Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn al-Khattab had heard in a letter from Iraq that a man said to his wife, "Your rein is on your withers (i.e. you have free rein)." Umar ibn al-Khattab wrote to his governor to order the man to come to him at Makka at the time of hajj. While Umar was doing tawaf around the House, a man met him and greeted him. Umar asked him who he was, and he replied that he was the man that he had ordered to be brought to him. Umar said to him, "I ask you by the Lord of this building, what did you mean by your statement, 'Your rein is on your withers.'?" The man replied, "Had you made me swear by other than this place, I would not have told you the truth. I intended separation by that." Umar ibn al- Khattab said, "It is what you intended."
Grade: Sahih
امام مالک رحمہ اللہ کو یہ خبر پہنچی کہ عراق سے سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کی طرف یہ لکھا گیا کہ ایک آدمی نے اپنی بیوی سے یہ کہہ دیا ہے کہ ’’ تیری رسی تیرے کندھے پر ہے ‘‘ ( اس سے کیا مراد لیا جائے ؟ ) تو سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے ( عراق میں موجود ) اپنے عامل ( امیر ، گورنر ) کی طرف لکھا کہ اس آدمی کو یہ حکم دو کہ وہ موسم حج میں مکہ کے اندر مجھ سے ملاقات کرے ، چنانچہ اس دوران کہ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ بیت اللہ کا طواف کر رہے تھے کہ اچانک وہی آدمی آپ سے ملا اور اس نے انھیں سلام کہا ۔ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا : تو کون ہے ؟ وہ بولا کہ میں وہی شخص ہوں جس کے متعلق آپ نے حکم دیا تھا کہ آپ کے پاس لایا جاؤں ، تو سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا : میں اس گھر ( بیت اللہ ) کے رب کی قسم دے کر تم سے پوچھتا ہوں کہ تم نے اپنے قول حَبْلُکِ عَلٰی غَارِبِکِ ’’ تیری رسی تیرے کندھے پر ہے ‘‘ سے کیا مراد لیا تھا ؟ وہ آدمی کہنے لگا کہ اے امیرالمومنین ! اگر آپ اس جگہ کے علاوہ کہیں اور مجھ سے قسم بھی لے لیتے تو میں آپ سے سچ نہ بولتا ( لیکن یہاں اس گھر کی ہیبت مجھے سچ کہنے پر مجبور کر رہی ہے کہ ) میں نے اس کلام سے جدائی ( اور طلاق ) ہی مراد لی تھی تو سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے فرمایا : ( تو پھر ) اس کا وہی مطلب ہے جو تم نے مراد لیا ہے ۔
Imaam Maalik rehmatullah alaih ko yeh khabar pahunchi ki Iraq se Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ki taraf yeh likha gaya ki ek aadmi ne apni biwi se yeh keh diya hai ki '' Teri rassi tere kandhe par hai '' ( is se kya muraad liya jaaye? ) To Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ne ( Iraq mein maujood ) apne aamil ( ameer, governor ) ki taraf likha ki is aadmi ko yeh hukum do ki woh mausam Hajj mein Makkah ke andar mujhse mulaqat kare, chunancha is dauran ki Sayyidna Umar (رضي الله تعالى عنه) Baitullah ka tawaf kar rahe the ki achanak wahi aadmi aap se mila aur usne unhein salaam kaha. Sayyidna Umar (رضي الله تعالى عنه) ne farmaya : To kaun hai? Woh bola ki mein wahi shakhs hun jiske mutalliq aap ne hukum diya tha ki aap ke paas laya jaun, to Sayyidna Umar (رضي الله تعالى عنه) ne farmaya : Mein is ghar ( Baitullah ) ke Rabb ki qasam dekar tumse poochta hun ki tumne apne qaul '' Habluk alaa gharibik '' '' Teri rassi tere kandhe par hai '' se kya muraad liya tha? Woh aadmi kehnew laga ki aye Ameerul Momineen! Agar aap is jagah ke ilawa kahin aur mujhse qasam bhi le lete to mein aapse sach na bolta ( lekin yahan is ghar ki haibat mujhe sach kehnew par majboor kar rahi hai ki ) mein ne is kalaam se judaai ( aur talaq ) hi muraad li thi to Sayyidna Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ne farmaya : ( To phir ) iska wahi matlab hai jo tumne muraad liya hai.
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّهُ كُتِبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ مِنَ الْعِرَاقِ ، أَنَّ رَجُلًا قَالَ لِامْرَأَتِهِ : حَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ ، فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى عَامِلِهِ أَنْ مُرْهُ يُوَافِينِي بِمَكَّةَ فِي الْمَوْسِمِ ، فَبَيْنَمَا عُمَرُ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ إِذْ لَقِيَهُ الرَّجُلُ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ ، فَقَالَ عُمَرُ : « مَنْ أَنْتَ »؟ فَقَالَ : أَنَا الَّذِي أَمَرْتَ أَنْ أُجْلَبَ عَلَيْكَ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ : " أَسْأَلُكَ بِرَبِّ هَذِهِ الْبَنِيَّةِ ، مَا أَرَدْتَ بِقَوْلِكَ : حَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ ؟ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ : لَوِ اسْتَحْلَفْتَنِي فِي غَيْرِ هَذَا الْمَكَانِ ، مَا صَدَقْتُكَ ؟ أَرَدْتُ بِذَلِكَ الْفِرَاقَ ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ : « هُوَ مَا أَرَدْتَ »