31.
Book of Sales Transactions
٣١-
كِتَابُ الْبُيُوعِ


Chapter on comprehensive aspects of debt and transfer

‌بَابُ جَامِعِ الدَّيْنِ وَالْحِوَلِ

Muwatta Imam Malik 1342

Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al Araj from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Delay in payment by a rich man is injustice, but when one of you is referred for payment to a wealthy man, let him be referred."

یحییٰ نے مجھے امام مالک سے ابو الزناد کے واسطے سے، انہوں نے الاعرج سے اور انہوں نے حضرت ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت کی کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "غنی کا (کسی کے حق کی ادائیگی میں) تاخیر کرنا ظلم ہے، اور جب تم میں سے کسی کو (اپنے حق کی وصولی کے لیے) کسی مالدار کی طرف بھیجا جائے تو اسے ضرور جانا چاہیے"۔

Yahaya ne mujhe Imam Malik se Abu al-Zunad ke vasite se, unhon ne al-Araj se aur unhon ne Hazrat Abu Hurairah Radi Allahu Anhu se riwayat ki keh Rasul Allah Sallallahu Alaihi Wasallam ne farmaya: "Ghani ka (kisi ke haq ki adaaigi mein) takheer karna zulm hai, aur jab tum mein se kisi ko (apne haq ki vasooli ke liye) kisi maldar ki taraf bheja jaye to use zaroor jana chahiye".

حَدَّثَنَا يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ ، عَنِ الْأَعْرَجِ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ : « مَطْلُ الْغَنِيِّ ظُلْمٌ ، وَإِذَا أُتْبِعَ أَحَدُكُمْ عَلَى مَلِيءٍ فَلْيَتْبَعْ »

Muwatta Imam Malik 1343

86 Malik related to me from Musa ibn Maysara that he heard a man ask Said ibn al-Musayyab, "I am a man who sells for a debt." Said said, "Do not sell except for what you take to your camel."Malik spoke about a person who bought goods from a man provided that he provide him with those goods by a specific date, either in time for a market in which he hoped for their saleability, or to fulfil a need at the time he stipulated. Then the seller failed him about the date, and the buyer wanted to return those goods to the seller. Malik said, "The buyer cannot do that, and the sale is binding on him. If the seller does bring the goods before the completion of the term, the buyer cannot be forced to take them."Malik spoke about a person who bought food and measured it. Then some one came to him to buy it and he told him that he had measured it for himself and taken it in full. The new buyer wanted to trust him and accept his measure. Malik said, "Whatever is sold in this way for cash has no harm in it but whatever is sold in this way on delayed terms is disapproved of until the new buyer measures it out for himself. The sale with delayed terms is disapproved of because it leads to usury and it is feared that it will be circulated in this way without weight or measure. If the terms are delayed it is disapproved of and there is no disagreement about that with us."Malik said, "One should not buy a debt owed by a man whether present or absent, without the confirmation of the one who owes the debt, nor should one buy a debt owed to a man by a dead person even if one knows what the deceased man has left. That is because to buy that is an uncertain transaction and one does not know whether the transaction will be completed or not completed."He said, "The explanation of what is disapproved of in buying a debt owed by someone absent or dead, is that it is not known what unknown debtor may be connected to the dead person. If the dead person is liable for another debt, the price which the buyer gave on strength of the debt may become worthless."Malik said, "There is another fault in that as well. He is buying something which is not guaranteed for him, and so if the deal is not completed, what he paid becomes worthless. This is an uncertain transaction and it is not good."Malik said, "One distinguishes between a man who is only selling what he actually has and a man who is being paid in advance for something which is not yet in his possession. The man advancing the money brings his gold which he intends to buy with. The seller says, 'This is 10 dinars. What do you want me to buy for you with it?' It is as if he sold 10 dinars cash for 15 dinars to be paid later. Because of this, it is disapproved of. It is something leading to usury and fraud."

