35.
Book of Expeditions
٣٥-
كِتَابُ الْسير
What they said about a man who converts to Islam then apostatizes and what should be done with him.
مَا قَالُوا فِي الرَّجُلِ يُسْلِمُ ثُمَّ يَرْتَدُّ مَا يُصْنَعُ بِهِ
| Name | Fame | Rank |
|---|---|---|
| Anas ibn Abi Yahya | Anas ibn Malik al-Ansari | Sahabi |
| الأسم | الشهرة | الرتبة |
|---|---|---|
| أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ | أنس بن مالك الأنصاري | صحابي |
Musannaf Ibn Abi Shaybah 32737
"Hazrat Amir (RA) narrates that Hazrat Anas bin Malik (RA) said: Some people from the tribe of Bakr bin Wa'il apostatized from Islam and joined the polytheists. Then they were killed in battle. Then when I came to Hazrat Umar bin Khattab (RA) with the news of the conquest of Tastar, he (RA) said: 'What happened to the people of the tribe of Bakr bin Wa'il?' The narrator says that I started another topic in front of him (RA) so that I could divert him (RA) from mentioning them, but he (RA) again asked: 'What happened to the group of Bakr bin Wa'il?' I said, 'O Amir al-Mu'minin! They have been killed.' He (RA) said: 'If I had made a peace treaty with them, it would have been dearer to me than the gold and silver on which the sun rises.' The narrator says: 'I said: 'O Amir al-Mu'minin! If you (RA) had captured those who apostatized from Islam and joined the polytheists, what way would there have been other than to kill them?' He (RA) said: 'I would have presented this matter to them that they should enter through the same door from which they had exited, so if they had done so, I would have accepted these things from them, and if they had refused to do so, I would have imprisoned them in prisons.
حضرت عامر (رض) فرماتے ہیں کہ حضرت انس بن مالک (رض) نے ارشاد فرمایا : قبیلہ بکر بن وائل کے کچھ افراد اسلام سے مرتد ہوگئے اور مشرکین سے جا ملے۔ پھر ان کو جنگ میں قتل کردیا گیا۔ پھر جب میں حضرت عمر بن خطاب (رض) کے پاس تستر کی فتح کی خبر لے کر آیا۔ تو آپ (رض) نے فرمایا : قبیلہ بکر بن وائل کے لوگوں کا کیا معاملہ ہوا ؟ راوی کہتے ہیں کہ میں نے آپ (رض) کے سامنے دوسری بات شروع کردی تاکہ میں آپ (رض) کو ان کے ذکر سے ہٹا دوں، لیکن آپ (رض) نے پھر پوچھا : قبیلہ بکر بن وائل کے گروہ کا کیا معاملہ ہوا ؟ میں نے عرض کیا۔ اے امیر المؤمنین ! ان کو قتل کردیا گیا ۔ آپ (رض) نے فرمایا : اگر میں ان سے صلح کا معاملہ کرتا تو یہ بات میرے نزدیک اس سونا، چاندی سے زیادہ محبوب ہوتی جس پر سورج طلوع ہوتا ہے۔ راوی کہتے ہیں : میں نے کہا : اے امیرالمؤمنین ! اگر آپ (رض) ان لوگوں کو پکڑ لیتے جو اسلام سے مرتد ہوئے اور مشرکین سے جا ملے تو ان کے قتل کے سوا کیا راستہ ہوسکتا تھا ؟ آپ (رض) نے فرمایا : میں ان کے سامنے یہ بات پیش کرتا کہ وہ اسی دروازے میں داخل ہوجائیں جس سے وہ نکلے ہیں پس اگر وہ ایسا کرتے تو میں ان کی طرف سے یہ چیزیں قبول کرلیتا اور اگر وہ ایسا کرنے سے انکار کردیتے تو میں ان کو جیلوں میں قید کردیتا۔
Hazrat Aamir (RA) farmate hain keh Hazrat Anas bin Malik (RA) ne irshad farmaya: Qabeela Bakr bin Wail ke kuchh afrad Islam se murtad hogaye aur mushrikeen se ja mile. Phir un ko jang mein qatl kar diya gaya. Phir jab main Hazrat Umar bin Khattab (RA) ke paas Tastar ki fatah ki khabar lekar aaya to aap (RA) ne farmaya: Qabeela Bakr bin Wail ke logon ka kya maamla hua? Rawi kehte hain keh maine aap (RA) ke samne doosri baat shuru kardi taakeh main aap (RA) ko un ke zikr se hata dun lekin aap (RA) ne phir poocha: Qabeela Bakr bin Wail ke giroh ka kya maamla hua? Maine arz kiya: Aye Ameer-ul-Momineen! Un ko qatl kar diya gaya. Aap (RA) ne farmaya: Agar main un se sulh ka maamla karta to yeh baat mere nazdeek us sona, chandi se zyada mahboob hoti jis par sooraj taloo hota hai. Rawi kehte hain: Maine kaha: Aye Ameer-ul-Momineen! Agar aap (RA) un logon ko pakad lete jo Islam se murtad hue aur mushrikeen se ja mile to un ke qatl ke siwa kya raasta ho sakta tha? Aap (RA) ne farmaya: Main un ke samne yeh baat pesh karta keh woh usi darwaze mein daakhil ho jaayein jis se woh nikle hain. Pas agar woh aisa karte to main un ki taraf se yeh cheezein qubool karleta aur agar woh aisa karne se inkaar karte to main un ko jailon mein qaid karta.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحِيمِ بْنُ سُلَيْمَانَ ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ أَبِي هِنْدٍ ، قَالَ : ثنا عَامِرٌ ، أَنَّ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ، حَدَّثَهُ أَنَّ نَفَرًا مِنْ بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ ارْتَدُّوا عَنِ الْإِسْلَامِ وَلَحِقُوا بِالْمُشْرِكِينَ فَقُتِلُوا فِي الْقِتَالِ ، فَلَمَّا أَتَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ بِفَتْحِ تُسْتَرَ قَالَ : مَا فَعَلَ النَّفَرُ مِنْ بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ ؟ قَالَ : قُلْتُ عَرَضْتُ فِي حَدِيثٍ آخَرَ لِأَشْغَلَهُ عَنْ ذِكْرِهِمْ ، قَالَ : مَا فَعَلَ النَّفَرُ مِنْ بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ ؟ قَالَ : قُلْتُ : قُتِلُوا يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ، قَالَ : « لَوْ كُنْتُ أَخَذْتُهُمْ سَلْمًا كَانَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِمَّا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ مِنْ صَفْرَاءَ وَبَيْضَاءَ »، قَالَ : قُلْتُ : يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ، وَمَا كَانَ سَبِيلُهُمْ لَوْ أَخَذْتُهُمْ إِلَّا الْقَتْلَ ، قَوْمٌ ارْتَدُّوا عَنِ الْإِسْلَامِ وَلَحِقُوا بِالشِّرْكِ ، قَالَ : كُنْتُ أَعْرِضُ أَنْ يَدْخُلُوا فِي الْبَابِ الَّذِي خَرَجُوا مِنْهُ ، فَإِنْ فَعَلُوا قَبِلْتُ ذَلِكَ مِنْهُمْ ، وَإِنْ أَبَوَا اسْتَوْدَعْتُهُمِ السِّجْنَ