13.
Musnad of the Ansar
١٣-
مسند الأنصار
Hadith of Hudhayfa ibn al-Yaman from the Prophet (peace be upon him)
حَدِيثُ حُذَيْفَةَ بْنِ الْيَمَانِ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
| الأسم | الشهرة | الرتبة |
|---|---|---|
| حُذَيْفَةَ | حذيفة بن اليمان العبسي | صحابي |
| زَيْدَ بنَ وَهْب | زيد بن وهب الجهني | ثقة |
| سُلَيْمَانَ | سليمان بن مهران الأعمش | ثقة حافظ |
| شُعْبةُ | شعبة بن الحجاج العتكي | ثقة حافظ متقن عابد |
| حُذَيْفَةُ بنُ الْيَمَانِ | حذيفة بن اليمان العبسي | صحابي |
| مُحَمَّدُ بنُ جَعْفَرٍ | محمد بن جعفر الهذلي | ثقة |
| خَالِدِ بنِ خَالِدٍ الْيَشْكُرِيِّ | سبيع بن خالد اليشكري | مقبول |
| سُبيع بنَ خَالد | سبيع بن خالد اليشكري | مقبول |
| نَصْرِ بنِ عَاصِمٍ اللَّيْثِيِّ | نصر بن عاصم الليثي | ثقة رمي برأي الخوارج وصح رجوعه عنه |
| نَصر بن عَاصم | نصر بن عاصم الليثي | ثقة رمي برأي الخوارج وصح رجوعه عنه |
| قَتَادَةَ | قتادة بن دعامة السدوسي | ثقة ثبت مشهور بالتدليس |
| قَتَادَة | قتادة بن دعامة السدوسي | ثقة ثبت مشهور بالتدليس |
| مَعْمَرٌ | معمر بن أبي عمرو الأزدي | ثقة ثبت فاضل |
| أَبو عَوَانَة | الوضاح بن عبد الله اليشكري | ثقة ثبت |
| بهْزٌ | بهز بن أسد العمي | ثقة ثبت |
| عَبدُ الرَّزَّاقِ | عبد الرزاق بن همام الحميري | ثقة حافظ |
Musnad Ahmad ibn Hanbal 23429
Khalid bin Khalid Yashkari says that when the conquest happened, he left from there and reached Kufa. When I entered the mosque, there was a circle formed there, so it felt like their heads had been cut off. They were listening to a man's talk with great attention. I went and stood near them. At that moment, another man came and stood beside me. I asked him who these gentlemen were. He asked me if I were from Basra. I said yes! He said that he had already understood that if you were from Kufa, you would not ask questions about these gentlemen. These are Hazrat Hudhaifa bin Yaman (may Allah be pleased with him). When I approached them, I heard them say that people used to ask the Prophet (peace be upon him) about good things, and I used to ask about bad things because I knew that good could not leave me behind. One day, I presented myself in the court of Prophethood and asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "Hudhaifa! Learn the Book of Allah and follow its commands." (He repeated this three times). I asked my question again, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said three times, "Hudhaifa! Learn the Book of Allah and follow its commands." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be evil after this good?" The Prophet (peace be upon him) said, "There will be turmoil and evil." I asked, "O Messenger of Allah! Will there be
Grade: Hasan
خالد بن خالد یشکری کہتے ہیں کہ تستر جس زمانے میں فتح ہوا میں وہاں سے نکل کر کوفہ پہنچا میں مسجد میں داخل ہوا تو وہاں ایک حلقہ لگا ہوا تھا یوں محسوس ہوتا تھا کہ ان کے سر کاٹ دیئے گئے ہیں وہ ایک آدمی کی حدیث کو بڑی توجہ سے سن رہے تھے میں ان کے پاس جا کر کھڑا ہوگیا اسی دوران ایک اور آدمی آیا اور میرے پہلو میں کھڑا ہوگیا میں نے اس سے پوچھا کہ یہ صاحب کون ہیں؟ اس نے مجھ سے پوچھا کیا آپ بصرہ کے رہنے والے ہیں میں نے کہا جی ہاں! اس نے کہا کہ میں پہلے ہی سمجھ گیا تھا کہ اگر آپ کوفی ہوتے تو ان صاحب کے متعلق سوال نہ کرتے یہ حضرت حذیفہ بن یمان رضی اللہ عنہ ہیں۔ میں ان کے قریب گیا تو انہیں یہ کہتے ہوئے سنا کہ لوگ نبی کریم ﷺ سے خیر کے متعلق سوال کرتے تھے اور میں شر کے متعلق کیونکہ میں جانتا تھا کہ خیر مجھے چھوڑ کر آگے نہیں جاسکتی ایک دن میں نے بارگاہ رسالت میں عرض کیا یا رسول اللہ! کیا اس خیر کے بعد شر ہوگا؟ نبی کریم ﷺ نے فرمایا حذیفہ! کتاب اللہ کو سیکھو اور اس کے احکام کی پیروی کرو (تین مرتبہ فرمایا میں نے پھر اپنا سوال دہرایا نبی کریم، ﷺ نے فرمایا فتنہ اور شر ہوگا میں نے پوچھا یا رسول اللہ! کیا اس خیر کے بعد شر ہوگا نبی کریم ﷺ نے تین مرتبہ فرمایا حذیفہ رضی اللہ عنہ! کتاب اللہ کو سیکھو اور اس کے احکام کی پیروی کرو میں نے پوچھا یا رسول اللہ! کیا اس خیر کے بعد شر ہوگا؟ نبی کریم ﷺ نے فرمایا دھوئیں پر صلح قائم ہوگی اور گندگی پر اتفاق ہوگا میں نے عرض کیا یا رسول اللہ! دھوئیں پر صلح قائم ہونے سے کیا مراد ہے؟ نبی کریم ﷺ نے فرمایا لوگ اس صلح پر دل سے راضی نہیں ہوں گے۔ پھر میرے اور نبی کریم ﷺ کے درمیان وہی سوال جواب ہوئے اور نبی کریم ﷺ نے فرمایا ایک ایسا فتنہ آئے گا جو اندھا بہرا کر دے گا اس پر جہنم کے دروازوں کی طرف بلانے والے لوگ مقرر ہوں گے اے حذیفہ! اگر تم اس حال میں مرو کہ تم نے کسی درخت کے تنے کو اپنے دانتوں تلے دبا رکھا ہو یہ اس سے بہتر ہوگا کہ تم ان میں سے کسی کی پیروی کرو۔ میں نے پوچھا پھر کیا ہوگا؟ فرمایا پھر دجال کا خروج ہوگا میں نے پوچھا اس کے ساتھ کیا چیز ہوگی؟ فرمایا اس کے ساتھ نہر یا پانی اور آگ ہوگی جو شخص اس کی نہر میں داخل ہوجائے گا اس کا اجر ضائع اور وبال پختہ ہوجائے گا اور جو شخص اس کی آگ میں داخل ہوگا اس کا اجر پختہ اور گناہ معاف ہوجائیں گے میں نے پوچھا پھر کیا ہوگا؟ فرمایا اگر تمہارے گھوڑے نے بچہ دیا تو اس کے بچے پر سوار ہونے کی نوبت نہیں آئے گی کہ قیامت قائم ہوجائے گی۔
Khalid bin Khalid Yaskari kahte hain ki Tastar jis zamane mein fatah hua mein wahan se nikal kar Kufa pohancha mein masjid mein dakhil hua to wahan ek halqa laga hua tha yun mehsoos hota tha ki unke sar kaat diye gaye hain wo ek aadmi ki hadees ko badi tawajjo se sun rahe the mein unke pass ja kar khara hogaya usi dauran ek aur aadmi aaya aur mere pahlu mein khara hogaya mein ne us se poocha ki yeh sahab kon hain? usne mujh se poocha kya aap Basra ke rahne wale hain mein ne kaha ji haan! usne kaha ki mein pehle hi samajh gaya tha ki agar aap Kufi hote to in sahab ke mutalliq sawal na karte yeh Hazrat Huzaifa bin Yaman (رضي الله تعالى عنه) hain. Mein unke qareeb gaya to unhen yeh kahte huye suna ki log Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) se khair ke mutalliq sawal karte the aur mein shar ke mutalliq kyunki mein janta tha ki khair mujhe chhor kar aage nahin ja sakti ek din mein ne bargah risalat mein arz kiya Ya Rasul Allah! kya is khair ke baad shar hoga? Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya Huzaifa! Kitab Allah ko seekho aur uske ahkam ki pairawi karo (teen martaba farmaya mein ne phir apna sawal dohraya Nabi Kareem, (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya fitna aur shar hoga mein ne poocha Ya Rasul Allah! kya is khair ke baad shar hoga Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne teen martaba farmaya Huzaifa (رضي الله تعالى عنه) ! Kitab Allah ko seekho aur uske ahkam ki pairawi karo mein ne poocha Ya Rasul Allah! kya is khair ke baad shar hoga? Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya dhuen par sulh qaim hogi aur gandagi par ittefaq hoga mein ne arz kiya Ya Rasul Allah! dhuen par sulh qaim hone se kya murad hai? Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya log is sulh par dil se razi nahin honge. Phir mere aur Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ke darmiyan wohi sawal jawab huye aur Nabi Kareem (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya ek aisa fitna aayega jo andha bahra kar dega is par jahannam ke darwazon ki taraf bulane wale log muqarrar honge aye Huzaifa! agar tum is hal mein maro ki tumne kisi darakht ke tane ko apne danton tale daba rakha ho yeh is se behtar hoga ki tum in mein se kisi ki pairawi karo. Mein ne poocha phir kya hoga? farmaya phir Dajjal ka khurooj hoga mein ne poocha iske sath kya cheez hogi? farmaya iske sath nahar ya pani aur aag hogi jo shakhs is ki nahar mein dakhil hojaega uska ajr zaya aur waabal pakka hojaega aur jo shakhs iski aag mein dakhil hoga uska ajr pakka aur gunah maaf hojaenge mein ne poocha phir kya hoga? farmaya agar tumhare ghore ne bachcha diya to uske bachche par sawar hone ki nobat nahin aaegi ki qayamat qaim hojaegi.
