Who said: If you pass by Jumu', but do not stop there, you must offer a sacrifice
مَنْ قَالَ إِذَا مَرَّ بِجَمْعٍ فَلَمْ يَنْزِلْهَا أَهْرَقَ دَمًا
English
Urdu اُردُو
Roman Urdu
Musannaf Ibn Abi Shaybah 15233
Hazrat Ibrahim said about the person who leaves Muzdalifah thinking that it is not wajib to stay here and then experiences nightfall, then it is wajib on him to offer a sacrifice (of an animal).
حضرت ابراہیم اس شخص کے متعلق فرماتے ہیں جو مزدلفہ سے چلا جائے اور اس کا خیال ہو کہ یہاں نہیں ٹھہرنا اور وہ منیٰ آجائے تو اس پر قربانی لازم ہے۔
Hazrat Ibrahim us shakhs ke mutalliq farmate hain jo Muzdalifah se chala jaye aur us ka khayal ho ke yahan nahin theharna aur wo Mina aa jaye to us par qurbani lazim hai
أَبُو بَكْرٍ قَالَ : نا سَلَّامُ أَبُو الْأَحْوَصِ عَنْ مُغِيرَةَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي رَجُلٍ مَرَّ بِجَمْعٍ وَهُوَ لَا يَرَى أَنَّ بِهَا مَوْقِفًا حَتَّى أَتَى مِنًى قَالَ : « يُهْرِقُ لِذَلِكَ دَمًا »
English
Urdu اُردُو
Roman Urdu
Musannaf Ibn Abi Shaybah 15234
Prophet Abraham said about the person who is unaware that the night is to be spent in Muzdalifah, then sacrifice is mandatory upon him.
حضرت ابراہیم اس شخص کے متعلق فرماتے ہیں کہ جو اس بات سے لا علم ہو کہ رات مزدلفہ میں گزارنی ہے تو اس پر قربانی لازم ہے۔
Hazrat Ibrahim us shakhs ke mutalliq farmate hain keh jo is baat se la ilm ho keh raat Muzdalifah mein guzarni hai to us par qurbani lazim hai.
أَبُو بَكْرٍ قَالَ : نا عَبْدُ السَّلَامِ عَنْ مُغِيرَةَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ فِي مَنْ جَهِلَ أَنْ يَبِيتَ بِجَمْعٍ قَالَ : « يُهْرِقُ دَمًا »
English
Urdu اُردُو
Roman Urdu
Musannaf Ibn Abi Shaybah 15235
Hazrat Ata' says that whoever leaves Muzdalifah without staying (due to time constraints), he will offer a sacrifice in return.
حضرت عطائ فرماتے ہیں کہ جو شخص مزدلفہ میں رکے بغیر چلا جائے (وقت کی تنگی کی وجہ سے) وہ اس کے بدلے قربانی کرے گا۔
Hazrat Ata farmate hain keh jo shakhs Muzdalifa mein ruke baghair chala jaye (waqt ki tangi ki waja se) woh uske badle qurbani karega.
أَبُو بَكْرٍ قَالَ : نا حَفْصٌ عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ عَنْ عَطَاءٍ قَالَ : سَمِعْتُهُ يَقُولُ : « مَنْ رُهِقَ عَنْ جَمْعٍ فَلَمْ يَنْزِلْهَا أَهْرَقَ لِذَلِكَ دَمًا »
English
Urdu اُردُو
Roman Urdu
Musannaf Ibn Abi Shaybah 15236
Hazrat Shabi states that whoever does not stay in Muzdalifah should perform an Umrah.
حضرت شعبی فرماتے ہیں کہ جو شخص مزدلفہ میں نہ ٹھہرے وہ اس کو عمرہ بنا دے۔
Hazrat Shabi farmate hain ke jo shakhs Muzdalifa mein na thehre wo us ko Umrah bana de.
أَبُو بَكْرٍ قَالَ : نا ابْنُ مَهْدِيٍّ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي السَّفَرِ عَنِ الشَّعْبِيِّ قَالَ : « مَنْ لَمْ يَقِفْ بِجَمْعٍ جَعَلَهَا عُمْرَةً »
English
Urdu اُردُو
Roman Urdu
Musannaf Ibn Abi Shaybah 15237
Hazrat Hassan (R.A) said, "Whoever does not spend the night in Muzdalifah, his Hajj is not valid, he should perform Hajj again next year."
حضرت حسن فرماتے ہیں کہ جو شخص مزدلفہ میں نہ ٹھہرے اس کا حج نہ ہوا وہ آئندہ سال دوبارہ حج کرے۔
Hazrat Hassan farmate hain ke jo shakhs Muzdalifa mein na thehre us ka Hajj na hua woh aayinda saal dobara Hajj kare.
أَبُو بَكْرٍ قَالَ : نا سَهْلُ بْنُ يُوسُفَ عَنْ عَمْرٍو عَنِ الْحَسَنِ قَالَ : « مَنْ لَمْ يَقِفْ بِجَمْعٍ فَلَا حَجَّ لَهُ وَيَحُجُّ مِنْ قَابِلٍ »