36.
Book of History
٣٦-
كِتَابُ التَّأْرِيخِ


What I Remember About Yarmouk

‌مَا حَفِظْتُ فِي الْيَرْمُوكِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33833

Hazrat Ayaz Ash'ari says that I participated in the battle of Yarmouk. We were five commanders: Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah, Hazrat Yazid bin Abi Sufyan, Hazrat Ibn Hasana, Hazrat Khalid bin Walid, and Hazrat Ayaz. Hazrat Umar had instructed us to obey Hazrat Abu Ubaidah during the battle. In that battle, when we faced severe dangers, we sent a message to Hazrat Umar seeking help. In response, he wrote that he had received our letter asking for help. He advised us to seek help from Allah, whose help is mightier and whose army is stronger. He reminded us that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) had defeated a larger enemy force with a smaller number of companions in the Battle of Badr. He instructed us not to turn back after receiving his letter. After receiving his letter, we fought bravely and defeated the enemy. We chased them for four miles and acquired a lot of wealth. Then we discussed the distribution of the spoils of war. Hazrat Ayaz suggested that everyone should be given ten shares. Then Hazrat Abu Ubaidah said, 'Who will race with me?' A young man said, 'If you don't mind, I will race with you.' Then that young man went ahead. The narrator says that I saw Hazrat Abu Ubaidah on his Arabian horse behind that young man, his hair flying in the wind.

حضرت عیاض اشعری کہتے ہیں کہ میں جنگ یرموک میں شریک تھا، اس میں ہمارے پانچ امیر تھے : حضرت ابو عبیدہ بن جراح، حضرت یزید بن ابی سفیان، حضرت ابن حسنہ، حضرت خالد بن ولید اور حضرت عیاض۔ اور حضرت عمر نے فرمایا تھا کہ جب لڑائی ہو تو حضرت ابو عبیدہ کی اطاعت کو لازم پکڑنا۔ پھر اس لڑائی میں ہم شدید خطرات میں گھر گئے تو ہم نے حضرت عمر سے مدد طلب کی۔ انھوں نے جواب میں لکھا کہ تمہارا خط مجھے ملا ہے جس میں تم نے مجھ سے مددمانگی ہے۔ میں تمہیں اس اللہ سے مدد مانگنے کو کہتا ہوں جس کی مدد زیادہ غالب ہے اور جس کا لشکر زیادہ مضبوط ہے اور حضور (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے غزوہ بدر میں تم سے کم تعداد کے ساتھ دشمن کو شکست دی تھی، جب میرا یہ خط تمہارے پاس پہنچ جائے تو میری طرف رجوع نہ کرنا۔ اس خط کے ملنے کے بعد ہم نے خوب لڑائی کی اور دشمن کو شکست دے دی۔ ہم نے چار فرسخ تک ان سے لڑائی کی اور بہت سا مال حاصل کیا۔ پھر ہم نے آپس میں مال کی تقسیم کے بارے میں مشورہ کیا تو حضرت عیاض نے مشورہ دیا کہ ہر ایک کو دس دیئے جائیں۔ پھر حضرت ابو عبیدہ نے فرمایا کہ مجھ سے کون دوڑ لگائے گا۔ ایک نوجوان نے کہا کہ اگر آپ ناراض نہ ہوں تو میں آپ کے ساتھ دوڑ لگاتا ہوں۔ پھر وہ نوجوان آگے نکل گیا۔ راوی کہتے ہیں کہ میں نے دیکھا کہ حضرت ابو عبیدہ اپنے عربی گھوڑے پر اس نوجوان کے پیچھے تھے اور ان کے بالوں کی مینڈھیاں اڑ رہی تھیں۔

