58.
Book of History
٥٨-
كِتَابُ التَّارِيخِ
Chapter on His ﷺ Characteristics and Narrations About Him
بَابُ مِنْ صِفَتِهِ ﷺ وَأَخْبَارِهِ
Name | Fame | Rank |
---|---|---|
ḥalīmah | Halima Saadiya | Companion |
iisḥāq bn iibrāhīm | Ishaq ibn Rahawayh al-Marwazi | Trustworthy Hadith Scholar, Imam |
‘abd al-lah bn ja‘farin | Abdullah ibn Ja'far al-Hashimi | Companion |
jahm bn abī jahmin | Jahm ibn Abi Al-Jahm | Saduq (truthful) Hasan (good) Al-Hadith |
‘abd al-lah bn muḥammadin | Abdullah ibn Muhammad al-Nishapuri | Trustworthy |
jahm bn abī jahmin | Jahm ibn Abi Al-Jahm | Saduq (truthful) Hasan (good) Al-Hadith |
muḥammad bn iisḥāq | Ibn Ishaq al-Qurashi | Saduq Mudallis |
muḥammad bn iisḥāq | Ibn Ishaq al-Qurashi | Saduq Mudallis |
yaḥyá bn zakarīā bn abī zā’idah | Yahya ibn Zakariya al-Hamdani | Trustworthy and Precise |
abīh | Jarir ibn Hazim al-Azdi | Trustworthy |
masrūq bn al-marzubān | Masruq ibn al-Marzuban al-Kindi | Saduq (truthful) Hasan al-Hadith (good in Hadith) |
wahb bn jarīr bn ḥāzimin | Wahab ibn Jarir al-Azdi | Thiqah (Trustworthy) |
aḥmad bn ‘alī bn al-muthanná | Abu Ya'la al-Mawsili | Trustworthy, Reliable |
الأسم | الشهرة | الرتبة |
---|---|---|
حَلِيمَةَ | حليمة السعدية | صحابي |
إِِسْحَاقُ بْنُ إِِبْرَاهِيمَ | إسحاق بن راهويه المروزي | ثقة حافظ إمام |
عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ | عبد الله بن جعفر الهاشمي | صحابي |
جَهْمِ بْنِ أَبِي جَهْمٍ | جهم بن أبي الجهم | صدوق حسن الحديث |
عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ | عبد الله بن محمد النيسابوري | ثقة |
جَهْمُ بْنُ أَبِي جَهْمٍ | جهم بن أبي الجهم | صدوق حسن الحديث |
مُحَمَّدِ بْنِ إِِسْحَاقَ | ابن إسحاق القرشي | صدوق مدلس |
مُحَمَّدِ بْنِ إِِسْحَاقَ | ابن إسحاق القرشي | صدوق مدلس |
يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّا بْنِ أَبِي زَائِدَةَ | يحيى بن زكريا الهمداني | ثقة متقن |
أَبِيهِ | جرير بن حازم الأزدي | ثقة |
مَسْرُوقُ بْنُ الْمَرْزُبَانِ | مسروق بن المرزبان الكندي | صدوق حسن الحديث |
وَهْبُ بْنُ جَرِيرِ بْنِ حَازِمٍ | وهب بن جرير الأزدي | ثقة |
أَحْمَدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْمُثَنَّى | أبو يعلى الموصلي | ثقة مأمون |
Sahih Ibn Hibban 6335
Halima said: I went out with women from the tribe of Bani Sa’d bin Bakr seeking breastfeeding children in Makkah. I was on a dark-colored she-camel, in a year of drought; it hardly left anything. With me were my husband and our child, and by Allah, my camel hardly produced a drop of milk for us. My son was with us, and when we slept at night, he would cry from hunger, as I had nothing in my breasts to satisfy him. When we arrived in Makkah, the Messenger of Allah ﷺ was presented to every woman among us to be breastfed, but they all refused to take him. We were hoping for a reward for breastfeeding from the father of the child, but he was an orphan. We would say, ‘He is an orphan, what can his mother possibly do for him?’ So it happened that every one of my companions had taken a child except me, and I disliked returning without a child. I couldn’t find any, and all my companions had taken one, so I said to my husband, ‘By Allah, I will go back to that orphan and take him.’ So I went and took him, and returned to our camp. My husband said, ‘Have you taken him?’ I said, ‘Yes, by Allah! That is because I couldn’t find any other child.’ He said, ‘You have made a good choice, may Allah make him a source of goodness.’ She said, “By Allah, no sooner did I place him in my lap than my breasts swelled with milk as Allah willed. He drank his fill, and then his foster-brother (her own son) drank until he was satisfied. Then my husband went to our she-camel, and behold, she was full of milk! So he milked as much as we needed and drank until he was satisfied, and I too drank to my satisfaction. That night, we went to sleep fully fed and satisfied, and our two sons slept soundly. His (her husband) said, ‘By Allah, O Halima, I think you have taken a blessed creature. Our sons have slept and are well-fed." She said: Then we left Makkah, and by Allah, my she-camel surged ahead of the others until they were saying, ‘Woe to you, hold back! Is this the same camel you left on?’ I said, ‘Yes, by Allah, it’s her! She’s in the lead!’ And she stayed ahead until we reached our homes in the settlements of Bani Sa’d bin Bakr. We arrived at the most barren land, yet, by the One in whose hand is Halima’s soul, whenever they would send out their flocks in the morning, my flock would return with their udders full of milk, while their flocks would return hungry and without a drop. She said: “We would drink all the milk we desired, while none of the people around us could milk even a drop, nor find any. They would say to their shepherds, ‘Woe to you, why don’t you graze your flocks where the shepherd of Halima grazes?’ So they would graze in the same valley where I grazed, but their flocks would return hungry, with no milk, while my flock would return with udders full of milk.” He (the Prophet) grew at a (fast) pace such that a child would grow in a month, and a child grows in a year; he reached the age of one year while he was a young, strong boy. She said: We returned to his mother and his father said, ‘Return our son to us. We want to go back with him for we fear the diseases of Makkah for him.” She said, “We were extremely fond of him, having witnessed the blessings he brought us. So we were reluctant to return him to his parents. She said: “We did not descend (towards Makkah) till she (his mother) said: “Return him to me.” So we returned him to her. He had stayed with us for two years. She said: “One day, while he was playing with his brother behind the houses, looking after some lambs of ours, his brother came to me running and said, “That Quraishite brother of mine has been visited by two men dressed in white who made him lie down and cut open his belly!” We went out running and found him standing, (his color) changed. His father embraced him as did I. Then we asked: “What is the matter with you, son?” He said: “Two men in white clothes came to me, made me lie down and cut open my belly, but by