29.
Book of Divorce
٢٩-
كِتَابُ الطَّلَاقِ


Chapter on what is mentioned about Khul'iyyah (marriage dissolution by husband) and Bar'iyyah (manumission of slave-women) and similar matters

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي الْخَلِيَّةِ وَالْبَرِيَّةِ وَأَشْبَاهِ ذَلِكَ

Muwatta Imam Malik 1136

Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn al-Khattab had heard in a letter from Iraq that a man said to his wife, "Your rein is on your withers (i.e. you have free rein)." Umar ibn al-Khattab wrote to his governor to order the man to come to him at Makka at the time of hajj. While Umar was doing tawaf around the House, a man met him and greeted him. Umar asked him who he was, and he replied that he was the man that he had ordered to be brought to him. Umar said to him, "I ask you by the Lord of this building, what did you mean by your statement, 'Your rein is on your withers.'?" The man replied, "Had you made me swear by other than this place, I would not have told you the truth. I intended separation by that." Umar ibn al- Khattab said, "It is what you intended."


Grade: Sahih

امام مالک رحمہ اللہ کو یہ خبر پہنچی کہ عراق سے سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کی طرف یہ لکھا گیا کہ ایک آدمی نے اپنی بیوی سے یہ کہہ دیا ہے کہ ’’ تیری رسی تیرے کندھے پر ہے ‘‘ ( اس سے کیا مراد لیا جائے ؟ ) تو سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے ( عراق میں موجود ) اپنے عامل ( امیر ، گورنر ) کی طرف لکھا کہ اس آدمی کو یہ حکم دو کہ وہ موسم حج میں مکہ کے اندر مجھ سے ملاقات کرے ، چنانچہ اس دوران کہ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ بیت اللہ کا طواف کر رہے تھے کہ اچانک وہی آدمی آپ سے ملا اور اس نے انھیں سلام کہا ۔ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا : تو کون ہے ؟ وہ بولا کہ میں وہی شخص ہوں جس کے متعلق آپ نے حکم دیا تھا کہ آپ کے پاس لایا جاؤں ، تو سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا : میں اس گھر ( بیت اللہ ) کے رب کی قسم دے کر تم سے پوچھتا ہوں کہ تم نے اپنے قول حَبْلُکِ عَلٰی غَارِبِکِ ’’ تیری رسی تیرے کندھے پر ہے ‘‘ سے کیا مراد لیا تھا ؟ وہ آدمی کہنے لگا کہ اے امیرالمومنین ! اگر آپ اس جگہ کے علاوہ کہیں اور مجھ سے قسم بھی لے لیتے تو میں آپ سے سچ نہ بولتا ( لیکن یہاں اس گھر کی ہیبت مجھے سچ کہنے پر مجبور کر رہی ہے کہ ) میں نے اس کلام سے جدائی ( اور طلاق ) ہی مراد لی تھی تو سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے فرمایا : ( تو پھر ) اس کا وہی مطلب ہے جو تم نے مراد لیا ہے ۔

Imaam Maalik rehmatullah alaih ko yeh khabar pahunchi ki Iraq se Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ki taraf yeh likha gaya ki ek aadmi ne apni biwi se yeh keh diya hai ki '' Teri rassi tere kandhe par hai '' ( is se kya muraad liya jaaye? ) To Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ne ( Iraq mein maujood ) apne aamil ( ameer, governor ) ki taraf likha ki is aadmi ko yeh hukum do ki woh mausam Hajj mein Makkah ke andar mujhse mulaqat kare, chunancha is dauran ki Sayyidna Umar (رضي الله تعالى عنه) Baitullah ka tawaf kar rahe the ki achanak wahi aadmi aap se mila aur usne unhein salaam kaha. Sayyidna Umar (رضي الله تعالى عنه) ne farmaya : To kaun hai? Woh bola ki mein wahi shakhs hun jiske mutalliq aap ne hukum diya tha ki aap ke paas laya jaun, to Sayyidna Umar (رضي الله تعالى عنه) ne farmaya : Mein is ghar ( Baitullah ) ke Rabb ki qasam dekar tumse poochta hun ki tumne apne qaul '' Habluk alaa gharibik '' '' Teri rassi tere kandhe par hai '' se kya muraad liya tha? Woh aadmi kehnew laga ki aye Ameerul Momineen! Agar aap is jagah ke ilawa kahin aur mujhse qasam bhi le lete to mein aapse sach na bolta ( lekin yahan is ghar ki haibat mujhe sach kehnew par majboor kar rahi hai ki ) mein ne is kalaam se judaai ( aur talaq ) hi muraad li thi to Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ne farmaya : ( To phir ) iska wahi matlab hai jo tumne muraad liya hai.

حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّهُ كُتِبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ مِنَ الْعِرَاقِ ، أَنَّ رَجُلًا قَالَ لِامْرَأَتِهِ : حَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ ، فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى عَامِلِهِ أَنْ مُرْهُ يُوَافِينِي بِمَكَّةَ فِي الْمَوْسِمِ ، فَبَيْنَمَا عُمَرُ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ إِذْ لَقِيَهُ الرَّجُلُ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ ، فَقَالَ عُمَرُ : « مَنْ أَنْتَ »؟ فَقَالَ : أَنَا الَّذِي أَمَرْتَ أَنْ أُجْلَبَ عَلَيْكَ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ : " أَسْأَلُكَ بِرَبِّ هَذِهِ الْبَنِيَّةِ ، مَا أَرَدْتَ بِقَوْلِكَ : حَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ ؟ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ : لَوِ اسْتَحْلَفْتَنِي فِي غَيْرِ هَذَا الْمَكَانِ ، مَا صَدَقْتُكَ ؟ أَرَدْتُ بِذَلِكَ الْفِرَاقَ ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ : « هُوَ مَا أَرَدْتَ »

Muwatta Imam Malik 1137

Yahya related to me from Malik that he had heard that Ali ibn Abi Talib used to say that if a man said to his wife, "You are haram for me," it counted as three pronouncements of divorce.Malik said, "That is the best of what I have heard on the subject."


Grade: Sahih

امام مالک رحمہ اللہ کو یہ خبر پہنچی کہ سیدنا علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ اس شخص کے متعلق فرمایا کرتے تھے جو اپنی بیوی سے کہے کہ ’’ أَنْتِ عَلَیَّ حَرَامٌ ‘‘ ’’ تو مجھ پر حرام ہے ‘‘ کہ بلاشبہ یہ تین طلاقیں ہیں ۔

Imam Malik rehmatullah alaih ko ye khabar pahunchi ke Sayyidna Ali bin Abi Talib (رضي الله تعالى عنه) iss shakhs ke mutalliq farmaya karte thay jo apni biwi se kahe ke 'Anta alaiya haramun' 'to mujh par haram hai' ke bila shuba ye teen talaaqain hain.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ ، أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ كَانَ يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لِامْرَأَتِهِ : « أَنْتِ عَلَيَّ حَرَامٌ ، إِنَّهَا ثَلَاثُ تَطْلِيقَاتٍ » قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ

Muwatta Imam Malik 1138

Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar said that statements like "I cut myself off from you",or"You are abandoned", were considered as three pronouncements of divorce.Malik said that any strong statements such as these or others were considered as three pronouncements of divorce for a woman whose marriage had been consummated. In the case of a woman whose marriage had not been consummated, the man was asked to make an oath on his deen, as to whether he had intended one or three pronouncements of divorce. If he had intended one pronouncement, he was asked to make an oath by Allah to confirm it, and he became a suitor among other suitors, because a woman whose marriage had been consummated, required three pronouncements of divorce to make her inaccessible for the husband, whilst only one pronouncement was needed to make a woman whose marriage had not been consummated inaccessible.Malik added, "That is the best of what I have heard about the matter."


Grade: Sahih

نافع سے روایت ہے کہ سیدنا عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما ’’ خلیہ اور بریہ ‘‘ کے متعلق فرمایا کرتے تھے کہ ان دونوں میں سے ہر لفظ سے تین طلاقیں ہی مراد ہیں ۔

Nafi se riwayat hai ke Sayyidina Abdullah bin Umar ( (رضي الله تعالى عنه) a ''Khula aur Bai'a'' ke mutalliq farmaya karte the ke in donon mein se har lafz se teen talaaqain hi murad hain.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ كَانَ يَقُولُ : « فِي الْخَلِيَّةِ وَالْبَرِيَّةِ ، إِنَّهَا ثَلَاثُ تَطْلِيقَاتٍ كُلُّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا »

Muwatta Imam Malik 1139

Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from al-Qasim ibn Muhammad that a certain man had taken a slave-girl belonging to somebody else as a wife. He said to her people, "She is your concern," and people considered that to be one pronouncement of divorce.


Grade: Sahih

قاسم بن محمد سے روایت ہے کہ ایک آدمی کے نکاح میں کسی قوم ( خاندان ) کی ایک لونڈی تھی ، اس آدمی نے اس کے مالکوں سے یہ کہہ دیا : شَاْنَکُمْ بِہَا ’’ تم اس کے ساتھ اپنا معاملہ لازم پکڑ لو ‘‘ ( اسے لے لو ، جو چاہو سو کرو ) تو لوگوں نے یہی خیال کیا کہ یہ ایک طلاق ہے ۔

Qasim bin Muhammad se riwayat hai ki ek aadmi ke nikah mein kisi qaum (khandan) ki ek laundi thi, us aadmi ne uske malikon se yeh keh diya: shanakum biha 'tum iske saath apna mamla lazim pakad lo' (ise le lo, jo chaho so karo) to logon ne yahi khayaal kiya ki yeh ek talaaq hai.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ أَنَّ رَجُلًا كَانَتْ تَحْتَهُ وَلِيدَةٌ لِقَوْمٍ ، فَقَالَ لِأَهْلِهَا : « شَأْنَكُمْ بِهَا ، فَرَأَى النَّاسُ أَنَّهَا تَطْلِيقَةٌ وَاحِدَةٌ »

