32.
Book of Loans
٣٢-
كِتَابُ الْقِرَاضِ
Chapter on renting in loans
بَابُ الْكِرَاءِ فِي الْقِرَاضِ
Name | Fame | Rank |
---|
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|
Muwatta Imam Malik 1372
Yahya said that Malik spoke about an investor who gave qirad money to a man, and then the man sought a loan from the investor or the investor borrowed money from the agent, or the investor left goods with the agent to sell for him, or the investor gave the agent dinars to buy goods with. Malik said, "There is no harm if the investor leaves his goods with him knowing that if the agent did not have his money and he had asked a similar thing of him, he would have still done it because of the brotherhood between them or because it would have been no bother to him and that had the agent refused that, he would not have removed his capital from him. Or if the agent had borrowed from the investor or carried his goods for him and he knew that if the investor had not had his capital with him, he would have still done the same for him, and had he refused that to him, he would not have returned his capital to him. If that is true between both of them and it is in the way of a favour between them and it is not a condition in the terms of the qirad, it is permitted and there is no harm in it. If a condition comes into it, or it is feared that the agent is only doing it for the investor in order to safeguard the capital in his possession, or the investor is only doing it because the agent has taken his capital and will not return it to him, that is not permitted in qirad and it is part of what the people of knowledge forbid.' "
یحییٰ نے کہا کہ امام مالک نے اس سرمایہ کار کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص کو قرضِ حسنہ دیا، اور پھر اس شخص نے سرمایہ کار سے قرض مانگا یا سرمایہ کار نے ایجنٹ سے پیسے ادھار لیے، یا سرمایہ کار نے ایجنٹ کے پاس اپنا مال بیچنے کے لیے چھوڑ دیا، یا سرمایہ کار نے ایجنٹ کو دینار دیے تاکہ وہ اس سے سامان خرید سکے۔ امام مالک نے کہا کہ "اس میں کوئی حرج نہیں ہے اگر سرمایہ کار اپنے مال کو اس کے پاس چھوڑ دیتا ہے یہ جانتے ہوئے کہ اگر ایجنٹ کے پاس اپنے پیسے نہ ہوتے اور وہ اس سے ایسی ہی درخواست کرتا تو وہ ان کے درمیان بھائی چارے کی وجہ سے یا اس وجہ سے کہ اسے کوئی دقت نہیں ہوتی، وہ یہ کام کر دیتا، اور اگر ایجنٹ نے انکار کر دیا ہوتا تو وہ اپنا سرمایہ اس سے واپس نہ لیتا۔ یا اگر ایجنٹ نے سرمایہ کار سے قرض لیا ہو یا اس کا مال اپنے پاس رکھا ہو اور وہ جانتا ہو کہ اگر سرمایہ کار کا سرمایہ اس کے پاس نہ ہوتا تو وہ پھر بھی اس کے لیے ایسا ہی کرتا، اور اگر اس نے اسے انکار کر دیا ہوتا تو وہ اپنا سرمایہ اسے واپس نہ کرتا۔ اگر ان دونوں کے درمیان یہ سچ ہے اور یہ ان کے درمیان احسان کے طور پر ہے اور یہ مضاربت کی شرائط میں شامل نہیں ہے تو یہ جائز ہے اور اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اگر اس میں کوئی شرط لگا دی جائے، یا یہ خدشہ ہو کہ ایجنٹ صرف سرمایہ کار کے لیے ایسا کر رہا ہے تاکہ اس کے پاس موجود سرمایہ کو محفوظ رکھا جا سکے، یا سرمایہ کار صرف اس لیے ایسا کر رہا ہے کیونکہ ایجنٹ نے اس کا سرمایہ لے رکھا ہے اور اسے واپس نہیں کرے گا، تو یہ مضاربت میں جائز نہیں ہے اور یہ ان چیزوں میں سے ہے جنہیں اہل علم منع کرتے ہیں۔"