Allah I do not know what they did with me." She said: We carried him back with us. His father said: “O Halima! I think this boy has been harmed by something. Set out that we may return him to his family before what we fear should befall him.” She said: So we set out with him. She (his mother) said: “What makes you return him when you two have been so eager to have him?” She said: “I said: ‘By Allah! We only took him into our care to fulfill the obligation that was due to him, and now we fear some affliction has befallen him so we thought he should be with his family.” His mother said: "By Allah, you are not right. Tell me what happened to him. By Allah, my son has a special destiny.” She kept on asking us till we told her all that had happened. She said: “Do not fear for him, for my son has a purpose (to fulfill). Shall I not tell you about him? When I was carrying him, I never carried a lighter or a more blessed child. Then I saw a light like a lamp coming out of me when I gave birth to him which lit the necks of the camels in Busra. He was born when I delivered him, placing his hand on the ground and raising his head towards the sky.” Pay heed to your affair and the truth of what has happened to you.”
حلیمہ نے بیان کیا: میں بنو سعد بن بکر کی عورتوں کے ساتھ مکہ میں دودھ پلانے والے بچوں کی تلاش میں نکلی۔ میں ایک کالے رنگ کی اونٹنی پر سوار تھی، قحط کا سال تھا۔ وہ مشکل سے ہی کچھ چھوڑتی تھی۔ میرے ساتھ میرے شوہر اور ہمارا بچہ تھا، اور اللہ کی قسم، میری اونٹنی ہمارے لیے مشکل سے ہی دودھ کا ایک قطرہ پیدا کرتی تھی۔ میرا بیٹا ہمارے ساتھ تھا، اور جب ہم رات کو سوتے تھے تو وہ بھوک سے روتا تھا، کیونکہ میرے سینوں میں اسے سیر کرنے کے لیے کچھ بھی نہیں تھا۔ جب ہم مکہ پہنچے تو اللہ کے رسول ﷺ کو دودھ پلانے کے لیے ہم میں سے ہر عورت کے سامنے پیش کیا گیا، لیکن ان سب نے آپ کو لینے سے انکار کر دیا۔ ہمیں بچے کے باپ کی طرف سے دودھ پلانے کا اجر ملنے کی امید تھی، لیکن وہ یتیم تھا۔ ہم کہتے تھے، 'یہ یتیم ہے، اس کی ماں اس کے لیے کیا کر سکتی ہے؟' تو ہوا یوں کہ میرے تمام ساتھیوں نے ایک بچہ لے لیا سوائے میرے، اور مجھے بغیر بچے کے واپس جانا پسند نہیں تھا۔ مجھے کوئی نہ ملا، اور میرے تمام ساتھی ایک ایک لے گئے تھے، تو میں نے اپنے شوہر سے کہا، 'اللہ کی قسم، میں اس یتیم کے پاس واپس جاؤں گی اور اسے لے جاؤں گی۔' چنانچہ میں گئی اور اسے لے کر اپنے کیمپ میں واپس آگئی۔ میرے شوہر نے کہا، 'کیا تم اسے لے آئی ہو؟' میں نے کہا، 'ہاں، اللہ کی قسم! اس لیے کہ مجھے کوئی اور بچہ نہیں ملا۔' اس نے کہا، 'تم نے اچھا انتخاب کیا ہے، اللہ اسے خیر و برکت کا ذریعہ بنائے۔' اس نے کہا، ''اللہ کی قسم، جیسے ہی میں نے اسے اپنی گود میں لیا، میرے سینے دودھ سے بھر گئے جیسا کہ اللہ نے چاہا۔ اس نے اپنا پیٹ بھر کر پیا، اور پھر اس کے دودھ شریک بھائی (اس کے اپنے بیٹے) نے اس وقت تک پیا جب تک کہ وہ مطمئن نہ ہو گیا۔ پھر میرا شوہر ہماری اونٹنی کے پاس گیا، اور دیکھو، وہ دودھ سے بھری ہوئی تھی! چنانچہ اس نے اتنا دودھ نکالا جتنا ہمیں ضرورت تھی اور اس وقت تک پیتا رہا جب تک کہ وہ مطمئن نہ ہو گیا، اور میں نے بھی اپنی تسلی تک پیا۔ اس رات، ہم مکمل طور پر کھانا کھا کر اور مطمئن ہو کر سوئے، اور ہمارے دونوں بیٹے سکون سے سوتے رہے۔ اس (اس کے شوہر) نے کہا، 'اللہ کی قسم، اے حلیمہ، مجھے لگتا ہے کہ تم ایک بابرکت مخلوق کو لے کر آئی ہو۔ ہمارے بیٹے سو گئے ہیں اور اچھی طرح کھانا کھا چکے ہیں۔" اس نے کہا: پھر ہم مکہ سے نکلے، اور اللہ کی قسم، میری اونٹنی دوسروں سے آگے نکل گئی یہاں تک کہ وہ کہنے لگے، 'تم پر افسوس، پیچھے رہو! کیا یہ وہی اونٹنی ہے جسے تم چھوڑ کر گئے تھے؟' میں نے کہا، 'ہاں، اللہ کی قسم، یہ وہی ہے! وہ سب سے آگے ہے۔' اور وہ اس وقت تک آگے رہی جب تک کہ ہم بنو سعد بن بکر کی بستیوں میں اپنے گھروں تک نہیں پہنچ گئے۔ ہم سب سے بنجر زمین پر پہنچے، پھر بھی، اس ذات کی قسم جس کے ہاتھ میں حلیمہ کی جان ہے، جب بھی وہ اپنے ریوڑ صبح کو باہر بھیجتے تھے، میرا ریوڑ اپنے تھنوں میں دودھ بھرا ہوا واپس آتا تھا، جبکہ ان کے ریوڑ بھوکے اور بغیر قطرے کے واپس آتے تھے۔ اس نے کہا: 'ہم اپنی مرضی کا سارا دودھ پی لیتے تھے، جبکہ ہمارے آس پاس کے لوگوں میں سے کوئی ایک قطرہ بھی دودھ نہیں نکال سکتا تھا اور نہ ہی کوئی ڈھونڈ سکتا تھا۔ وہ اپنے چرواہوں سے کہتے تھے، 'تم پر افسوس، تم اپنے ریوڑ وہاں کیوں نہیں چراتے جہاں حلیمہ کا چرواہا چراتا ہے؟' چنانچہ وہ اسی وادی میں چرتے تھے جہاں میں چرتی تھی، لیکن ان کے ریوڑ بھوکے پیاسے، بغیر دودھ کے واپس آتے تھے، جبکہ میرا ریوڑ تھنوں میں دودھ بھرا ہوا واپس آتا تھا۔' وہ (پیغمبر ﷺ) اس رفتار سے بڑھے کہ ایک بچہ ایک مہینے میں بڑھتا ہے، اور ایک بچہ ایک سال میں بڑھتا ہے۔ وہ ایک سال کی عمر میں پہنچ گئے جبکہ وہ ایک چھوٹے، مضبوط لڑکے تھے۔ اس نے کہا: ہم اس کی ماں کے پاس واپس آئے اور اس کے باپ نے کہا، 'ہمارے بیٹے کو ہمیں واپس کردو۔ ہم اس کے ساتھ واپس جانا چاہتے ہیں کیونکہ ہمیں اس کے لیے مکہ کی بیماریوں کا خوف ہے۔' اس نے کہا، "ہم اسے بہت پیار کرتے تھے، اس کی وجہ سے ہمیں جو برکتیں ملی تھیں ان کو دیکھتے ہوئے۔ اس لیے ہم اسے اس کے والدین کے پاس واپس کرنے سے گریزاں تھے۔" اس نے کہا: "ہم (مکہ کی طرف) اس وقت تک نہیں اترے جب تک کہ وہ (اس کی ماں) نے کہا: "اسے میرے حوالے کردو۔" تو ہم اسے اس کے حوالے کر کے واپس آگئے۔ وہ ہمارے پاس دو سال تک رہا تھا۔" اس نے کہا: "ایک دن، جب وہ اپنے بھائی کے ساتھ گھروں کے پیچھے کھیل رہا تھا، اور ہمارے کچھ میمنوں کی دیکھ بھال کر رہا تھا، تو اس کا بھائی دوڑتا ہوا میرے پاس آیا اور کہنے لگا، "میرے اس قریشی بھائی کے پاس دو سفید پوش آدمی آئے تھے جنہوں نے اسے لٹا دیا اور اس کا پیٹ چاک کر دیا!'' ہم دوڑتے ہوئے باہر نکلے تو اسے کھڑا پایا، (اس کا رنگ) بدلا ہوا تھا۔ اس کے باپ نے اسے گلے لگا لیا جیسا کہ میں نے کیا۔ پھر ہم نے پوچھا: "تمہیں کیا ہوا ہے بیٹا؟" اس نے کہا: "دو سفید کپڑوں والے آدمی میرے پاس آئے، مجھے لٹا دیا اور میرا پیٹ چاک کر دیا، لیکن اللہ کی قسم مجھے نہیں معلوم کہ انہوں نے میرے ساتھ کیا کیا۔" اس نے کہا: 'ہم اسے اپنے ساتھ واپس لے آئے۔ اس کے باپ نے کہا: "اے حلیمہ! مجھے لگتا ہے کہ اس لڑکے کو کسی چیز نے نقصان پہنچایا ہے۔ روانہ ہو جاؤ کہ ہم اسے اس کے گھر والوں کے پاس واپس کر دیں اس سے پہلے کہ ہمیں جو خوف ہے اسے لاحق ہو جائے۔" اس نے کہا: 'تو ہم اس کے ساتھ روانہ ہوئے۔ وہ (اس کی ماں) نے کہا: "تم اسے واپس کیوں کرتے ہو جب تم دونوں اسے رکھنے کے لیے اتنے بیتاب تھے؟" اس نے کہا: "میں نے کہا: 'اللہ کی قسم! ہم نے اسے صرف اس کی دیکھ بھال کے لیے اپنی تحویل میں لیا تھا جو اس کا حق تھا، اور اب ہمیں ڈر ہے کہ کہیں اسے کوئی تکلیف نہ پہنچے اس لیے ہم نے سوچا کہ اسے اپنے گھر والوں کے ساتھ رہنا چاہیے۔" اس کی ماں نے کہا: "اللہ کی قسم، تم ٹھیک نہیں کہتیں۔ مجھے بتاؤ کہ اسے کیا ہوا۔ اللہ کی قسم، میرے بیٹے کی ایک خاص تقدیر ہے۔" وہ ہم سے پوچھتی رہی یہاں تک کہ ہم نے اسے وہ سب بتا دیا جو ہوا تھا۔ اس نے کہا: "تم اس کے لیے خوفزدہ نہ ہو، کیونکہ میرے بیٹے کا ایک مقصد (پورا کرنا) ہے۔ کیا میں تمہیں اس کے بارے میں نہ بتاؤں؟ جب میں اسے اٹھائے ہوئے تھی تو میں نے کبھی ہلکا یا زیادہ بابرکت بچہ نہیں اٹھایا تھا۔ پھر جب میں نے اسے جنم دیا تو میں نے دیکھا کہ میرے اندر سے چراغ جیسی روشنی نکل رہی ہے جس نے بصرہ میں اونٹوں کی گردنوں کو روشن کر دیا تھا۔ وہ پیدا ہوا جب میں نے اسے جنم دیا، اس نے اپنا ہاتھ زمین پر رکھا اور اپنا سر آسمان کی طرف اٹھایا۔" اپنے معاملے پر اور جو کچھ تمہارے ساتھ ہوا ہے اس کی سچائی پر توجہ دو۔''
Halima ne bayan kya: mein Banu Saad bin Bakr ki auraton ke sath Makkah mein doodh pilane wale bachchon ki talash mein nikli. Mein ek kale rang ki untni par sawar thi, qehat ka saal tha. Woh mushkil se hi kuchh chhorti thi. Mere sath mere shohar aur humara bachcha tha, aur Allah ki qasam, meri untni humare liye mushkil se hi doodh ka ek qatra peda karti thi. Mera beta humare sath tha, aur jab hum raat ko sote thay to woh bhook se rota tha, kyunki mere seenon mein usse ser karne ke liye kuchh bhi nahin tha. Jab hum Makkah pahunche to Allah ke Rasul ﷺ ko doodh pilane ke liye hum mein se har aurat ke samne pesh kya gaya, lekin un sab ne aap ko lene se inkar kar diya. Humein bachche ke baap ki taraf se doodh pilane ka ujrat milne ki umeed thi, lekin woh yateem tha. Hum kehte thay, 'Yeh yateem hai, iski maan iske liye kya kar sakti hai?' To hua yun ke mere tamam sathiyon ne ek bachcha le liya siwaye mere, aur mujhe baghair bachche ke wapas jana pasand nahin tha. Mujhe koi na mila, aur mere tamam sathi ek ek le gaye thay, to mein ne apne shohar se kaha, 'Allah ki qasam, mein is yateem ke pass wapas jaungi aur isse le jaungi.' Chunache mein gayi aur isse le kar apne camp mein wapas agayi. Mere shohar ne kaha, 'Kya tum isse le aayi ho?' Mein ne kaha, 'Haan, Allah ki qasam! Is liye ke mujhe koi aur bachcha nahin mila.' Usne kaha, 'Tum ne achcha chunav kya hai, Allah isse khair o barkat ka zariya banaye.' Usne kaha, ''Allah ki qasam, jaise hi mein ne isse apni god mein liya, mere seene doodh se bhar gaye jaisa ke Allah ne chaha. Usne apna pet bhar kar piya, aur phir uske doodh sharik bhai (uske apne bete) ne us waqt tak piya jab tak ke woh mutmain na ho gaya. Phir mera shohar humari untni ke pass gaya, aur dekho, woh doodh se bhari hui thi! Chunache usne itna doodh nikala jitna humein zaroorat thi aur us waqt tak pita raha jab tak ke woh mutmain na ho gaya, aur mein ne bhi apni tasalli tak piya. Iss raat, hum mukammal tor par khana kha kar aur mutmain ho kar soye, aur humare dono bete sukoon se sote rahe. Iss (uske shohar) ne kaha, 'Allah ki qasam, aye Halima, mujhe lagta hai ke tum ek babarkat makhlooq ko le kar aayi ho. Humare bete so gaye hain aur achchi tarah khana kha chuke hain." Usne kaha: phir hum Makkah se nikle, aur Allah ki qasam, meri untni doosron se aage nikal gayi yahan tak ke woh kehne lage, 'Tum par afsos, peechhe raho! Kya yeh wohi untni hai jise tum chhor kar gaye thay?' Mein ne kaha, 