Hazrat Ayaz Ashari kehte hain ke mein jung Yarmouk mein shareek tha, is mein hamare panch ameer thay: Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah, Hazrat Yazid bin Abi Sufyan, Hazrat Ibn Hasana, Hazrat Khalid bin Waleed aur Hazrat Ayaz. Aur Hazrat Umar ne farmaya tha ke jab larai ho to Hazrat Abu Ubaidah ki itaat ko lazim pakarna. Phir is larai mein hum shadeed khatrat mein ghar gaye to hum ne Hazrat Umar se madad talab ki. Unhon ne jawab mein likha ke tumhara khat mujhe mila hai jis mein tum ne mujh se madad maangi hai. Mein tumhein is Allah se madad mangne ko kehta hun jis ki madad ziada ghalib hai aur jis ka lashkar ziada mazboot hai aur Huzoor (Sallallahu Alaihi Wasallam) ne ghazwa Badar mein tum se kam tadad ke sath dushman ko shikast di thi, jab mera yeh khat tumhare pass pahunch jaye to meri taraf ruju na karna. Is khat ke milne ke baad hum ne khoob larai ki aur dushman ko shikast de di. Hum ne chaar farsakh tak un se larai ki aur bahut sa maal hasil kiya. Phir hum ne aapas mein maal ki taqseem ke bare mein mashwara kiya to Hazrat Ayaz ne mashwara diya ke har ek ko das diye jayen. Phir Hazrat Abu Ubaidah ne farmaya ke mujh se kaun daud lagaye ga. Ek naujawan ne kaha ke agar aap naraz na hon to mein aap ke sath daud lagata hun. Phir woh naujawan aage nikal gaya. Rawi kehte hain ke maine dekha ke Hazrat Abu Ubaidah apne Arabi ghore par is naujawan ke peechhe thay aur un ke balon ki mendhiyan ur rahi thin.

حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ ، عَنْ شُعْبَةَ ، عَنْ سِمَاكٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ عِيَاضًا الْأَشْعَرِيَّ ، قَالَ : شَهِدْتُ الْيَرْمُوكَ وَعَلَيْنَا خَمْسَةُ أُمَرَاءَ : أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ ، وَيَزِيدُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ ، وَابْنُ حَسَنَةَ ، وَخَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ ، وَعِيَاضٌ وَلَيْسَ عِيَاضٌ هَذَا بِالَّذِي حَدَّثَ عَنْهُ سِمَاكٌ ، قَالَ : وَقَالَ عُمَرُ : « إِذَا كَانَ قِتَالٌ فَعَلَيْكُمْ أَبُو عُبَيْدَةَ » ، قَالَ : فَكَتَبْنَا إِلَيْهِ أَنَّهُ قَدْ جَاشَ إِلَيْنَا الْمَوْتُ ، وَاسْتَمْدَدْنَاهُ ، قَالَ : فَكَتَبَ إِلَيْنَا أَنَّهُ قَدْ جَاءَ كِتَابُكُمْ تَسْتَمِدُّونِي ، وَأَنِّي أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ هُوَ أَعَزُّ نَصْرًا وَأَحْضَرُ جُنْدًا فَاسْتَنْصَرُوهُ ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا ﷺ كَانَ نُصِرَ يَوْمِ بَدْرٍ فِي أَقَلَّ مِنْ عَدَدِكُمْ ، فَإِذَا أَتَاكُمْ كِتَابِي هَذَا فَقَاتَلُوهُمْ وَلَا تُرَاجِعُونِي ، قَالَ : فَقَاتَلْنَاهُمْ فَهَزَمْنَاهُمْ وَقَتَلْنَاهُمْ فِي أَرْبَعَةِ فَرَاسِخَ قَالَ : وَأَصَبْنَا أَمْوَالًا ، قَالَ : فَتَشَاوَرْنَا ، فَأَشَارَ عَلَيْنَا عِيَاضٌ أَنْ نُعْطِيَ ثَمَنَ كُلِّ رَأْسٍ عَشَرَةً ، قَالَ : وَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ : مَنْ يُرَاهِنُنِي ؟ قَالَ : فَقَالَ شَابٌّ : أَنَا إِنْ لَمْ تَغْضَبْ ، قَالَ : فَسَبَقَهُ ، ⦗ص:٨⦘ قَالَ : فَرَأَيْتُ عَقِيصَتَيْ أَبِي عُبَيْدَةَ تَنْقُزَانِ وَهُوَ خَلْفَهُ عَلَى فَرَسٍ عَرَبِيٍّ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33834

Hazrat Qais narrates that during the battle of Yarmouk, I saw a man who was ready to sacrifice his life, but his wife was stopping him by clinging to him. He was telling her to let him go, that he couldn't possibly stay back for her. Hazrat Qais says that later, we saw that he had been martyred in that battle.

