai ki agar woh ise udhar par bechta hai to woh iska zimmedar hai."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : « الْأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَاشْتَرَى بِهِ سِلْعَةً . ثُمَّ بَاعَ السِّلْعَةَ بِدَيْنٍ . فَرَبِحَ فِي الْمَالِ . ثُمَّ هَلَكَ الَّذِي أَخَذَ الْمَالَ . قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الْمَالَ ». قَالَ : « إِنْ أَرَادَ وَرَثَتُهُ أَنْ يَقْبِضُوا ذَلِكَ الْمَالَ ، وَهُمْ عَلَى شَرْطِ أَبِيهِمْ مِنَ الرِّبْحِ ، فَذَلِكَ لَهُمْ . إِذَا كَانُوا أُمَنَاءَ عَلَى ذَلِكَ . فَإِنْ كَرِهُوا أَنْ يَقْتَضُوهُ ، وَخَلَّوْا بَيْنَ صَاحِبِ الْمَالِ وَبَيْنَهُ ، لَمْ يُكَلَّفُوا أَنْ يَقْتَضُوهُ . وَلَا شَيْءَ عَلَيْهِمْ ، وَلَا شَيْءَ لَهُمْ . إِذَا أَسْلَمُوهُ إِلَى رَبِّ الْمَالِ . فَإِنِ اقْتَضَوْهُ . فَلَهُمْ فِيهِ مِنَ الشَّرْطِ وَالنَّفَقَةِ ، مِثْلُ مَا كَانَ لِأَبِيهِمْ فِي ذَلِكَ هُمْ فِيهِ بِمَنْزِلَةِ أَبِيهِمْ ، ⦗ص:٦٩٨⦘ فَإِنْ لَمْ يَكُونُوا أُمَنَاءَ عَلَى ذَلِكَ . فَإِنَّ لَهُمْ أَنْ يَأْتُوا بِأَمِينٍ ثِقَةٍ . فَيَقْتَضِي ذَلِكَ الْمَالَ . فَإِذَا اقْتَضَى جَمِيعَ الْمَالِ . وَجَمِيعَ الرِّبْحِ . كَانُوا فِي ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ أَبِيهِمْ » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا عَلَى أَنَّهُ يَعْمَلُ فِيهِ ، فَمَا بَاعَ بِهِ مِنْ دَيْنٍ فَهُوَ ضَامِنٌ لَهُ ، إِنَّ ذَلِكَ لَازِمٌ لَهُ إِنْ بَاعَ بِدَيْنٍ فَقَدْ ضَمِنَهُ "