'Haan, Allah ki qasam, yeh wohi hai! Woh sab se aage hai.' Aur woh us waqt tak aage rahi jab tak ke hum Banu Saad bin Bakr ki bastiyon mein apne gharon tak nahin pahunche gaye. Hum sab se banjar zameen par pahunche, phir bhi, iss zaat ki qasam jiske hath mein Halima ki jaan hai, jab bhi woh apne rewar subah ko bahar bhejte thay, mera rewar apne thanon mein doodh bhara hua wapas aata tha, jabke unke rewar bhooke aur baghair qatre ke wapas aate thay. Usne kaha: 'Hum apni marzi ka sara doodh pi lete thay, jabke humare aas pass ke logon mein se koi ek qatra bhi doodh nahin nikal sakta tha aur na hi koi dhoond sakta tha. Woh apne charwahon se kehte thay, 'Tum par afsos, tum apne rewar wahan kyun nahin charate jahan Halima ka charwaha charata hai?' Chunache woh usi wadi mein charte thay jahan mein charti thi, lekin unke rewar bhooke pyase, baghair doodh ke wapas aate thay, jabke mera rewar thanon mein doodh bhara hua wapas aata tha.' Woh (paighambar ﷺ) iss raftar se barhe ke ek bachcha ek mahine mein barhta hai, aur ek bachcha ek saal mein barhta hai. Woh ek saal ki umar mein pahunche jabke woh ek chhote, mazboot larke thay. Usne kaha: hum iski maan ke pass wapas aaye aur uske baap ne kaha, 'Hamare bete ko humein wapas kar do. Hum iske sath wapas jana chahte hain kyunki humein iske liye Makkah ki bimariyon ka khauf hai.' Usne kaha, "Hum isse bahut pyar karte thay, iski wajah se humein jo barkaten mili thin un ko dekhte hue. Is liye hum isse iske waldain ke pass wapas karne se girezan thay." Usne kaha: "Hum (Makkah ki taraf) us waqt tak nahin utre jab tak ke woh (iski maan) ne kaha: "Isse mere hawale kar do." To hum isse iske hawale kar ke wapas aa gaye. Woh humare pass do saal tak raha tha." Usne kaha: "Ek din, jab woh apne bhai ke sath gharon ke peechhe khel raha tha, aur humare kuchh mimnon ki dekh bhal kar raha tha, to uska bhai daurta hua mere pass aaya aur kehne laga, "Mere iss Qureshi bhai ke pass do safed posh aadmi aaye thay jinhone isse lita diya aur iska pet chaak kar diya!'' Hum daurte hue bahar nikle to isse khara paya, (iska rang) badla hua tha. Iske baap ne isse gale laga liya jaisa ke mein ne kya. Phir hum ne poocha: "Tumhein kya hua hai beta?" Usne kaha: "Do safed kapron wale aadmi mere pass aaye, mujhe lita diya aur mera pet chaak kar diya, lekin Allah ki qasam mujhe nahin maloom ke unhone mere sath kya kya." Usne kaha: 'Hum isse apne sath wapas le aaye. Iske baap ne kaha: "Aye Halima! Mujhe lagta hai ke iss larke ko kisi cheez ne nuqsan pahunchaya hai. Rawana ho jao ke hum isse iske ghar walon ke pass wapas kar dein isse pehle ke humein jo khauf hai use lahiq ho jaye." Usne kaha: 'To hum iske sath rawana hue. Woh (iski maan) ne kaha: "Tum isse wapas kyun karte ho jab tum dono isse rakhne ke liye itne betaab thay?" Usne kaha: "Mein ne kaha: 'Allah ki qasam! Hum ne isse sirf iski dekh bhal ke liye apni tahaffuz mein liya tha jo iska haq tha, aur ab humein dar hai ke kahin isse koi takleef na pahunche is liye hum ne socha ke isse apne ghar walon ke sath rehna chahiye." Iski maan