حَدَّثَنَا عَبدُ الرَّزَّاقِ ، أَخْبرَنَا مَعْمَرٌ ، عَنْ قَتَادَةَ , عَنْ نَصْرِ بنِ عَاصِمٍ اللَّيْثِيِّ ، عَنْ خَالِدِ بنِ خَالِدٍ الْيَشْكُرِيِّ ، قَالَ: خَرَجْتُ زَمَانَ فُتِحَتْ تُسْتَرُ حَتَّى قَدِمْتُ الْكُوفَةَ، فَدَخَلْتُ الْمَسْجِدَ، فَإِذَا أَنَا بحَلْقَةٍ فِيهَا رَجُلٌ صَدَعٌ مِنَ الرِّجَالِ، حَسَنُ الثَّغْرِ، يُعْرَفُ فِيهِ أَنَّهُ مِنْ رِجَالِ أَهْلِ الْحِجَازِ، قَالَ: فَقُلْتُ: مَنْ الرَّجُلُ؟ فَقَالَ الْقَوْمُ: أَوَ مَا تَعْرِفُهُ؟ فَقُلْتُ: لَا، فَقَالُوا: هَذَا حُذَيْفَةُ بنُ الْيَمَانِ صَاحِب رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: فَقَعَدْتُ وَحَدَّثَ الْقَوْمَ، فَقَالَ: إِنَّ النَّاسَ كَانُوا يَسْأَلُونَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنِ الْخَيْرِ، وَكُنْتُ أَسْأَلُهُ عَنِ الشَّرِّ، فَأَنْكَرَ ذَلِكَ الْقَوْمُ عَلَيْهِ، فَقَالَ لَهُمْ: إِنِّي سَأُخْبرُكُمْ بمَا أَنْكَرْتُمْ مِنْ ذَلِكَ، جَاءَ الْإِسْلَامُ حِينَ جَاءَ، فَجَاءَ أَمْرٌ لَيْسَ كَأَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ، وَكُنْتُ قَدْ أُعْطِيتُ فِي الْقُرْآنِ فَهْمًا، فَكَانَ رِجَالٌ يَجِيئُونَ فَيَسْأَلُونَ عَنِ الْخَيْرِ، فَكُنْتُ أَسْأَلُهُ عَنِ الشَّرِّ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَيَكُونُ بعْدَ هَذَا الْخَيْرِ شَرٌّ كَمَا كَانَ قَبلَهُ شَرٌّ؟ فَقَالَ:" نَعَمْ"، قَالَ: قُلْتُ: فَمَا الْعِصْمَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " السَّيْفُ"، قَالَ: قُلْتُ: وَهَلْ بعْدَ هَذَا السَّيْفِ بقِيَّةٌ؟ قَالَ:" نَعَمْ، تَكُونَ إِمَارَةٌ عَلَى أَقْذَاءٍ، وَهُدْنَةٌ عَلَى دَخَنٍ"، قَالَ: قُلْتُ: ثُمَّ مَاذَا؟ قَالَ:" ثُمَّ تَنْشَأُ دُعَاةُ الضَّلَالَةِ، فَإِنْ كَانَ لِلَّهِ يَوْمَئِذٍ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةٌ جَلَدَ ظَهْرَكَ، وَأَخَذَ مَالَكَ، فَالْزَمْهُ، وَإِلَّا فَمُتْ وَأَنْتَ عَاضٌّ عَلَى جِذْلِ شَجَرَةٍ"، قَالَ: قُلْتُ: ثُمَّ مَاذَا؟ قَالَ:" ثِمَ يَخْرُجُ الدَّجَّالُ بعْدَ ذَلِكَ مَعَهُ نَهَرٌ وَنَارٌ، مَنْ وَقَعَ فِي نَارِهِ وَجَب أَجْرُهُ وَحُطَّ وِزْرُهُ، وَمَنْ وَقَعَ فِي نَهَرِهِ وَجَب وِزْرُهُ وَحُطَّ أَجْرُهُ"، قَالَ: قُلْتُ: ثُمَّ مَاذَا؟ قَالَ:" ثُمَّ يُنْتَجُ الْمُهْرُ فَلَا يُرْكَب حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ" ، الصَّدْعُ مِنَ الرِّجَالِ: الضَّرْب، وَقَوْلُهُ:" فَمَا الْعِصْمَةُ مِنْهُ؟" قَالَ: السَّيْفُ، كَانَ قَتَادَةُ يَضَعُهُ عَلَى الرِّدَّةِ الَّتِي كَانَتْ فِي زَمَنِ أَبي بكْرٍ، وَقَوْلُهُ:" إِمَارَةٌ عَلَى أَقْذَاءٍ" يقول: علي قذى ," وَهُدْنَةٌ" يَقُولُ: صُلْحٌ، وَقَوْلُهُ:" عَلَى دَخَنٍ" يَقُولُ: عَلَى ضَغَائِنَ، قِيلَ لِعَبدِ الرَّزَّاقِ: مِمَّنْ التَّفْسِيرُ؟ قَالَ: منْ قَتَادَةَ , زعَمَ..