مالک نے مجھ سے موسیٰ بن میسرہ سے روایت کی کہ انہوں نے ایک شخص کو سعید بن المسیب سے یہ پوچھتے ہوئے سنا، ''میں ایک ایسا شخص ہوں جو قرض پر بیچتا ہوں۔'' سعید نے کہا، ''اس کے سوا کچھ نہ بیچو جو تم اپنے اونٹ تک لے جاؤ۔'' مالک نے ایک ایسے شخص کا ذکر کیا جس نے ایک شخص سے سامان اس شرط پر خریدا کہ وہ اسے ایک مقررہ تاریخ تک وہ سامان فراہم کرے گا، یا تو اس مارکیٹ کے لیے بروقت جہاں اسے ان کی فروخت کی امید تھی، یا اس کی ضرورت کو پورا کرنے کے لیے اس نے جو وقت مقرر کیا تھا۔ پھر بیچنے والا اس تاریخ کے بارے میں ناکام رہا، اور خریدار ان سامان کو بیچنے والے کو واپس کرنا چاہتا تھا۔ مالک نے کہا، ''خریدار ایسا نہیں کر سکتا، اور فروخت اس پر لازم ہے۔ اگر بیچنے والا مدت پوری ہونے سے پہلے سامان لے آئے تو خریدار کو لینے پر مجبور نہیں کیا جا سکتا۔'' مالک نے ایک ایسے شخص کا ذکر کیا جس نے کھانا خریدا اور اسے ناپا۔ پھر کوئی اس کے پاس اسے خریدنے آیا تو اس نے اسے بتایا کہ اس نے اسے اپنے لیے ناپا ہے اور پورا لے لیا ہے۔ نیا خریدار اس پر بھروسہ کرنا چاہتا تھا اور اس کی پیمائش کو قبول کرنا چاہتا تھا۔ مالک نے کہا، ''جو چیز اس طرح نقد فروخت کی جائے اس میں کوئی حرج نہیں ہے لیکن جو چیز اس طرح مؤخر ادائیگی پر فروخت کی جائے وہ اس وقت تک ناپسندیدہ ہے جب تک کہ نیا خریدار اسے خود نہ ناپ لے۔ مؤخر ادائیگی پر فروخت اس لیے ناپسندیدہ ہے کہ اس سے سود کی طرف راہ کھلتی ہے اور یہ خدشہ ہے کہ اسے اس طرح بغیر وزن یا پیمائش کے گردش کیا جائے گا۔ اگر شرائط میں تاخیر کی جائے تو یہ ناپسندیدہ ہے اور اس میں ہمارے ہاں کوئی اختلاف نہیں ہے۔'' مالک نے کہا، ''کسی کو نہ تو کسی موجود شخص کے اور نہ ہی کسی غیر حاضر شخص کے واجب الادا قرض کو خریدنا چاہیے، اس شخص کی تصدیق کے بغیر جس پر قرض واجب الادا ہے، اور نہ ہی کسی کو کسی مردہ شخص کا واجب الادا قرض خریدنا چاہیے چاہے وہ جانتا ہی ہو کہ مرنے والے شخص نے کیا چھوڑا ہے۔ اس لیے کہ اسے خریدنا ایک غیر یقینی لین دین ہے اور کوئی نہیں جانتا کہ لین دین مکمل ہوگا یا نہیں۔'' انہوں نے کہا، ''کسی غیر حاضر یا مردہ شخص کے واجب الادا قرض کو خریدنے میں جو چیز ناپسندیدہ ہے اس کی وضاحت یہ ہے کہ یہ معلوم نہیں ہے کہ مردہ شخص سے کون سا نامعلوم مقروض جڑا ہوا ہے۔ اگر مردہ شخص کسی اور قرض کا ذمہ دار ہے تو وہ قیمت جو خریدار نے قرض کی وجہ سے ادا کی تھی وہ بے کار ہو سکتی ہے۔'' مالک نے کہا، ''اس میں ایک اور خرابی بھی ہے۔ وہ ایسی چیز خرید رہا ہے جس کی اس کے لیے ضمانت نہیں ہے، اور اس لیے اگر معاملہ مکمل نہیں ہوتا ہے تو جو کچھ اس نے ادا کیا وہ بے کار ہو جاتا ہے۔ یہ ایک غیر یقینی لین دین ہے اور یہ اچھا نہیں ہے۔'' مالک نے کہا، ''ایک شخص جو صرف وہی بیچ رہا ہے جو اس کے پاس اصل میں ہے اور ایک شخص جسے ایسی چیز کے لیے پیشگی ادائیگی کی جا رہی ہے جو ابھی اس کے قبضے میں نہیں ہے، ان میں فرق کیا جاتا ہے۔ پیسے پیشگی دینے والا اپنا سونا لاتا ہے جسے وہ خریدنا چاہتا ہے۔ بیچنے والا کہتا ہے، 'یہ 10 دینار ہیں۔ آپ چاہتے ہیں کہ میں ان سے آپ کے لیے کیا خریدوں؟' یہ ایسا ہی ہے جیسے اس نے 10 دینار نقد 15 دینار میں فروخت کیے ہوں جو بعد میں ادا کیے جائیں گے۔ اس کی وجہ سے یہ ناپسندیدہ ہے۔ یہ ایسی چیز ہے جو سود اور دھوکہ دہی کی طرف لے جاتی ہے۔''

