43.
Book of Intellects
٤٣-
كِتَابُ الْعُقُولِ


Chapter on what is mentioned about inheritance of intelligence and its enhancement

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي مِيرَاثِ الْعَقْلِ وَالتَّغْلِيظِ فِيهِ

Muwatta Imam Malik 1557

Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Umar ibn al- Khattab demanded of the people at Mina, "If anyone has knowledge of blood-money, let him inform me." Ad-Dahhak ibn Sufyan al-Kilabi stood up and said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, wrote to me that the wife of Ashyam ad-Dibabi inherited from the blood-money of her husband." Umar ibn al-Khattab said to him, "Go into the tent until I come to you." When Umar ibn al-Khattab came in, ad-Dahhak told him about it and Umar ibn al-Khattab gave a decision based on that.Ibn Shihab said, "The killing of Ashyam was accidental."

یحییٰ نے مجھے ملک سے ابن شہاب سے روایت کی کہ عمر بن خطاب نے منیٰ میں لوگوں سے مطالبہ کیا کہ "اگر کسی کو دیت یا خون بہا کے بارے میں علم ہے تو وہ مجھے بتائے"۔ دحاک بن سفیان کلبی کھڑے ہوئے اور کہا کہ "اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھے لکھا تھا کہ اشیم دبابی کی بیوی کو اس کے شوہر کے خون بہا سے وراثت ملی تھی"۔ عمر بن خطاب نے ان سے کہا کہ "تم خیمے میں چلے جاؤ جب تک میں تمہارے پاس نہ آؤں"۔ جب عمر بن خطاب اندر آئے تو دحاک نے انہیں اس کے بارے میں بتایا اور عمر بن خطاب نے اس کی بنیاد پر فیصلہ دیا۔ ابن شہاب نے کہا کہ "اشیم کا قتل حادثاتی تھا"۔

Yahya ne mujhe Malik se Ibn Shahab se riwayat ki ke Umar bin Khattab ne Mina mein logon se mutalba kiya ke "Agar kisi ko dayat ya khoon baha ke bare mein ilm hai to woh mujhe batae". Dahak bin Sufiyan Kalbi kharay hue aur kaha ke "Allah ke Rasool Sallallahu Alaihi Wasallam ne mujhe likha tha ke Ashim Dabbai ki biwi ko uske shohar ke khoon baha se wirasat mili thi". Umar bin Khattab ne unse kaha ke "Tum khaime mein chale jao jab tak mein tumhare pass na aao". Jab Umar bin Khattab andar aae to Dahak ne unhein iske bare mein bataya aur Umar bin Khattab ne iski bunyad par faisla diya. Ibn Shahab ne kaha ke "Ashim ka qatal hadsati tha".

حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ ابْنِ شِهَابٍ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ، نَشَدَ النَّاسَ بِمِنًى : مَنْ كَانَ عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الدِّيَةِ أَنْ يُخْبِرَنِي ، فَقَامَ الضَّحَّاكُ بْنُ سُفْيَانَ الْكِلَابِيُّ فَقَالَ : « كَتَبَ إِلَيَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ أَنْ أُوَرِّثَ امْرَأَةَ أَشْيَمَ الضِّبَابِيِّ مِنْ دِيَةِ زَوْجِهَا » فَقَالَ لَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ : ادْخُلِ الْخِبَاءَ حَتَّى آتِيَكَ ، فَلَمَّا نَزَلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَخْبَرَهُ الضَّحَّاكُ ، فَقَضَى بِذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ⦗ص:٨٦٧⦘ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ : « وَكَانَ قَتْلُ أَشْيَمَ خَطَأً »

Muwatta Imam Malik 1558

Malik related to me from Yahya ibn Said from Amr ibn Shuayb that a man of the Banu Mudlij called Qatada threw a sword at his son and it struck his thigh. The wound bled profusely and he died. Suraqa ibn Jusham came to Umar ibn al-Khattab and mentioned that to him Umar said to him, "At the watering place of Qudayd count one hundred and twenty camels and wait until I come to you." When Umar ibn al-Khattab came to him, he took thirty four-year-old camels, thirty five-year-old camels, and forty pregnant camels from them. Then he said, "Where is the brother of the slain man?" He said, "Here." He said, "Take them. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'The killer gets nothing.' "