ne kaha: "Allah ki qasam, tum theek nahin kehti. Mujhe batao ke isse kya hua. Allah ki qasam, mere bete ki ek khas taqdeer hai." Woh hum se poochhti rahi yahan tak ke hum ne isse woh sab bata diya jo hua tha. Usne kaha: "Tum iske liye khaufzada na ho, kyunki mere bete ka ek maqsad (poora karna) hai. Kya mein tumhein iske bare mein na bataun? Jab mein isse uthaye hue thi to mein ne kabhi halka ya zyada babarkat bachcha nahin uthaya tha. Phir jab mein ne isse janam diya to mein ne dekha ke mere andar se chirag jaisi roshni nikal rahi hai jis ne Basra mein unton ki gardanon ko roshan kar diya tha. Woh paida hua jab mein ne isse janam diya, usne apna hath zameen par rakha aur apna sar aasman ki taraf uthaya." Apne mamle par aur jo kuchh tumhare sath hua hai iski sachai par tawajjo do.''
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْمُثَنَّى حَدَّثَنَا مَسْرُوقُ بْنُ الْمَرْزُبَانِ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّا بْنِ أَبِي زَائِدَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ جَهْمِ بْنِ أَبِي جَهْمٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ حَلِيمَةَ أُمِّ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ السَّعْدِيَّةِ الَّتِي أَرْضَعَتْهُ قَالَتْ خَرَجْتُ فِي نِسْوَةٍ مِنْ بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ نَلْتَمِسُ الرُّضَعَاءَ بِمَكَّةَ عَلَى أَتَانٍ لِي قَمْرَاءَ فِي سَنَةٍ شَهْبَاءَ لَمْ تُبْقِ شَيْئًا وَمَعِي زَوْجِي وَمَعَنَا شَارِفٌ لَنَا وَاللَّهِ مَا إِنْ يَبِضُّ عَلَيْنَا بِقَطْرَةٍ مِنْ لَبَنٍ وَمَعِي صَبِيٌّ لِي إِنْ نَنَامَ لَيْلَتَنَا مِنْ بُكَائِهِ مَا فِي ثَدْيَيَّ مَا يُغْنِيهِ فَلَمَّا قَدِمْنَا مَكَّةَ لَمْ تَبْقَ مِنَّا امْرَأَةٌ إِلَّا عُرِضَ عَلَيْهَا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فَتَأْبَاهُ وَإِنَّمَا كُنَّا نَرْجُو كَرَامَةَ الرَّضَاعَةِ مِنْ وَالِدِ الْمَوْلُودِ وَكَانَ يَتِيمًا وَكُنَّا نَقُولُ يَتِيمًا مَا عَسَى أَنْ تَصْنَعَ أُمُّهُ بِهِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْ صَوَاحِبِي امْرَأَةٌ إِلَّا أَخَذَتْ صَبِيًّا غَيْرِي فَكَرِهْتُ أَنْ أَرْجِعَ وَلَمْ أَجِدْ شَيْئًا وَقَدْ أَخَذَ صَوَاحِبِي فَقُلْتُ لِزَوْجِي وَاللَّهِ لَأَرْجِعَنَّ إِلَى ذَلِكَ الْيَتِيمِ فَلَآخُذَنَّهُ فَأَتَيْتُهُ فَأَخَذْتُهُ وَرَجَعْتُ إِلَى رَحْلِي فَقَالَ زَوْجِي قَدْ أَخَذْتِيهِ؟ فَقُلْتُ نَعَمْ وَاللَّهِ وَذَاكَ أَنِّي لَمْ أَجِدْ غَيْرَهُ فَقَالَ قَدْ أَصَبْتِ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ فِيهِ خَيْرًا قَالَتْ فَوَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ جَعَلْتُهُ فِي حِجْرِي أَقْبَلَ عَلَيْهِ ثَدْيِي بِمَا شَاءَ اللَّهُ مِنَ اللَّبَنِ فَشَرِبَ حَتَّى رَوِيَ وَشَرِبَ أَخُوهُ يَعْنِي ابْنَهَا حَتَّى رَوِيَ وَقَامَ زَوْجِي إِلَى شَارِفِنَا مِنَ اللَّيْلِ فَإِذَا بِهَا حَافِلٌ فَحَلَبَهَا مِنَ اللَّبَنِ مَا شِئْنَا وَشَرِبَ حَتَّى رَوِيَ وَشَرِبْتُ حَتَّى رَوِيتُ وَبِتْنَا لَيْلَتَنَا تِلْكَ شِبَاعًا رُوَاءً وَقَدْ نَامَ صِبْيَانُنَا يَقُولُ أَبُوهُ يَعْنِي زَوْجَهَا وَاللَّهِ يَا حَلِيمَةُ مَا أُرَاكِ إِلَّا قَدْ أَصَبْتِ نَسَمَةً مُبَارَكَةً قَدْ نَامَ صَبِيُّنَا وَرَوِيَ قَالَتْ ثُمَّ خَرَجْنَا فَوَاللَّهِ لَخَرَجَتْ أَتَانِي أَمَامَ الرَّكْبِ حَتَّى إِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ وَيْحَكِ كُفِّي عَنَّا أَلَيْسَتْ هَذِهِ بِأَتَانِكِ الَّتِي خَرَجْتِ عَلَيْهَا؟ فَأَقُولُ بَلَى وَاللَّهِ وَهِيَ قُدَّامُنَا حَتَّى قَدِمْنَا مَنَازِلَنَا مِنْ حَاضِرِ بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ فَقَدِمْنَا عَلَى أَجْدَبِ أَرْضِ اللَّهِ فَوَالَّذِي نَفْسُ حَلِيمَةَ بِيَدِهِ إِنْ كَانُوا لَيُسَرِّحُونَ أَغْنَامَهُمْ إِذَا أَصْبَحُوا وَيَسْرَحُ رَاعِي غَنَمِي فَتَرُوحُ بِطَانًا لَبَنًا حُفَّلًا وَتَرُوحُ أَغْنَامُهُمْ جِيَاعًا هَالِكَةً مَا لَهَا مِنْ لَبَنٍ قَالَتْ فَنَشْرَبُ مَا شِئْنَا مِنَ اللَّبَنِ وَمَا مِنَ الْحَاضِرِ أَحَدٌ يَحْلُبُ قَطْرَةً وَلَا يَجِدُهَا فَيَقُولُونَ لِرِعَائِهِمْ وَيْلَكُمْ أَلَا تَسْرَحُونَ حَيْثُ يَسْرَحُ رَاعِي حَلِيمَةَ فَيَسْرَحُونَ فِي الشِّعْبِ الَّذِي تَسْرَحُ فِيهِ فَتَرُوحُ أَغْنَامُهُمْ جِيَاعًا مَا بِهَا مِنْ لَبَنٍ وَتَرُوحُ غَنَمِي لَبَنًا حُفَّلًا وَكَانَ ﷺ يَشِبُّ فِي الْيَوْمِ شَبَابَ الصَّبِيِّ فِي شَهْرٍ وَيَشِبُّ فِي الشَّهْرِ شَبَابَ الصَّبِيِّ فِي سَنَةٍ فَبَلَغَ سَنَةً وَهُوَ غُلَامٌ جَفْرٌ قَالَتْ فَقَدِمْنَا عَلَى أُمِّهِ فَقُلْتُ لَهَا وَقَالَ لَهَا أَبُوهُ رُدِّي عَلَيْنَا ابْنِي فَلْنَرْجِعْ بِهِ فَإِنَّا نَخْشَى عَلَيْهِ وَبَاءَ مَكَّةَ قَالَتْ وَنَحْنُ أَضَنُّ شَيْءٍ بِهِ مِمَّا رَأَيْنَا مِنْ بَرَكَتِهِ قَالَتْ فَلَمْ نَزَلْ حَتَّى قَالَتِ ارْجِعَا بِهِ فَرَجَعْنَا بِهِ فَمَكَثَ عِنْدَنَا شَهْرَيْنِ قَالَتْ فَبَيْنَا هُوَ يَلْعَبُ وَأَخُوهُ يَوْمًا خَلْفَ الْبُيُوتِ يَرْعَيَانِ بَهْمًا لَنَا إِذْ جَاءَنَا أَخُوهُ يَشْتَدُّ فَقَالَ لِي وَلِأَبِيهِ أَدْرِكَا أَخِي الْقُرَشِيَّ قَدْ جَاءَهُ رَجُلَانِ فَأَضْجَعَاهُ وَشَقَّا بَطْنَهُ فَخَرَجْنَا نَشْتَدُّ فَانْتَهَيْنَا إِلَيْهِ وَهُوَ قَائِمٌ مُنْتَقِعٌ لَوْنُهُ فَاعْتَنَقَهُ أَبُوهُ وَاعْتَنَقْتُهُ ثُمَّ قُلْنَا مَا لَكَ أَيْ بُنَيَّ؟ قَالَ «أَتَانِي رَجُلَانِ عَلَيْهِمَا ثِيَابٌ بِيضٌ فَأَضْجَعَانِي ثُمَّ شَقَّا بَطْنِي فَوَاللَّهِ مَا أَدْرِي مَا صَنَعَا» قَالَتْ فَاحْتَمَلْنَاهُ وَرَجَعْنَا بِهِ قَالَتْ يَقُولُ أَبُوهُ يَا حَلِيمَةُ مَا أَرَى هَذَا الْغُلَامَ إِلَّا قَدْ أُصِيبَ فَانْطَلِقِي فَلْنَرُدَّهُ إِلَى أَهْلِهِ قَبْلَ أَنْ يَظْهَرَ بِهِ مَا نَتَخَوَّفُ قَالَتْ فَرَجَعْنَا بِهِ فَقَالَتْ مَا يَرُدُّكُمَا بِهِ فَقَدْ كُنْتُمَا حَرِيصَيْنِ عَلَيْهِ؟ قَالَتْ فَقُلْتُ لَا وَاللَّهِ إِلَّا أَنَّا كَفَلْنَاهُ وَأَدَّيْنَا الْحَقَّ الَّذِي يَجِبُ عَلَيْنَا ثُمَّ تَخَوَّفْنَا الْأَحْدَاثَ عَلَيْهِ فَقُلْنَا يَكُونُ فِي أَهْلِهِ فَقَالَتْ أُمُّهُ وَاللَّهِ مَا ذَاكَ بِكُمَا فَأَخْبِرَانِي خَبَرَكُمَا وَخَبَرَهُ فَوَاللَّهِ مَا زَالَتْ بِنَا حَتَّى أَخْبَرْنَاهَا خَبَرَهُ قَالَتْ فَتَخَوَّفْتَمَا عَلَيْهِ كَلَّا وَاللَّهِ إِنَّ لِابْنِي هَذَا شَأْنًا أَلَا أُخْبِرُكُمَا عَنْهُ إِنِّي حَمَلْتُ بِهِ فَلَمْ أَحْمِلْ حَمْلًا قَطُّ كَانَ أَخَفَّ عَلَيَّ وَلَا أَعْظَمَ بَرَكَةً مِنْهُ ثُمَّ رَأَيْتُ نُورًا كَأَنَّهُ شِهَابٌ خَرَجَ مِنِّي حِينَ وَضَعْتُهُ أَضَاءَتْ لَهُ أَعْنَاقُ الْإِبِلِ بِبُصْرَى ثُمَّ وَضَعْتُهُ فَمَا وَقَعَ كَمَا يَقَعُ الصِّبْيَانُ وَقَعَ وَاضِعًا يَدَهُ بِالْأَرْضِ رَافِعًا رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ دَعَاهُ وَالْحَقَا بِشَأْنِكُمَا