Malik ne mujh se Musa bin Misra se riwayat ki keh unhon ne ek shakhs ko Saeed bin al-Musayyab se yeh pochhte huey suna, ''Main ek aisa shakhs hun jo qarz par bechta hun.'' Saeed ne kaha, ''Is ke siwa kuchh na becho jo tum apne unt tak le jao.'' Malik ne ek aise shakhs ka zikr kya jis ne ek shakhs se saman is shart par khareeda keh woh use ek muqarrah tareekh tak woh saman faraham karega, ya to us market ke liye barwaqt jahan use un ki farokht ki umeed thi, ya is ki zaroorat ko poora karne ke liye us ne jo waqt muqarar kya tha. Phir bechne wala is tareekh ke baare mein nakaam raha, aur khareedar un saman ko bechne wale ko wapas karna chahta tha. Malik ne kaha, ''Khareedar aisa nahin kar sakta, aur farokht is par lazim hai. Agar bechne wala muddat poori hone se pehle saman le aaye to khareedar ko lene par majboor nahin kya ja sakta.'' Malik ne ek aise shakhs ka zikr kya jis ne khana khareeda aur use napa. Phir koi us ke paas use khareedne aaya to us ne use bataya keh us ne use apne liye napa hai aur poora le liya hai. Naya khareedar is par bharosa karna chahta tha aur is ki paimaish ko qubool karna chahta tha. Malik ne kaha, ''Jo cheez is tarah naqd farokht ki jaye us mein koi harj nahin hai lekin jo cheez is tarah moakhir adaygi par farokht ki jaye woh us waqt tak napasandeedah hai jab tak keh naya khareedar use khud na nap le. Moakhir adaygi par farokht is liye napasandeedah hai keh is se سود ki taraf rah khulti hai aur yeh khadsha hai keh use is tarah baghair wazan ya paimaish ke گردش kya jayega. Agar sharait mein takheer ki jaye to yeh napasandeedah hai aur is mein hamare han koi ikhtilaf nahin hai.'' Malik ne kaha, ''Kisi ko na to kisi mojood shakhs ke aur na hi kisi ghair hazir shakhs ke wajib ul ada qarz ko khareedna chahiye, is shakhs ki tasdeeq ke baghair jis par qarz wajib ul ada hai, aur na hi kisi ko kisi murda shakhs ka wajib ul ada qarz khareedna chahiye chahe woh janta hi ho keh marne wale shakhs ne kya chhoda hai. Is liye keh use khareedna ek ghair yaqeeni len den hai aur koi nahin janta keh len den mukammal hoga ya nahin.'' Unhon ne kaha, ''Kisi ghair hazir ya murda shakhs ke wajib ul ada qarz ko khareedne mein jo cheez napasandeedah hai is ki wazahat yeh hai keh yeh maloom nahin hai keh murda shakhs se kaun sa namaaloom مقروض jura hua hai. Agar murda shakhs kisi aur qarz ka zimma daar hai to woh qeemat jo khareedar ne qarz ki wajah se ada ki thi woh bekaar ho sakti hai.'' Malik ne kaha, ''Is mein ek aur kharabi bhi hai. Woh aisi cheez khareed raha hai jis ki us ke liye zamanat nahin hai, aur is liye agar mamla mukammal nahin hota hai to jo kuchh us ne ada kya woh bekaar ho jata hai. Yeh ek ghair yaqeeni len den hai aur yeh achha nahin hai.'' Malik ne kaha, ''Ek shakhs jo sirf wohi bech raha hai jo us ke paas asl mein hai aur ek shakhs jise aisi cheez ke liye peshgi adaygi ki ja rahi hai jo abhi us ke qabze mein nahin hai, un mein farq kya jata hai. Paise peshgi dene wala apna sona lata hai jise woh khareedna chahta hai. Bechne wala kehta hai, 'Yeh 10 dinar hain. Aap chahte hain keh main in se aap ke liye kya khareedun?' Yeh aisa hi hai jaise us ne 10 dinar naqd 15 dinar mein farokht kiye hon jo baad mein ada kiye jayenge. Is ki wajah se yeh napasandeedah hai. Yeh aisi cheez hai jo سود aur dhoka dehi ki taraf le jati hai.''

وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ مُوسَى بْنِ مَيْسَرَةَ ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلًا يَسْأَلُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيِّبِ فَقَالَ : إِنِّي رَجُلٌ أَبِيعُ بِالدَّيْنِ ، فَقَالَ سَعِيدٌ : « لَا تَبِعْ إِلَّا مَا آوَيْتَ إِلَى رَحْلِكَ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الَّذِي يَشْتَرِي السِّلْعَةَ مِنَ الرَّجُلِ عَلَى أَنْ يُوَفِّيَهُ تِلْكَ السِّلْعَةَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِمَّا لِسُوقٍ يَرْجُو نَفَاقَهَا فِيهِ وَإِمَّا لِحَاجَةٍ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ الَّذِي اشْتَرَطَ عَلَيْهِ ثُمَّ يُخْلِفُهُ الْبَائِعُ عَنْ ذَلِكَ الْأَجَلِ فَيُرِيدُ الْمُشْتَرِي رَدَّ تِلْكَ السِّلْعَةِ عَلَى الْبَائِعِ إِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ لِلْمُشْتَرِي وَإِنَّ الْبَيْعَ لَازِمٌ لَهُ وَإِنَّ الْبَائِعَ لَوْ جَاءَ بِتِلْكَ السِّلْعَةِ قَبْلَ مَحِلِّ الْأَجَلِ لَمْ يُكْرَهِ الْمُشْتَرِي عَلَى أَخْذِهَا ، ⦗ص:٦٧٥⦘ قَالَ مَالِكٌ : فِي الَّذِي يَشْتَرِي الطَّعَامَ فَيَكْتَالُهُ ، ثُمَّ يَأْتِيهِ مَنْ يَشْتَرِيهِ مِنْهُ ، فَيُخْبِرُ الَّذِي يَأْتِيهِ أَنَّهُ قَدِ اكْتَالَهُ لِنَفْسِهِ وَاسْتَوْفَاهُ ، فَيُرِيدُ الْمُبْتَاعُ أَنْ يُصَدِّقَهُ ، وَيَأْخُذَهُ بِكَيْلِهِ ، إِنَّ مَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ بِنَقْدٍ فَلَا بَأْسَ بِهِ ، وَمَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ إِلَى أَجَلٍ ، فَإِنَّهُ مَكْرُوهٌ حَتَّى يَكْتَالَهُ الْمُشْتَرِي الْآخَرُ لِنَفْسِهِ ، وَإِنَّمَا كُرِهَ الَّذِي إِلَى أَجَلٍ لِأَنَّهُ ذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا ، وَتَخَوُّفٌ أَنْ يُدَارَ ذَلِكَ عَلَى هَذَا الْوَجْهِ بِغَيْرِ كَيْلٍ ، وَلَا وَزْنٍ ، فَإِنْ كَانَ إِلَى أَجَلٍ فَهُوَ مَكْرُوهٌ وَلَا اخْتِلَافَ فِيهِ عِنْدَنَا " قَالَ مَالِكٌ : " لَا يَنْبَغِي أَنْ يُشْتَرَى دَيْنٌ عَلَى رَجُلٍ غَائِبٍ ، وَلَا حَاضِرٍ إِلَّا بِإِقْرَارٍ مِنِ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ ، وَلَا عَلَى مَيِّتٍ ، وَإِنْ عَلِمَ الَّذِي تَرَكَ الْمَيِّتُ ، وَذَلِكَ أَنَّ اشْتِرَاءَ ذَلِكَ غَرَرٌ ، لَا يُدْرَى أَيَتِمُّ أَمْ لَا يَتِمُّ ؟ قَالَ : وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ ، أَنَّهُ إِذَا اشْتَرَى دَيْنًا عَلَى غَائِبٍ ، أَوْ مَيِّتٍ أَنَّهُ لَا يُدْرَى مَا يَلْحَقُ الْمَيِّتَ مِنَ الدَّيْنِ الَّذِي لَمْ يُعْلَمْ بِهِ ، فَإِنْ لَحِقَ الْمَيِّتَ دَيْنٌ ذَهَبَ الثَّمَنُ الَّذِي أَعْطَى الْمُبْتَاعُ بَاطِلًا " قَالَ مَالِكٌ : « وَفِي ذَلِكَ أَيْضًا عَيْبٌ آخَرُ ، أَنَّهُ اشْتَرَى شَيْئًا لَيْسَ بِمَضْمُونٍ لَهُ ، وَإِنْ لَمْ يَتِمَّ ذَهَبَ ثَمَنُهُ بَاطِلًا فَهَذَا غَرَرٌ لَا يَصْلُحُ » قَالَ مَالِكٌ : « وَإِنَّمَا فُرِقَ بَيْنَ أَنْ لَا يَبِيعَ الرَّجُلُ إِلَّا مَا عِنْدَهُ ، وَأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي شَيْءٍ لَيْسَ عِنْدَهُ أَصْلُهُ ، أَنَّ صَاحِبَ الْعِينَةِ ، إِنَّمَا يَحْمِلُ ذَهَبَهُ الَّتِي يُرِيدُ أَنْ يَبْتَاعَ بِهَا ، فَيَقُولُ هَذِهِ ⦗ص:٦٧٦⦘ عَشَرَةُ دَنَانِيرَ ، فَمَا تُرِيدُ أَنْ أَشْتَرِيَ لَكَ بِهَا ؟ فَكَأَنَّهُ يَبِيعُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْدًا ، بِخَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ ، فَلِهَذَا كُرِهَ هَذَا ، وَإِنَّمَا تِلْكَ الدُّخْلَةُ وَالدُّلْسَةُ »

Muwatta Imam Malik 1344

Malik said there was no harm if a man who sold some drapery and excluded some garments by their markings, stipulated that he chose the marked ones from that. If he did not stipulate that he would choose from them when he made the exclusion, I think that he is partner in the number of drapery goods which were purchased from him. That is because two garments can be alike in marking and be greatly different in price. Malik said, "The way of doing things among us is that there is no harm in partnership, transferring responsibility to an agent, and revocation when dealing with food and other things, whether or not possession was taken, when the transaction is with cash, and there is no profit, loss, or deferment of price in it. If profit or loss or deferment of price from one of the two enters any of these transactions, it becomes sale which is made halal by what makes sale halal, and made haram by what makes sale haram, and it is not partnership, transferring responsibility to an agent, or revocation." Malik spoke about some one who bought drapery goods or slaves, and the sale was concluded, then a man asked him to be his partner and he agreed and the new partner paid the whole price to the seller and then something happened to the goods which removed them from their possession. Malik said, "The new partner takes the price from the original partner and the original partner demands from the seller the whole price unless the original partner stipulated on the new partner during the sale and before the transaction with the seller was completed that the seller was responsible to him. If the transaction has ended and the seller has gone, the pre-condition of the original partner is void, and he has the responsibility." Malik spoke about a man who asked another man to buy certain goods to share between them, and he wanted the other man to pay for him and he would sell the goods for the other man. Malik said, "That is not good. When he says, 'Pay for me and I will sell it for you,' it becomes a loan which he makes to him in order that he sell it for him and if those goods are destroyed, or pass, the man who paid the price will demand from his partner what he put in for him. This is part of the advance which brings in profit." Malik said, "If a man buys goods, and they are settled for him, and then a man says to him, 'Share half of these goods with me, and I will sell them all for you,' that is halal, there is no harm in it. The explanation of that is that this is a new sale and he sells him half of the goods provided that he sells the whole lot."