Muwatta Imam Malik 1140

Yahya related to me from Malik that he heard Ibn Shihab say that if a man said to his wife, "You are free of me, and I am free of you, " it counted as three pronouncements of divorce as if it were an 'irrevocable' divorce.Malik said that if a man made any strong statement such as these to his wife, it counted as three pronouncements of divorce for a woman whose marriage had been consummated, or it was written as one of three for a woman whose marriage had not been consummated, whichever the man wished. If he said he intended only one divorce he swore to it and he became one of the suitors because, whereas a woman whose marriage had been consummated was made inaccessible by three pronouncements of divorce, the woman whose marriage had not been consummated was made inaccessible by only one pronouncement.Malik said, "That is the best of what I have heard."

یحییٰ نے مجھے مالک سے روایت کی ، انہوں نے کہا کہ میں نے ابن شہاب سے سنا ہے کہ اگر کوئی مرد اپنی بیوی سے کہے کہ "تم مجھ پر حرام ہو اور میں تم پر حرام ہوں" تو یہ تین طلاقیں متعین کر دے گا جیسے کہ یہ طلاق مغلظہ ہو ۔ مالک نے کہا کہ اگر کوئی مرد اپنی بیوی سے ایسی کوئی بھی سخت بات کہتا ہے تو وہ تین طلاق شمار ہوگی اگر اس عورت سے صحبت ہوچکی ہو اور اگر صحبت نہ ہوئی ہو تو وہ ایک طلاق لکھی جائے گی ۔ تین میں سے جو چاہے لکھے ۔ اگر وہ کہے کہ میری نیت ایک طلاق کی تھی تو وہ اس پر قسم کھائے اور وہ اس عورت کے لیے خواستگاروں میں سے ایک بن جائے گا ۔ کیونکہ جس عورت سے صحبت ہوچکی ہو وہ تین طلاق سے حرام ہوجاتی ہے اور جس سے صحبت نہ ہوئی ہو وہ ایک ہی طلاق سے حرام ہوجاتی ہے ۔ مالک نے کہا کہ یہ میرے سننے میں آیا ہے ۔

Yahya ne mujhe Malik se riwayat ki, unhon ne kaha ki main ne Ibn Shahab se suna hai ki agar koi mard apni biwi se kahe ki "tum mujh par haram ho aur main tum par haram hoon" to yeh teen talaaqain mutayyan kar de ga jaise ki yeh talaaq-e-mughallazah ho. Malik ne kaha ki agar koi mard apni biwi se aisi koi bhi sakht baat kahta hai to woh teen talaaq shumar hogi agar us aurat se sohbat ho chuki ho aur agar sohbat na hui ho to woh ek talaaq likhi jaye gi. Teen mein se jo chahe likhe. Agar woh kahe ki meri niyyat ek talaaq ki thi to woh is par qasam khaye aur woh is aurat ke liye khwaston mein se ek ban jaye ga. Kyunki jis aurat se sohbat ho chuki ho woh teen talaaq se haram ho jati hai aur jis se sohbat na hui ho woh ek hi talaaq se haram ho jati hai. Malik ne kaha ki yeh mere sunne mein aaya hai.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لِامْرَأَتِهِ : « بَرِئْتِ مِنِّي وَبَرِئْتُ مِنْكِ ، إِنَّهَا ثَلَاثُ تَطْلِيقَاتٍ بِمَنْزِلَةِ الْبَتَّةِ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لِامْرَأَتِهِ : أَنْتِ خَلِيَّةٌ أَوْ بَرِيَّةٌ ، أَوْ بَائِنَةٌ ، « إِنَّهَا ثَلَاثُ تَطْلِيقَاتٍ لِلْمَرْأَةِ الَّتِي قَدْ دَخَلَ بِهَا ، وَيُدَيَّنُ فِي الَّتِي لَمْ يَدْخُلْ بِهَا أَوَاحِدَةً أَرَادَ أَمْ ثَلَاثًا ، فَإِنْ قَالَ وَاحِدَةً أُحْلِفَ عَلَى ذَلِكَ ، وَكَانَ خَاطِبًا مِنَ الْخُطَّابِ ، لِأَنَّهُ لَا يُخْلِي ⦗ص:٥٥٣⦘ الْمَرْأَةَ الَّتِي قَدْ دَخَلَ بِهَا زَوْجُهَا ، وَلَا يُبِينُهَا ، وَلَا يُبْرِيهَا إِلَّا ثَلَاثُ تَطْلِيقَاتٍ ، وَالَّتِي لَمْ يَدْخُلْ بِهَا تُخْلِيهَا ، وَتُبْرِيهَا ، وَتُبِينُهَا الْوَاحِدَةُ » قَالَ مَالِكٌ : « وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ »