32.
Book of Loans
٣٢-
كِتَابُ الْقِرَاضِ
Chapter on comprehensive aspects of loans
بَابُ جَامِعِ مَا جَاءَ فِي الْقِرَاضِ
Muwatta Imam Malik 1375
Yahya said that Malik spoke about an investor who put qirad money with an agent who bought goods with it, and the investor told him to sell them. The agent said that he did not see any way to sell at that time and they quarrelled about it. He said, "One does not look at the statement of either of them. The people of experience and insight concerning such goods are asked about these goods. If they can see anyway of selling them they are sold for them. If they think it is time to wait, they should wait." Malik spoke about a man who took qirad money from an investor and used it and when the investor asked him for his money, he said that he had it in full. When he held him to his settlement he admitted that "Such-and-such of it was lost with me," and he named an amount of money. "I told you that so that you would leave it with me." Malik said, "He does not benefit by denying it after he had confirmed that he had it all . He is answerable by his confession against himself unless he produces evidence about the loss of that property which confirms his statement. If he does not produce an acceptable reason he is answerable by his confession, and his denial does not avail him." Malik said, "Similarly, had he said, 'I have had such-and-such a profit from the capital,' and then the owner of the capital asked him to pay him the principal and his profit, and he said that he had not had any profit in it and had said that only so it might be left in his possession, it does not benefit him. He is taken to account for what he affirmed unless he brings acceptable proof of his word, so that the first statement is not binding on him." Malik spoke about an investor who put qirad money with an agent who made a profit with it. The agent said, "I took the qirad from you provided that I would have two-thirds." The owner of the capital says, "I gave you a qirad provided that you had a third." Malik said, "The word is the word of the agent, and he must take an oath on that if what he says resembles the known practice of qirad or is close to it. If he brings a matter which is unacceptable and people do not make qirads like that, he is not believed, and it is judged to be according to how a qirad like it would normally be." Malik spoke about a man who gave a man one hundred dinars as a qirad. He bought goods with it and then went to pay the one hundred dinars to the owner of the goods and found that they had been stolen. The investor says, "Sell the goods. If there is anything over, it is mine. If there is a loss, it is against you because you lost it." The agent says, "Rather you must fulfil what the seller is owed. I bought them with your capital which you gave me." Malik said, "The agent is obliged to pay the price to the seller and the investor is told, 'If you wish, pay the hundred dinars to the agent and the goods are between you. The qirad is according to what the first hundred was based on. If you wish, you are free of the goods.' If the hundred dinars are paid to the agent, it is a qirad according to the conditions of the first qirad. If he refuses, the goods belong to the agent and he must pay their price." Malik spoke about two people in a qirad who settled up and the agent still had some of the goods which he used - threadbare cloth or a waterskin or the like of that. Malik said, "Any of that which is insignificant is of no importance and belongs to the agent. I have not heard anyone give a decision calling for the return of that. Anything which has a price is returned. If it is something which has value like an animal, camel, coarse cloth or the like of that which fetches a price, I think that he should return what he has remaining of such things unless the owner overlooks it."