مالک نے کہا کہ اس میں کوئی حرج نہیں ہے اگر کوئی شخص کوئی کپڑا بیچے اور کچھ کپڑوں کو ان کی علامتوں سے الگ کر دے، تو شرط یہ رکھے کہ وہ ان میں سے نشان زدہ کپڑوں کا انتخاب کرے گا۔ اگر اس نے یہ شرط نہیں لگائی کہ جب وہ الگ کرے گا تو ان میں سے انتخاب کرے گا، تو میرا خیال ہے کہ وہ ان تمام کپڑوں کی تعداد میں شریک ہے جو اس سے خریدے گئے تھے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ دو کپڑے علامت میں ایک جیسے ہو سکتے ہیں اور قیمت میں بہت مختلف ہو سکتے ہیں۔ مالک نے کہا، "ہمارے ہاں طریقہ یہ ہے کہ کھانے پینے اور دیگر چیزوں میں شرکت، ذمہ داری کسی ایجنٹ کے سپرد کرنا، اور فروخت سے رجوع کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے، چاہے قبضہ لیا گیا ہو یا نہ لیا گیا ہو، جب کہ معاملہ نقد ہو، اور اس میں نفع، نقصان یا قیمت کی ادائیگی میں تاخیر نہ ہو۔ اگر ان دونوں میں سے کسی ایک کی طرف سے نفع یا نقصان یا قیمت کی ادائیگی میں تاخیر ان میں سے کسی بھی لین دین میں داخل ہو جاتی ہے، تو یہ بیع بن جاتی ہے جو بیع کو حلال کرنے والی چیز سے حلال ہو جاتی ہے، اور بیع کو حرام کرنے والی چیز سے حرام ہو جاتی ہے، اور یہ شرکت، ذمہ داری کسی ایجنٹ کے سپرد کرنا یا فروخت سے رجوع کرنا نہیں ہے۔" مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بات کی جس نے کپڑا یا غلام خریدے، اور بیع طے پا گئی، پھر ایک شخص نے اس سے درخواست کی کہ وہ اس کا شریک بن جائے اور وہ راضی ہو گیا اور نئے شریک نے پوری قیمت بیچنے والے کو ادا کر دی اور پھر سامان کو کچھ ایسا ہوا جس کی وجہ سے وہ ان کی ملکیت سے نکل گئے۔ مالک نے کہا، "نیا شریک اصل شریک سے قیمت لیتا ہے اور اصل شریک بیچنے والے سے پوری قیمت کا مطالبہ کرتا ہے سوائے اس کے کہ اصل شریک نے نئے شریک پر بیع کے دوران اور بیچنے والے کے ساتھ معاملہ مکمل ہونے سے پہلے شرط لگا دی ہو کہ بیچنے والا اس کے ذمہ دار ہے۔ اگر معاملہ ختم ہو گیا ہے اور بیچنے والا چلا گیا ہے تو اصل شریک کی شرط باطل ہے، اور ذمہ داری اس پر ہے۔" مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بات کی جس نے کسی دوسرے شخص سے کچھ سامان خریدنے کو کہا تاکہ ان کے درمیان تقسیم ہو جائے، اور وہ چاہتا تھا کہ دوسرا شخص اس کے لیے ادائیگی کرے اور وہ دوسرے شخص کے لیے سامان فروخت کرے گا۔ مالک نے کہا، "یہ اچھا نہیں ہے۔ جب وہ کہتا ہے کہ 'میرے لیے ادائیگی کرو اور میں اسے تمہارے لیے بیچ دوں گا،' تو یہ قرض بن جاتا ہے جو وہ اسے اس لیے دیتا ہے کہ وہ اسے اس کے لیے بیچ دے اور اگر وہ سامان تباہ ہو جائے یا ضائع ہو جائے تو وہ شخص جس نے قیمت ادا کی تھی وہ اپنے شریک سے مطالبہ کرے گا جو اس نے اس میں لگایا تھا۔ یہ اس پیشگی کا حصہ ہے جس میں نفع ہوتا ہے۔" مالک نے کہا، "اگر کوئی شخص سامان خریدتا ہے، اور وہ اس کے لیے طے ہو جاتے ہیں، اور پھر ایک شخص اس سے کہتا ہے کہ 'ان سامان میں سے آدھے سامان میں میرے ساتھ شریک کر لو، اور میں یہ سب تمہارے لیے بیچ دوں گا،' تو یہ حلال ہے، اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اس کی وضاحت یہ ہے کہ یہ ایک نئی بیع ہے اور وہ اسے سامان کا آدھا حصہ اس شرط پر بیچتا ہے کہ وہ پورا سامان بیچ دے۔"