مالک نے مجھ سے یحییٰ بن سعید سے عمرو بن شعیب سے روایت کی کہ بنو مدلج کے ایک شخص قتادہ نے اپنے بیٹے پر تلوار پھینکی اور وہ اس کی ران پر لگی۔ زخم سے بہت خون بہہا اور وہ مر گیا۔ عروہ بن جشم عمر بن خطاب کے پاس آئے اور انہیں یہ بتایا۔ عمر نے ان سے کہا: "قدید کے پانی پلانے کی جگہ پر ایک سو بیس اونٹ گن لو اور میرے تمہارے پاس آنے کا انتظار کرو۔" جب عمر بن خطاب ان کے پاس آئے تو انہوں نے ان میں سے چونتیس چار سالہ اونٹ، تیس پانچ سالہ اونٹ اور چالیس حاملہ اونٹ لیے۔ پھر انہوں نے کہا: "مقتول کا بھائی کہاں ہے؟" انہوں نے کہا: "یہ ہے۔" انہوں نے کہا: "یہ لے لو۔ اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: 'قاتل کو کچھ نہیں ملتا۔'"

Malik ne mujh se Yahya bin Saeed se Amr bin Shuaib se riwayat ki ke Banu Mudlij ke ek shakhs Qatadah ne apne bete par talwar phenki aur woh us ki raan par lagi. Zakhm se bahut khoon baha aur woh mar gaya. Urwah bin Jashm Umar bin Khattab ke paas aaye aur unhen yeh bataya. Umar ne un se kaha: "Qadeed ke pani pilane ki jagah par ek sau bees ooont gun lo aur mere tumhare paas aane ka intezar karo." Jab Umar bin Khattab un ke paas aaye to unhon ne un mein se chauntis chaar saala ooont, tees panch saala ooont aur chalis hamil ooont liye. Phir unhon ne kaha: "Maqtool ka bhai kahan hai?" Unhon ne kaha: "Yeh hai." Unhon ne kaha: "Yeh le lo. Allah ke Rasool sallallahu alaihi wasallam ne farmaya: 'Qatil ko kuchh nahin milta.'"

وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ ، أَنَّ رَجُلًا مِنْ بَنِي مُدْلِجٍ يُقَالُ لَهُ قَتَادَةُ ، حَذَفَ ابْنَهُ بِالسَّيْفِ ، فَأَصَابَ سَاقَهُ ، فَنُزِيَ فِي جُرْحِهِ فَمَاتَ ، فَقَدِمَ سُرَاقَةُ بْنُ جُعْشُمٍ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ، فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ ، فَقَالَ لَهُ عُمَرُ : اعْدُدْ عَلَى مَاءِ قُدَيْدٍ عِشْرِينَ وَمِائَةَ بَعِيرٍ حَتَّى أَقْدَمَ عَلَيْكَ ، فَلَمَّا قَدِمَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ، أَخَذَ مِنْ تِلْكَ الْإِبِلِ ثَلَاثِينَ حِقَّةً ، وَثَلَاثِينَ جَذَعَةً ، وَأَرْبَعِينَ خَلِفَةً ، ثُمَّ قَالَ : « أَيْنَ أَخُو الْمَقْتُولِ ؟» قَالَ : هَأَنَذَا ، قَالَ : خُذْهَا فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ : « لَيْسَ لِقَاتِلٍ شَيْءٌ »

Muwatta Imam Malik 1559

11 Malik related to me from Yahya ibn Said from Urwa ibn az- Zubayr that a man of the Ansar called Uhayha ibn al-Julah had a young paternal uncle who was younger than him and who was living with his maternal uncles. Uhayha took him and killed him. His maternal uncles said, "We brought him up from a baby to a youth till he stood firm on his feet, and we have had the right of a man taken from us by his paternal uncle." Urwa said, "For that reason a killer does not inherit from the one he killed."Malik said, "The way of doing things about which there is no dispute is that the intentional murderer does not inherit anything of the blood-money of the person he has murdered or any of his property. He does not stop anyone who has a share of inheritance from inheriting. The one who kills accidentally does not inherit anything of the blood-money and there is dispute as to whether or not he inherits from the dead person's property because there is no suspicion that he killed him for his inheritance and in order to take his property. I prefer that he inherit from the dead person's property and not inherit from the blood-money."