یحییٰ نے کہا کہ امام مالک نے ایک ایسے سرمایہ کار کے بارے میں بتایا جس نے ایک ایجنٹ کے پاس مضاربت پر رقم دی۔ ایجنٹ نے اس سے سامان خریدا تو سرمایہ کار نے اسے بیچنے کا کہا۔ ایجنٹ نے کہا کہ اس وقت اسے بیچنے کا کوئی طریقہ نظر نہیں آرہا ہے۔ اس پر دونوں میں جھگڑا ہوگیا۔ امام مالک نے کہا کہ "ان میں سے کسی ایک کی بات پر غور نہیں کیا جائے گا۔ ایسے مال کے بارے میں تجربہ کار اور ماہرین سے رائے لی جائے گی۔ اگر انہیں کوئی طریقہ نظر آتا ہے تو انہیں بیچ دیا جائے گا۔ اور اگر وہ سمجھتے ہیں کہ انتظار کا وقت ہے تو انتظار کرنا چاہیے۔" امام مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بتایا جس نے ایک سرمایہ کار سے مضاربت کی رقم لی اور اسے استعمال کیا۔ جب سرمایہ کار نے اپنی رقم کا مطالبہ کیا تو اس نے کہا کہ پوری رقم میرے پاس ہے۔ جب اسے معاہدے کی پاسداری کا پابند بنایا گیا تو وہ مان گیا کہ "اتنی رقم میرے پاس سے ضائع ہوگئی"۔ اور اس نے رقم بتادی۔ "میں نے آپ کو اس لیے بتایا تھا کہ آپ اسے میرے پاس ہی رہنے دیں"۔ امام مالک نے کہا، "اقرار کے بعد انکار کرنے سے اسے کوئی فائدہ نہیں ہوگا کیونکہ اس نے پہلے پوری رقم ہونے کا اقرار کرلیا تھا۔ وہ اپنے خلاف اپنی گواہی کا ذمہ دار ہوگا جب تک کہ وہ اس نقصان کا ثبوت پیش نہ کرے جو اس کے بیان کی تصدیق کرتا ہو۔ اگر وہ کوئی قابل قبول وجہ پیش نہیں کرتا ہے تو وہ اپنے اعتراف کا ذمہ دار ہوگا اور اس کا انکار اسے فائدہ نہیں دے گا۔" امام مالک نے کہا، "اسی طرح اگر اس نے کہا ہوتا کہ 'مجھے سرمایہ سے اتنا منافع ہوا ہے'، اور پھر سرمایہ کا مالک اسے اصل رقم اور اس کا منافع ادا کرنے کا کہتا ہے، اور وہ کہتا ہے کہ اسے اس میں کوئی منافع نہیں ہوا اور یہ صرف اس لیے کہا تھا کہ یہ رقم اس کے پاس ہی رہے، تو اسے اس سے کوئی فائدہ نہیں ہوگا۔ اس سے اس کے اقرار کی باز پرس ہوگی جب تک کہ وہ اپنی بات کا قابل قبول ثبوت نہ لائے، تاکہ پہلا بیان اس پر لازم نہ رہے۔" امام مالک نے ایک سرمایہ کار کے بارے میں بتایا جس نے ایک ایجنٹ کے پاس مضاربت کی رقم رکھی اور اس نے اس سے منافع کمایا۔ ایجنٹ نے کہا، "میں نے آپ سے یہ شرط پر مضاربت کی رقم لی تھی کہ مجھے دو تہائی منافع ملے گا"۔ سرمایہ کا مالک کہتا ہے، "میں نے آپ کو یہ شرط پر مضاربت کی رقم دی تھی کہ آپ کو ایک تہائی منافع ملے گا"۔ امام مالک نے کہا، "ایجنٹ کی بات ہی مانی جائے گی اور اگر اس کی بات مضاربت کے معروف طریقے سے ملتی جلتی ہے یا اس کے قریب ہے تو اسے اس پر قسم کھانی ہوگی۔ اگر وہ ایسی بات کہتا ہے جو ناقابل قبول ہے اور لوگ اس طرح مضاربت نہیں کرتے تو اس کی بات نہیں مانی جائے گی اور اس کا فیصلہ اس طرح کیا جائے گا جیسے عام طور پر اس جیسی مضاربت میں کیا جاتا ہے۔" امام مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص کو سو دینار مضاربت پر دیے۔ اس نے اس سے سامان خریدا اور پھر سامان کے مالک کو سو دینار ادا کرنے گیا تو اسے معلوم ہوا کہ وہ چوری ہوگئے ہیں۔ سرمایہ کار کہتا ہے، "سامان بیچ دو۔ اگر کچھ بچ جائے تو وہ میرا ہے اور اگر نقصان ہو تو وہ تم پر ہے کیونکہ تم نے اسے گنوایا ہے"۔ ایجنٹ کہتا ہے، "بلکہ آپ کو بیچنے والے کی رقم ادا کرنی ہوگی۔ میں نے وہ سامان آپ کے سرمائے سے خریدا تھا جو آپ نے مجھے دیا تھا"۔ امام مالک نے کہا، "ایجنٹ پر بیچنے والے کی قیمت ادا کرنا لازم ہے اور سرمایہ کار سے کہا جائے گا، 'اگر آپ چاہیں تو ایجنٹ کو سو دینار ادا کر دیں اور سامان آپ دونوں کے درمیان ہے۔ مضاربت پہلے والے سو دینار کی شرائط کے مطابق ہوگی۔ اگر آپ چاہیں تو سامان سے آزاد ہو سکتے ہیں'۔ اگر ایجنٹ کو سو دینار ادا کر دیے جائیں تو مضاربت پہلی مضاربت کی شرائط کے مطابق ہوگی۔ اور اگر وہ انکار کرتا ہے تو سامان ایجنٹ کا ہوگا اور اسے اس کی قیمت ادا کرنی ہوگی۔" امام مالک نے دو ایسے لوگوں کے بارے میں بتایا جنہوں نے مضاربت کی اور حساب کتاب کر لیا اور ایجنٹ کے پاس اب بھی کچھ سامان بچا ہوا تھا جسے وہ استعمال کرتا تھا - بوسیدہ کپڑا یا مشکیزہ وغیرہ۔ امام مالک نے کہا، "جو چیز معمولی ہے اس کی کوئی اہمیت نہیں ہے اور وہ ایجنٹ کی ہے۔ میں نے کسی کو اسے واپس کرنے کا حکم دیتے نہیں سنا۔ جس چیز کی قیمت ہوتی ہے وہ واپس کی جائے گی۔ اگر وہ ایسی چیز ہے جس کی قدر ہے جیسے جانور، اونٹ، موٹا کپڑا یا اس جیسی کوئی چیز جس کی قیمت وصول کی جاسکتی ہے تو میرا خیال ہے کہ ایجنٹ کو ایسی چیزوں میں سے جو کچھ بھی اس کے پاس باقی ہے وہ واپس کرنا چاہیے جب تک کہ مالک اسے نظر انداز نہ کردے۔"
Yahya ne kaha ki Imam Malik ne ek aise sarmaya kar ke bare mein bataya jis ne ek agent ke pass mudarabat par raqam di. Agent ne us se saman kharida to sarmaya kar ne use bechne ka kaha. Agent ne kaha ki is waqt use bechne ka koi tareeqa nazar nahi aa raha hai. Is par donon mein jhagda hogaya. Imam Malik ne kaha ki "In mein se kisi ek ki baat par ghor nahi kiya jaye ga. Aise maal ke bare mein tajriba kar aur maahiron se rai li jaye gi. Agar unhein koi tareeqa nazar aata hai to unhein bech diya jaye ga. Aur agar woh samjhte hain ki intezar ka waqt hai to intezar karna chahiye." Imam Malik ne ek aise shakhs ke bare mein bataya jis ne ek sarmaya kar se mudarabat ki raqam li aur use istemaal kiya. Jab sarmaya kar ne apni raqam ka mutalba kiya to us ne kaha ki poori raqam mere pass hai. Jab use muahde ki pasdari ka paband banaya gaya to woh maan gaya ki "Itni raqam mere pass se zaya hogayi". Aur us ne raqam batadi. "Main ne aap ko is liye bataya tha ki aap use mere pass hi rehne dein". Imam Malik ne kaha, "Iqrar ke baad inkar karne se use koi faida nahi hoga kyunki us ne pehle poori raqam hone ka iqrar kar liya tha. Woh apne khilaf apni gawahi ka zimmedar hoga jab tak ki woh is nuqsan ka saboot pesh na kare jo us ke bayan ki tasdeeq karta ho. Agar woh koi qabil e qubool wajah pesh nahi karta hai to woh apne eitraaf ka zimmedar hoga aur is ka inkar use faida nahi dega." Imam Malik ne kaha, "Isi tarah agar us ne kaha hota ki 'mujhe sarmaya se itna munafa hua hai', aur phir sarmaya ka malik use asal raqam aur us ka munafa ada karne ka kehta hai, aur woh kehta hai ki use is