Maalik ne kaha keh is mein koi harj nahi hai agar koi shakhs koi kapda beche aur kuch kapdon ko un ki alamaton se alag kar de, to shart yeh rakhe keh woh in mein se nishan zada kapdon ka intekhaab karega. Agar us ne yeh shart nahi lagai keh jab woh alag karega to in mein se intekhaab karega, to mera khayal hai keh woh in tamam kapdon ki tadad mein sharik hai jo us se khareedy gaye thay. Is ki wajah yeh hai keh do kapde alamat mein aik jaise ho sakte hain aur qeemat mein bohat mukhtalif ho sakte hain. Maalik ne kaha, "Humare han tareeqa yeh hai keh khane peene aur deegar cheezon mein shirkat, zimmedari kisi agent ke supurd karna, aur farokht se rujoo karne mein koi harj nahi hai, chahe qabza liya gaya ho ya na liya gaya ho, jab keh mamla naqd ho, aur is mein nafa, nuqsan ya qeemat ki adaegi mein takheer na ho. Agar in donon mein se kisi aik ki taraf se nafa ya nuqsan ya qeemat ki adaegi mein takheer in mein se kisi bhi len den mein dakhil ho jati hai, to yeh bai ban jati hai jo bai ko halal karne wali cheez se halal ho jati hai, aur bai ko haram karne wali cheez se haram ho jati hai, aur yeh shirkat, zimmedari kisi agent ke supurd karna ya farokht se rujoo karna nahi hai." Maalik ne aik aise shakhs ke baare mein baat ki jis ne kapda ya ghulam khareedy, aur bai tay pa gai, phir aik shakhs ne is se darkhwast ki keh woh is ka sharik ban jaye aur woh raazi ho gaya aur naye sharik ne poori qeemat bechne wale ko ada kar di aur phir samaan ko kuch aisa hua jis ki wajah se woh un ki milkayat se nikal gaye. Maalik ne kaha, "Naya sharik asal sharik se qeemat leta hai aur asal sharik bechne wale se poori qeemat ka mutalba karta hai siwaye is ke keh asal sharik ne naye sharik par bai ke dauran aur bechne wale ke sath mamla mukammal hone se pehle shart laga di ho keh bechne wala is ke zimmedar hai. Agar mamla khatam ho gaya hai aur bechne wala chala gaya hai to asal sharik ki shart baatil hai, aur zimmedari is par hai." Maalik ne aik aise shakhs ke baare mein baat ki jis ne kisi doosre shakhs se kuch samaan kharidne ko kaha taake un ke darmiyan taqseem ho jaye, aur woh chahta tha keh doosra shakhs is ke liye adaegi kare aur woh doosre shakhs ke liye samaan farokht karega. Maalik ne kaha, "Yeh acha nahi hai. Jab woh kehta hai keh 'Mere liye adaegi karo aur mein ise tumhare liye bech dun ga,' to yeh qarz ban jata hai jo woh ise is liye deta hai keh woh ise is ke liye bech de aur agar woh samaan tabah ho jaye ya zaya ho jaye to woh shakhs jis ne qeemat ada ki thi woh apne sharik se mutalba karega jo us ne is mein lagaya tha. Yeh is peshgi ka hissa hai jis mein nafa hota hai." Maalik ne kaha, "Agar koi shakhs samaan kharidta hai, aur woh is ke liye tay ho jate hain, aur phir aik shakhs is se kehta hai keh 'In samaan mein se aadhe samaan mein mere sath sharik kar lo, aur mein yeh sab tumhare liye bech dun ga,' to yeh halal hai, is mein koi harj nahi hai. Is ki wazahat yeh hai keh yeh aik nayi bai hai aur woh ise samaan ka aadha hissa is shart par bechta hai keh woh poora samaan bech de."