حضرت قیس فرماتے ہیں کہ جنگ یرموک میں میں نے ایک آدمی کو دیکھا جو اپنی جان فدا کرنے کو تیار تھا اور اس کی بیوی اسے واسطے دے کر روک رہی تھی۔ وہ کہہ رہا تھا کہ اسے مجھ سے دورکرو، میں اس کے لیے ہرگز نہیں رک سکتا۔ حضرت قیس فرماتے ہیں کہ بعد میں ہم نے اس کو دیکھا کہ وہ اس معرکہ میں شہید ہوگیا تھا۔

Hazrat Qais farmaty hain ki jang Yarmouk mein maine aik aadmi ko dekha jo apni jaan fida karny ko tayyar tha aur uski biwi usay wasta dy kar rok rahi thi. Woh keh raha tha ky usay mujh se door karo, mein us ky liye hargiz nahi ruk sakta. Hazrat Qais farmaty hain ky baad mein hum ne usko dekha ky woh us maarka mein shaheed ho gaya tha.

حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ، عَنْ قَيْسٍ ، قَالَ : " رَأَيْتُ رَجُلًا يُرِيدُ أَنْ يَشْتَرِيَ نَفْسَهُ يَوْمَ الْيَرْمُوكِ وَامْرَأَةٌ تُنَاشِدُهُ ، فَقَالَ : رُدُّوا عَلَيَّ هَذِهِ ، فَلَوْ أَعْلَمُ أَنَّهُ يُصِيبُهَا الَّذِي تُرِيدُ مَا نَفِسْتُ عَلَيْهَا ، أَيْ وَاللَّهِ لَأَنِ اسْتَطَعْتُ لَا يَزُولُ هَذَا مِنْ مَكَانِهِ ، وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى جَبَلٍ فَإِنْ غَلَبْتُمْ عَلَى جَسَدِي فَخُذُوهُ قَالَ قَيْسٌ : فَمَرَرْنَا عَلَيْهِ فَرَأَيْنَاهُ بَعْدَ ذَلِكَ قَتِيلًا فِي تِلْكَ الْمَعْرَكَةِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33835

Hazrat Saeed bin Musayyab narrates that in the Battle of Yarmouk, no one's voice was louder than Abu Sufyan's. He stood beneath his son's banner and said, "This is one of the days of Allah! O Allah, send down Your help."

حضرت سعید بن مسیب نقل کرتے ہیں کہ جنگ یرموک میں ابو سفیان کی آواز سے بلند آواز کسی کی نہ تھی، وہ اپنے بیٹے کے جھنڈے کے نیچے کھڑے تھے اور کہہ رہے تھے کہ یہ اللہ کے دنوں میں سے ایک دن ہے۔ اے اللہ ! اپنی مدد کو نازل فرما۔

Hazrat Saeed bin Musayyab naql karte hain ke jang Yarmouk mein Abu Sufyan ki awaz se buland awaz kisi ki na thi, woh apne bete ke jhande ke neeche kharay thay aur keh rahe thay ke yeh Allah ke dinon mein se ek din hai. Aye Allah! Apni madad ko nazil farma.

حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ ، عَمَّنْ حَدَّثَهُ أَنَّهُ : لَمْ يُسْمَعْ صَوْتٌ أَشَدَّ مِنْ صَوْتِهِ وَهُوَ تَحْتَ رَايَةِ أَبِيهِ يَوْمَ الْيَرْمُوكِ وَهُوَ يَقُولُ : « هَذَا يَوْمٌ مِنْ أَيَّامِ اللَّهِ ، اللَّهُمَّ نَزِّلْ نَصْرَكَ » يَعْنِي أَبَا سُفْيَانَ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33836

It is narrated on the authority of Hazrat Hudhayfah that a Kufan and a Syrian man were boasting to each other. The Kufan said that we are the people of Qadisiyyah and such and such battles, the Syrian said that we are the people of Yarmouk and such and such battles.

حضرت حذیفہ سے منقول ہے کہ ایک کوفی اور ایک شامی شخص کا باہم تفاخر ہوا، کوفی نے کہا کہ ہم قادسیہ والے اور فلاں فلاں لڑائی والے ہیں، شامی نے کہا کہ ہم یرموک والے اور فلاں فلاں لڑائی والے ہیں۔

Hazrat Huzaifa se manqol hai keh ek Kufi aur ek Shami shakhs ka baham tafakhur hua, Kufi ne kaha keh hum Qadsia wale aur falan falan ladai wale hain, Shami ne kaha keh hum Yarmouk wale aur falan falan ladai wale hain.

حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ ، عَنْ شُعْبَةَ ، عَنْ مَنْصُورٍ ، عَنْ هِلَالِ بْنِ يَسَافٍ ، عَنْ رَبِيعِ بْنِ عُمَيْلَةَ ، عَنْ حُذَيْفَةَ ، قَالَ : " اخْتَلَفَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكُوفَةِ وَرَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ فَتَفَاخَرَا ، فَقَالَ الْكُوفِيُّ : نَحْنُ أَصْحَابُ يَوْمِ الْقَادِسِيَّةِ وَيَوْمِ كَذَا وَكَذَا ، قَالَ الشَّامِيُّ : نَحْنُ أَصْحَابُ الْيَرْمُوكِ وَيَوْمِ كَذَا وَيَوْمِ كَذَا "

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33837

Hazrat Suwayd bin Ghaflah narrates: "When we returned from the Battle of Yarmouk, Hazrat Umar came to welcome us. At that time, we were wearing silk clothes. Hazrat Umar ordered the people to pelt stones at us. We said, 'We wonder what news he has received about us?' Then we took off the silk clothes, saying, 'He must have disliked this appearance of ours.' Then, when we went to him, he welcomed us and said, 'You came in the attire of the polytheists before, and Allah Almighty has not liked silk even for the people before you.'"

حضرت سوید بن غفلہ فرماتے ہیں کہ ہم یرموک کی لڑائی سے واپس آئے تو حضرت عمر ہمارے استقبال کے لیے آئے۔ اس وقت ہمارے جسم پر ریشم کا لباس تھا۔ حضرت عمر نے لوگوں کو حکم دیا کہ انھیں پتھر مارے جائیں۔ ہم نے کہا کہ انھیں ہمارے بارے میں نہ جانے کیا خبر ملی ہے ؟ پھر ہم نے ریشم کے کپڑے اتار دیئے اور کہا کہ انھیں ہمارا یہ حلیہ ناپسند آیا ہے۔ پھر جب ہم گئے تو انھوں نے ہمارا استقبال کیا اور فرمایا کہ پہلے تم مشرکین کے حلیے میں آئے تھے اور اللہ تعالیٰ نے تم سے پہلے لوگوں کے لیے بھی ریشم کو پسند نہیں کیا ہے۔

Hazrat Suaed bin Ghafla farmate hain ke hum Yarmook ki ladai se wapas aaye to Hazrat Umar hamare istaqbal ke liye aaye Iss waqt hamare jism par resham ka libas tha Hazrat Umar ne logon ko hukm diya ke unhen pathar maare jayen Hum ne kaha ke unhen hamare baare mein na jane kya khabar mili hai Phir hum ne resham ke kapde utaar diye aur kaha ke unhen hamara yeh haliya napasand aaya hai Phir jab hum gaye to unhon ne hamara istaqbal kiya aur farmaya ke pehle tum mashrikeen ke haliye mein aaye the aur Allah Taala ne tum se pehle logon ke liye bhi resham ko pasand nahin kiya hai

حَدَّثَنَا ابْنُ إِدْرِيسَ ، عَنْ حُصَيْنٍ ، عَنْ الشَّعْبِيِّ ، عَنْ سُوَيْدِ بْنِ غَفَلَةَ ، قَالَ : شَهِدْنَا الْيَرْمُوكَ فَاسْتَقْبَلْنَا عُمَرَ وَعَلَيْنَا الدِّيبَاجُ وَالْحَرِيرُ ، فَأَمَرَ فَرَمَيْنَا بِالْحِجَارَةِ قَالَ : فَقُلْنَا مَا بَلَغَهُ عَنَّا ؟ فَنَزَعْنَاهُ وَقُلْنَا كَرِهَ زِيَّنَا ، فَلَمَّا اسْتَقْبَلْنَا رَحَّبَ بِنَا ثُمَّ قَالَ : « إِنَّكُمْ جِئْتُمُونِي فِي زِيِّ أَهْلِ الشِّرْكِ ، إِنَّ اللَّهَ لَمْ يَرْضَ لِمَنْ قَبْلَكُمُ الدِّيبَاجَ وَالْحَرِيرَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33838

Hazrat Ibn Umar narrates that I participated in the battle of Yarmouk, there people got dates and grains, they ate them and did not see any harm in it.

حضرت ابن عمر فرماتے ہیں کہ میں یرموک کی لڑائی میں شریک تھا، وہاں لوگوں کو کھجوریں اور غلے ملے، وہ انھوں نے کھائے اور اس میں کچھ حرج نہیں سمجھا۔

Hazrat Ibn Umar farmate hain keh mein Yarmuk ki laraai mein shareek tha, wahan logon ko khajoorein aur ghale mile, woh unhon ne khaaye aur is mein kuchh harj nahin samjha.

حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، قَالَ : حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ : « شَهِدْتُ الْيَرْمُوكَ فَأَصَابَ النَّاسُ أَعْنَابًا وَأَطْعِمَةً فَأَكَلُوا وَلَمْ يَرَوْا بِهَا بَأْسًا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33839

Hazrat Abu Ishaq narrates that when 'Ukaramah bin Abu Jahl embraced Islam and presented himself in the service of the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) and submitted, 'O Messenger of Allah! Whatever method I adopted to obstruct the path of Allah, I will adopt the same method in the path of Allah, and whatever wealth I spent to hinder the path of Allah, I will spend the same amount of wealth in the path of Allah.' In the Battle of Yarmouk, Hazrat 'Ukaramah (may Allah be pleased with him) dismounted from his ride and fought on foot, and fought intensely. Then he was martyred, and there were more than seventy marks of spears, swords, and arrows on his body.

حضرت ابو اسحاق فرماتے ہیں کہ جب عکرمہ بن ابوجہل نے اسلام قبول کیا اور حضور (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی خدمت میں حاضر ہوئے اور عرض کیا کہ اے اللہ کے رسول ! میں نے اللہ کے راستے سے روکنے کے لیے جو طریقہ کار اختیار کیا تھا میں وہ ہر طریقہ اللہ کے راستے میں اختیار کروں گا اور جتنا مال میں نے اللہ کے راستے سے روکنے کے لیے خرچ کیا تھا اتنا ہی مال میں اللہ کے راستے میں خرچ کروں گا۔ جنگ یرموک میں حضرت عکرمہ (رض) سواری سے اتر کر پیدل لڑے اور زبردست لڑائی کی، پھر وہ شہید ہوگئے اور ان کے جسم پر نیزوں، تلواروں اور تیروں کے ستر سے زیادہ نشانات تھے۔

Hazrat Abu Ishaq farmate hain ki jab Akrma bin Abujhal ne Islam qubool kiya aur Huzoor (Sallallahu Alaihi Wasallam) ki khidmat mein hazir hue aur arz kiya ke aye Allah ke Rasool! Maine Allah ke raste se rokne ke liye jo tareeqa kar ikhtiyar kiya tha main woh har tareeqa Allah ke raste mein ikhtiyar karoonga aur jitna maal maine Allah ke raste se rokne ke liye kharch kiya tha utna hi maal main Allah ke raste mein kharch karoonga. Jang Yarmook mein Hazrat Akrma (Razi Allahu Anhu) sawari se utar kar paidal lare aur zabardast ladai ki, phir woh shaheed hogaye aur unke jism par nezon, talwaron aur teeron ke sattar se zyada nishanat the.

حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ ، عَنْ الْأَعْمَشِ ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ ، قَالَ : لَمَّا أَسْلَمَ عِكْرِمَةُ بْنُ أَبِي جَهْلٍ أَتَى النَّبِيَّ ﷺ : فَقَالَ : « يَا رَسُولَ اللَّهِ ، وَاللَّهِ لَا أَتْرُكُ مَقَامًا قُمْتُهُ لِأَصُدَّ بِهِ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِلَّا قُمْتُ مِثْلَهُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا أَتْرُكُ نَفَقَةً أَنْفَقْتُهَا لِأَصُدَّ بِهَا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِلَّا أَنْفَقْتُ مِثْلَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ الْيَرْمُوكِ نَزَلَ فَتَرَجَّلَ فَقَاتَلَ قِتَالًا شَدِيدًا فَقُتِلَ ، فَوُجِدَ بِهِ بِضْعٌ وَسَبْعُونَ مِنْ بَيْنِ طَعْنَةٍ وَضَرْبَةٍ وَرَمْيَةٍ »