mein koi munafa nahi hua aur yeh sirf is liye kaha tha ki yeh raqam us ke pass hi rahe, to use is se koi faida nahi hoga. Is se us ke iqrar ki baaz purs hogi jab tak ki woh apni baat ka qabil e qubool saboot na laye, taaki pehla bayan us par lazim na rahe." Imam Malik ne ek sarmaya kar ke bare mein bataya jis ne ek agent ke pass mudarabat ki raqam rakhi aur us ne is se munafa kamaya. Agent ne kaha, "Main ne aap se yeh shart par mudarabat ki raqam li thi ki mujhe do tihai munafa milega". Sarmaya ka malik kehta hai, "Main ne aap ko yeh shart par mudarabat ki raqam di thi ki aap ko ek tihai munafa milega". Imam Malik ne kaha, "Agent ki baat hi maani jaye gi aur agar us ki baat mudarabat ke maroof tareeqe se milti julti hai ya us ke qareeb hai to use is par qasam khaani hogi. Agar woh aisi baat kehta hai jo naqabil e qubool hai aur log is tarah mudarabat nahi karte to us ki baat nahi maani jaye gi aur is ka faisla is tarah kiya jaye ga jaise aam tor par is jaisi mudarabat mein kiya jata hai." Imam Malik ne ek aise shakhs ke bare mein bataya jis ne ek shakhs ko sau dinar mudarabat par diye. Us ne is se saman kharida aur phir saman ke malik ko sau dinar ada karne gaya to use maloom hua ki woh chori hogaye. Sarmaya kar kehta hai, "Saman bech do. Agar kuchh bach jaye to woh mera hai aur agar nuqsan ho to woh tum par hai kyunki tum ne use ganwaya hai". Agent kehta hai, "Balki aap ko bechne wale ki raqam ada karni hogi. Main ne woh saman aap ke sarmaye se kharida tha jo aap ne mujhe diya tha". Imam Malik ne kaha, "Agent par bechne wale ki qeemat ada karna lazim hai aur sarmaya kar se kaha jaye ga, 'Agar aap chahein to agent ko sau dinar ada kar dein aur saman aap donon ke darmiyan hai. Mudarabat pehle wale sau dinar ki sharait ke mutabiq hogi. Agar aap chahein to saman se aazaad ho sakte hain'. Agar agent ko sau dinar ada kar diye jayen to mudarabat pehli mudarabat ki sharait ke mutabiq hogi. Aur agar woh inkar karta hai to saman agent ka hoga aur use is ki qeemat ada karni hogi." Imam Malik ne do aise logon ke bare mein bataya jinhon ne mudarabat ki aur hisab kitab kar liya aur agent ke pass ab bhi kuchh saman bacha hua tha jise woh istemaal karta tha - boseeda kapda ya mashkiza waghaira. Imam Malik ne kaha, "Jo cheez मामूली hai us ki koi ehmiyat nahi hai aur woh agent ki hai. Main ne kisi ko use wapas karne ka hukum dete nahi suna. Jis cheez ki qeemat hoti hai woh wapas ki jaye gi. Agar woh aisi cheez hai jis ki qadar hai jaise janwar, unt, mota kapda ya is jaisi koi cheez jis ki qeemat wasool ki ja sakti hai to mera khayal hai ki agent ko aisi cheezon mein se jo kuchh bhi us ke pass baqi hai woh wapas karna chahiye jab tak ki malik use nazar andaz na karde."
قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَابْتَاعَ بِهِ سِلْعَةً ، فَقَالَ لَهُ صَاحِبُ الْمَالِ : بِعْهَا ، وَقَالَ الَّذِي أَخَذَ الْمَالَ : لَا أَرَى وَجْهَ بَيْعٍ ، فَاخْتَلَفَا فِي ذَلِكَ ، قَالَ : « لَا يُنْظَرُ إِلَى قَوْلِ وَاحِدٍ مِنْهُمَا ، وَيُسْأَلُ عَنْ ذَلِكَ أَهْلُ الْمَعْرِفَةِ وَالْبَصَرِ بِتِلْكَ السِّلْعَةِ ، ⦗ص:٧٠١⦘ فَإِنْ رَأَوْا وَجْهَ بَيْعٍ بِيعَتْ عَلَيْهِمَا ، وَإِنْ رَأَوْا وَجْهَ انْتِظَارٍ انْتُظِرَ بِهَا » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ أَخَذَ مِنْ رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَعَمِلَ فِيهِ ، ثُمَّ سَأَلَهُ صَاحِبُ الْمَالِ عَنْ مَالِهِ ، فَقَالَ : هُوَ عِنْدِي وَافِرٌ ، فَلَمَّا آخَذَهُ بِهِ ، قَالَ : قَدْ هَلَكَ عِنْدِي مِنْهُ كَذَا وَكَذَا لِمَالٍ يُسَمِّيهِ ، وَإِنَّمَا قُلْتُ لَكَ ذَلِكَ لِكَيْ تَتْرُكَهُ عِنْدِي ، قَالَ : لَا يَنْتَفِعُ بِإِنْكَارِهِ بَعْدَ إِقْرَارِهِ أَنَّهُ عِنْدَهُ ، وَيُؤْخَذُ بِإِقْرَارِهِ عَلَى نَفْسِهِ ، إِلَّا أَنْ يَأْتِيَ فِي هَلَاكِ ذَلِكَ الْمَالِ بِأَمْرٍ يُعْرَفُ بِهِ قَوْلُهُ ، فَإِنْ لَمْ يَأْتِ بِأَمْرٍ مَعْرُوفٍ أُخِذَ بِإِقْرَارِهِ ، وَلَمْ يَنْفَعْهُ إِنْكَارُهُ " قَالَ مَالِكٌ : وَكَذَلِكَ أَيْضًا لَوْ قَالَ : رَبِحْتُ فِي الْمَالِ كَذَا وَكَذَا ، فَسَأَلَهُ رَبُّ الْمَالِ : أَنْ يَدْفَعَ إِلَيْهِ مَالَهُ وَرِبْحَهُ ، فَقَالَ : مَا رَبِحْتُ فِيهِ شَيْئًا ؟ وَمَا قُلْتُ ذَلِكَ إِلَّا لِأَنْ تُقِرَّهُ فِي يَدِي ، فَذَلِكَ لَا يَنْفَعُهُ ، وَيُؤْخَذُ بِمَا أَقَرَّ بِهِ ، إِلَّا أَنْ يَأْتِيَ بِأَمْرٍ يُعْرَفُ بِهِ قَوْلُهُ وَصِدْقُهُ ، فَلَا يَلْزَمُهُ ذَلِكَ " قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَرَبِحَ فِيهِ رِبْحًا ، فَقَالَ الْعَامِلُ : قَارَضْتُكَ عَلَى أَنَّ لِي الثُّلُثَيْنِ ، وَقَالَ صَاحِبُ الْمَالِ : قَارَضْتُكَ عَلَى أَنَّ لَكَ الثُّلُثَ ، قَالَ مَالِكٌ : « الْقَوْلُ قَوْلُ الْعَامِلِ ، وَعَلَيْهِ فِي ذَلِكَ ، الْيَمِينُ . إِذَا كَانَ مَا قَالَ يُشْبِهُ قِرَاضَ مِثْلِهِ . وَكَانَ ذَلِكَ نَحْوًا مِمَّا يَتَقَارَضُ عَلَيْهِ النَّاسُ . وَإِنْ جَاءَ بِأَمْرٍ يُسْتَنْكَرُ ، لَيْسَ عَلَى مِثْلِهِ يَتَقَارَضُ النَّاسُ ، لَمْ يُصَدَّقْ وَرُدَّ إِلَى قِرَاضِ مِثْلِهِ » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ أَعْطَى رَجُلًا مِائَةَ دِينَارٍ قِرَاضًا فَاشْتَرَى بِهَا سِلْعَةً . ثُمَّ ذَهَبَ لِيَدْفَعَ إِلَى رَبِّ السِّلْعَةِ الْمِائَةَ دِينَارٍ . فَوَجَدَهَا قَدْ سُرِقَتْ . فَقَالَ رَبُّ الْمَالِ : بِعِ السِّلْعَةَ . فَإِنْ كَانَ فِيهَا فَضْلٌ كَانَ لِي ، وَإِنْ كَانَ فِيهَا نُقْصَانٌ كَانَ عَلَيْكَ . لِأَنَّكَ أَنْتَ ضَيَّعْتَ . وَقَالَ الْمُقَارَضُ : ⦗ص:٧٠٢⦘ بَلْ عَلَيْكَ وَفَاءُ حَقِّ هَذَا ، إِنَّمَا اشْتَرَيْتُهَا بِمَالِكَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي ، قَالَ مَالِكٌ : " يَلْزَمُ الْعَامِلَ الْمُشْتَرِيَ أَدَاءُ ثَمَنِهَا إِلَى الْبَائِعِ ، وَيُقَالُ لِصَاحِبِ الْمَالِ الْقِرَاضِ : إِنْ شِئْتَ فَأَدِّ الْمِائَةَ الدِّينَارِ إِلَى الْمُقَارَضِ ، وَالسِّلْعَةُ بَيْنَكُمَا . وَتَكُونُ قِرَاضًا عَلَى مَا كَانَتْ عَلَيْهِ الْمِائَةُ الْأُولَى . وَإِنْ شِئْتَ فَابْرَأْ مِنَ السِّلْعَةِ ، فَإِنْ دَفَعَ الْمِائَةَ دِينَارٍ إِلَى الْعَامِلِ كَانَتْ قِرَاضًا عَلَى سُنَّةِ الْقِرَاضِ الْأَوَّلِ . وَإِنْ أَبَى كَانَتِ السِّلْعَةُ لِلْعَامِلِ وَكَانَ عَلَيْهِ ثَمَنُهَا " قَالَ مَالِكٌ : فِي الْمُتَقَارِضَيْنِ إِذَا تَفَاصَلَا فَبَقِيَ بِيَدِ الْعَامِلِ مِنَ الْمَتَاعِ الَّذِي يَعْمَلُ فِيهِ خَلَقُ الْقِرْبَةِ أَوْ خَلَقُ الثَّوْبِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ : كُلُّ شَيْءٍ مِنْ ذَلِكَ كَانَ تَافِهًا ، لَا خَطْبَ لَهُ ، فَهُوَ لِلْعَامِلِ . وَلَمْ أَسْمَعْ أَحَدًا أَفْتَى بِرَدِّ ذَلِكَ . وَإِنَّمَا يُرَدُّ ، مِنْ ذَلِكَ الشَّيْءُ الَّذِي لَهُ ثَمَنٌ ، وَإِنْ كَانَ شَيْئًا لَهُ اسْمٌ مِثْلُ الدَّابَّةِ أَوِ الْجَمَلِ أَوِ الشَّاذَكُونَةِ . أَوْ أَشْبَاهِ ذَلِكَ مِمَّا لَهُ ثَمَنٌ . فَإِنِّي أَرَى أَنْ يَرُدَّ مَا بَقِيَ عِنْدَهُ مِنْ هَذَا . إِلَّا أَنْ يَتَحَلَّلَ صَاحِبَهُ مِنْ ذَلِكَ "