قَالَ مَالِكٌ : فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ الْبَزَّ الْمُصَنَّفَ ، وَيَسْتَثْنِي ثِيَابًا بِرُقُومِهَا ، إِنَّهُ إِنِ اشْتَرَطَ أَنْ يَخْتَارَ مِنْ ذَلِكَ الرَّقْمَ ، فَلَا بَأْسَ بِهِ ، وَإِنْ لَمْ يَشْتَرِطْ أَنْ يَخْتَارَ مِنْهُ حِينَ اسْتَثْنَى ، فَإِنِّي أَرَاهُ شَرِيكًا فِي عَدَدِ الْبَزِّ الَّذِي اشْتُرِيَ مِنْهُ ، وَذَلِكَ أَنَّ الثَّوْبَيْنِ يَكُونُ رَقْمُهُمَا سَوَاءً وَبَيْنَهُمَا تَفَاوُتٌ فِي الثَّمَنِ " قَالَ مَالِكٌ : « الْأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ لَا بَأْسَ بِالشِّرْكِ وَالتَّوْلِيَةِ وَالْإِقَالَةِ مِنْهُ فِي الطَّعَامِ وَغَيْرِهِ ، قَبَضَ ذَلِكَ أَوْ لَمْ يَقْبِضْ ، إِذَا كَانَ ذَلِكَ بِالنَّقْدِ ، وَلَمْ يَكُنْ فِيهِ رِبْحٌ ، وَلَا وَضِيعَةٌ ، وَلَا تَأْخِيرٌ لِلثَّمَنِ ، فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ رِبْحٌ أَوْ وَضِيعَةٌ أَوْ تَأْخِيرٌ مِنْ وَاحِدٍ مِنْهُمَا ، صَارَ بَيْعًا يُحِلُّهُ مَا يُحِلُّ الْبَيْعَ ، وَيُحَرِّمُهُ مَا يُحَرِّمُ الْبَيْعَ ، وَلَيْسَ بِشِرْكٍ وَلَا تَوْلِيَةٍ وَلَا إِقَالَةٍ » قَالَ مَالِكٌ : مَنِ اشْتَرَى سِلْعَةً بَزًّا أَوْ رَقِيقًا ، فَبَتَّ بِهِ ، ثُمَّ سَأَلَهُ رَجُلٌ أَنْ يُشَرِّكَهُ فَفَعَلَ ، وَنَقَدَا الثَّمَنَ صَاحِبَ السِّلْعَةِ جَمِيعًا ، ثُمَّ أَدْرَكَ السِّلْعَةَ شَيْءٌ يَنْتَزِعُهَا مِنْ أَيْدِيهِمَا ، فَإِنَّ الْمُشَرَّكَ ⦗ص:٦٧٧⦘ يَأْخُذُ مِنِ الَّذِي أَشْرَكَهُ الثَّمَنَ ، وَيَطْلُبُ الَّذِي أَشْرَكَ بَيِّعَهُ الَّذِي بَاعَهُ السِّلْعَةَ بِالثَّمَنِ كُلِّهِ ، إِلَّا أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُشَرِّكُ عَلَى الَّذِي أَشْرَكَ بِحَضْرَةِ الْبَيْعِ ، وَعِنْدَ مُبَايَعَةِ الْبَائِعِ الْأَوَّلِ ، وَقَبْلَ أَنْ يَتَفَاوَتَ ذَلِكَ أَنَّ عُهْدَتَكَ عَلَى الَّذِي ابْتَعْتُ مِنْهُ ، وَإِنْ تَفَاوَتَ ذَلِكَ ، وَفَاتَ الْبَائِعَ الْأَوَّلَ فَشَرْطُ الْآخَرِ بَاطِلٌ وَعَلَيْهِ الْعُهْدَةُ " قَالَ مَالِكٌ : " فِي الرَّجُلِ يَقُولُ لِلرَّجُلِ : اشْتَرِ هَذِهِ السِّلْعَةَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ، وَانْقُدْ عَنِّي وَأَنَا أَبِيعُهَا لَكَ : إِنَّ ذَلِكَ لَا يَصْلُحُ . حِينَ قَالَ : انْقُدْ عَنِّي وَأَنَا أَبِيعُهَا لَكَ . وَإِنَّمَا ذَلِكَ سَلَفٌ يُسْلِفُهُ إِيَّاهُ ، عَلَى أَنْ يَبِيعَهَا لَهُ . وَلَوْ أَنَّ تِلْكَ السِّلْعَةَ هَلَكَتْ . أَوْ فَاتَتْ . أَخَذَ ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي نَقَدَ الثَّمَنَ . مِنْ شَرِيكِهِ مَا نَقَدَ عَنْهُ فَهَذَا مِنَ السَّلَفِ الَّذِي يَجُرُّ مَنْفَعَةً " قَالَ مَالِكٌ : " وَلَوْ أَنَّ رَجُلًا ابْتَاعَ سِلْعَةً ، فَوَجَبَتْ لَهُ ، ثُمَّ قَالَ لَهُ رَجُلٌ : أَشْرِكْنِي بِنِصْفِ هَذِهِ السِّلْعَةِ ، وَأَنَا أَبِيعُهَا لَكَ جَمِيعًا ، كَانَ ذَلِكَ حَلَالًا لَا بَأْسَ بِهِ ، وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّ هَذَا بَيْعٌ جَدِيدٌ . بَاعَهُ نِصْفَ السِّلْعَةِ ، عَلَى أَنْ يَبِيعَ لَهُ النِّصْفَ الْآخَرَ "