Yahya ne kaha ki Imam Malik ne iss sarmaya kar ke baare mein bataya jis ne ek shakhs ko qarz-e-hasna diya, aur phir uss shakhs ne sarmaya kar se qarz maanga ya sarmaya kar ne agent se paise udhaar liye, ya sarmaya kar ne agent ke paas apna maal bechne ke liye chhor diya, ya sarmaya kar ne agent ko dinar diye taake woh uss se saman kharid sake. Imam Malik ne kaha ki "Iss mein koi harj nahin hai agar sarmaya kar apne maal ko uss ke paas chhor deta hai ye jaante hue ki agar agent ke paas apne paise na hote aur woh uss se aisi hi darkhwast karta to woh un ke darmiyan bhai chaare ki wajah se ya iss wajah se ki usse koi dikkat nahin hoti, woh ye kaam kar deta, aur agar agent ne inkaar kar diya hota to woh apna sarmaya uss se wapas na leta. Ya agar agent ne sarmaya kar se qarz liya ho ya uss ka maal apne paas rakha ho aur woh jaanta ho ki agar sarmaya kar ka sarmaya uss ke paas na hota to woh phir bhi uss ke liye aisa hi karta, aur agar uss ne usse inkaar kar diya hota to woh apna sarmaya usse wapas na karta. Agar in donon ke darmiyan ye sach hai aur ye un ke darmiyan ehsaan ke taur par hai aur ye mudarabat ki sharait mein shamil nahin hai to ye jaiz hai aur iss mein koi harj nahin hai. Agar iss mein koi shart laga di jaye, ya ye khudsha ho ki agent sirf sarmaya kar ke liye aisa kar raha hai taake uss ke paas maujood sarmaya ko mahfooz rakha ja sake, ya sarmaya kar sirf iss liye aisa kar raha hai kyunki agent ne uss ka sarmaya le rakha hai aur usse wapas nahin karega, to ye mudarabat mein jaiz nahin hai aur ye un cheezon mein se hai jinhain ahl-e-ilm mana karte hain."
قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . وَاسْتَسْلَفَ مِنْ صَاحِبِ الْمَالِ سَلَفًا . أَوِ اسْتَسْلَفَ مِنْهُ صَاحِبُ الْمَالِ سَلَفًا . أَوْ أَبْضَعَ مَعَهُ صَاحِبُ الْمَالِ بِضَاعَةً يَبِيعُهَا لَهُ ، أَوْ بِدَنَانِيرَ يَشْتَرِي لَهُ بِهَا سِلْعَةً ، قَالَ مَالِكٌ : « إِنْ كَانَ صَاحِبُ الْمَالِ إِنَّمَا أَبْضَعَ مَعَهُ ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ مَالُهُ عِنْدَهُ ، ثُمَّ سَأَلَهُ مِثْلَ ذَلِكَ فَعَلَهُ ، لِإِخَاءٍ بَيْنَهُمَا . أَوْ لِيَسَارَةِ مَئُونَةِ ذَلِكَ عَلَيْهِ . وَلَوْ أَبَى ذَلِكَ عَلَيْهِ لَمْ يَنْزِعْ مَالَهُ مِنْهُ . أَوْ كَانَ الْعَامِلُ إِنَّمَا اسْتَسْلَفَ مِنْ صَاحِبِ الْمَالِ . أَوْ حَمَلَ لَهُ بِضَاعَتَهُ . وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ مَالُهُ فَعَلَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ ، وَلَوْ أَبَى ذَلِكَ عَلَيْهِ لَمْ يَرْدُدْ عَلَيْهِ مَالَهُ . فَإِذَا صَحَّ ذَلِكَ مِنْهُمَا جَمِيعًا ، وَكَانَ ذَلِكَ مِنْهُمَا عَلَى وَجْهِ الْمَعْرُوفِ ، وَلَمْ يَكُنْ شَرْطًا فِي أَصْلِ الْقِرَاضِ ، فَذَلِكَ جَائِزٌ لَا بَأْسَ بِهِ . وَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ شَرْطٌ . أوْ خِيفَ أَنْ يَكُونَ إِنَّمَا صَنَعَ ذَلِكَ الْعَامِلُ لِصَاحِبِ الْمَالِ ، لِيُقِرَّ مَالَهُ فِي يَدَيْهِ . أَوْ إِنَّمَا صَنَعَ ذَلِكَ صَاحِبُ الْمَالِ ، لِأَنْ يُمْسِكَ الْعَامِلُ مَالَهُ ، وَلَا يَرُدَّهُ عَلَيْهِ . فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَجُوزُ فِي الْقِرَاضِ . وَهُوَ مِمَّا يَنْهَى عَنْهُ أَهْلُ الْعِلْمِ »