58.
Book of Journeys
٥٨-
كتاب السير


Chapter: Permission to use them in cases of necessity

باب الرخصة في استعماله في حال الضرورة

NameFameRank
brā’ bn mālikin Al-Bara' ibn Malik Al-Ansari Companion
ibn sīrīn Muhammad ibn Sirin al-Ansari Trustworthy, Upright, Great in Rank, Does not consider narration by meaning
ayyūb Ayyub al-Sakhtiyani Trustworthy, his narrations are considered strong evidence
ma‘marin Muammar ibn Abi Amr al-Azdi Trustworthy, Upright, Excellent
‘abd al-lah bn al-mubārak Abdullah ibn al-Mubarak al-Hanzali Trustworthy, firm, jurist, scholar, generous, warrior, gathered in him the qualities of goodness
al-ḥasan bn al-rabī‘ Al-Hasan ibn Ar-Rabi' Al-Burani Trustworthy
aḥmad bn najdah Ahmad ibn Najdah al-Harawi Unknown
abū al-faḍl muḥammad bn ‘abd al-lah bn khamīrawayh Muhammad ibn Abdullah al-Harawi Thiqah Imam
abū naṣrin ‘umar bn ‘abd al-‘azīz bn ‘umar bn qatādah Umar ibn Abd al-Aziz Unknown

Sunan al-Kubra Bayhaqi 18015

Bara bin Malik (may Allah be pleased with him) narrates that on the day of the battle of Yamama, I encountered a powerful man who was known as the Donkey of Yamama. He had a fine sword in his hand. I struck at his legs, as if I had made a mistake. His legs were cut off and he fell on his backside. I grabbed his sword and placed my own sword in the middle. I killed him with a single blow. Then I threw away his sword and took my own sword.


Grade: Da'if

(١٨٠١٥) حضرت براء بن مالک (رض) فرماتے ہیں کہ مسیلمہ سے لڑائی کے دن میں ایک طاقتور آدمی سے ملا جس کو یمامہ کا گدھا کہا جاتا تھا۔ اس کے ہاتھ میں عمدہ تلوار تھی۔ میں نے اس کی ٹانگوں پر مارا گویا کہ مجھ سے خطا ہوگئی۔ اس کی ٹانگیں اکھڑ گئیں اور وہ گدی کے بل گرگیا۔ میں نے اس کی تلوار کو پکڑا اور اپنی تلوار کو میان میں رکھا میں اس کو ایک ہی وار سے قتل کردیا پھر میں نے اس کی تلوار کو پھنک دیا اور میں نے اپنی تلوار پکڑ لی۔

18015 Hazrat Bara bin Malik (RA) farmate hain keh Musailama se larai ke din mein ek taqatwar aadmi se mila jis ko Yamama ka gadha kaha jata tha. Uske hath mein umda talwar thi. Maine uski tango par mara goya keh mujh se khata hogayi. Uski tangain ukhad gayin aur woh gadhi ke bal gir gaya. Maine uski talwar ko pakra aur apni talwar ko miyan mein rakha mein us ko ek hi war se qatal kar diya phir maine uski talwar ko phenk diya aur maine apni talwar pakad li.

١٨٠١٥ - أَخْبَرَنَا أَبُو نَصْرٍ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ عُمَرَ بْنِ قَتَادَةَ، أنبأ أَبُو الْفَضْلِ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ خَمِيرَوَيْهِ، أنبأ أَحْمَدُ بْنُ نَجْدَةَ، ثنا الْحَسَنُ بْنُ الرَّبِيعِ، ثنا عَبْدُ اللهِ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ بَرَاءِ بْنِ مَالِكٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ،قَالَ:" لَقِيتُ يَوْمَ مُسَيْلِمَةَ رَجُلًا يُقَالُ لَهُ حِمَارُ الْيَمَامَةِ، رَجُلًا جَسِيمًا بِيَدِهِ سَيْفٌ أَبْيَضُ، فَضَرَبْتُ رِجْلَيْهِ فَكَأَنَّمَا أَخْطَأَتْهُ فَانْقَعَرَ فَوَقَعَ عَلَى قَفَاهُ، فَأَخَذْتُ سَيْفَهُ وَأَغْمَدْتُ سَيْفِي، فَمَا ضَرَبْتُ بِهِ إِلَّا ضَرْبَةً حَتَّى انْقَطَعَ فَأَلْقَيْتُهُ وَأَخَذْتُ سَيْفِي "