مالک نے مجھ سے یحییٰ بن سعید سے روایت کی، انھوں نے عروہ بن زبیر سے، انھوں نے کہا کہ اُحیحہ بن جُلاح نامی ایک انصاری شخص کے ایک چچا زاد بھائی تھے جو ان سے عمر میں چھوٹے تھے اور اپنے ماموں کے ہاں رہتے تھے۔ اُحیحہ انھیں لے گئے اور قتل کردیا۔ ان کے ماموں نے کہا: "ہم نے ان کی پرورش بچپن سے لے کر جوانی تک کی یہاں تک کہ وہ اپنے پاؤں پر کھڑے ہو گئے، اور ہمارا حق ایک ایسے شخص کی طرح ہے جسے اس کے چچا نے ہم سے چھین لیا ہو۔" عروہ نے کہا: "اسی وجہ سے قاتل اپنے مقتول سے وراثت نہیں پاتا۔" مالک نے کہا: "جس طریقے پر عمل کرنے میں کوئی اختلاف نہیں ہے وہ یہ ہے کہ جان بوجھ کر قتل کرنے والا اس شخص کے خون بہا یا اس کی جائیداد میں سے کچھ بھی وراثت میں نہیں پاتا جسے اس نے قتل کیا ہو۔ اور وہ کسی ایسے شخص کو وراثت میں حصہ لینے سے نہیں روکتا جس کا وراثت میں حصہ ہو۔" اور جو شخص غلطی سے قتل کر دے وہ خون بہا میں سے کچھ بھی وراثت میں نہیں پاتا اور اس بات میں اختلاف ہے کہ آیا وہ مقتول کی جائیداد سے وراثت پاتا ہے یا نہیں کیونکہ اس میں کوئی شک نہیں کہ اس نے اسے اس کی وراثت کے لیے اور اس کی جائیداد لینے کے لیے قتل نہیں کیا تھا۔ میں یہی پسند کرتا ہوں کہ وہ مقتول کی جائیداد سے وراثت میں حصہ لے اور خون بہا میں سے وراثت میں حصہ نہ لے۔

Malik ne mujh se Yahya bin Saeed se riwayat ki, unhon ne Urwah bin Zubair se, unhon ne kaha ki Uhaih bin Julah nami ek Ansaari shaks ke ek chacha zad bhai the jo un se umar mein chhote the aur apne mamon ke haan rehte the. Uhaih unhen le gaye aur qatal kar diya. Un ke mamon ne kaha: "Hum ne un ki parwarish bachpan se le kar jawani tak ki yahan tak ke woh apne paon per kharre ho gaye, aur hamara haq ek aise shaks ki tarah hai jise us ke chacha ne hum se chheen liya ho." Urwah ne kaha: "Isi wajah se qatil apne maqtool se wirasat nahi pata." Malik ne kaha: "Jis tareeqe par amal karne mein koi ikhtilaf nahi hai woh yeh hai ki jaan boojh kar qatal karne wala us shaks ke khoon baha ya us ki jaedad mein se kuchh bhi wirasat mein nahi pata jise us ne qatal kiya ho. Aur woh kisi aise shaks ko wirasat mein hissa lene se nahi rokta jis ka wirasat mein hissa ho." Aur jo shaks ghalti se qatal kar de woh khoon baha mein se kuchh bhi wirasat mein nahi pata aur is baat mein ikhtilaf hai ki آیا woh maqtool ki jaedad se wirasat pata hai ya nahi kyunki is mein koi shak nahi ki us ne use us ki wirasat ke liye aur us ki jaedad lene ke liye qatal nahi kiya tha. Main yahi pasand karta hun ke woh maqtool ki jaedad se wirasat mein hissa le aur khoon baha mein se wirasat mein hissa na le.

وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ ، " أَنَّ رَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ يُقَالُ لَهُ أُحَيْحَةُ بْنُ الْجُلَاحِ ، كَانَ لَهُ عَمٌّ صَغِيرٌ هُوَ أَصْغَرُ مِنْ أُحَيْحَةَ ، وَكَانَ عِنْدَ أَخْوَالِهِ ، فَأَخَذَهُ أُحَيْحَةُ فَقَتَلَهُ ، فَقَالَ أَخْوَالُهُ : كُنَّا أَهْلَ ثُمِّهِ وَرُمِّهِ حَتَّى إِذَا اسْتَوَى عَلَى عُمَمِهِ ، غَلَبَنَا حَقُّ امْرِئٍ فِي عَمِّهِ "، قَالَ عُرْوَةُ : « فَلِذَلِكَ لَا يَرِثُ قَاتِلٌ مَنْ قَتَلَ » قَالَ مَالِكٌ : « الْأَمْرُ الَّذِي لَا اخْتِلَافَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ قَاتِلَ الْعَمْدِ لَا يَرِثُ مِنْ دِيَةِ مَنْ قَتَلَ شَيْئًا ، وَلَا مِنْ مَالِهِ ، وَلَا يَحْجُبُ أَحَدًا وَقَعَ لَهُ مِيرَاثٌ ، وَأَنَّ الَّذِي يَقْتُلُ خَطَأً لَا يَرِثُ مِنَ الدِّيَةِ شَيْئًا ، وَقَدِ اخْتُلِفَ فِي أَنْ يَرِثَ مِنْ مَالِهِ لِأَنَّهُ لَا يُتَّهَمُ عَلَى أَنَّهُ قَتَلَهُ لِيَرِثَهُ ، وَلِيَأْخُذَ مَالَهُ فَأَحَبُّ إِلَيَّ أَنْ يَرِثَ مِنْ مَالِهِ ، وَلَا يَرِثُ مِنْ دِيَتِهِ »