23.
Book of Etiquette
٢٣-
كِتَابُ الْأَدَبِ


Permission regarding poetry

‌الرُّخْصَةُ فِي الشِّعْرِ

الأسمالشهرةالرتبة
عَائِشَةَ عائشة بنت أبي بكر الصديق صحابي

Musannaf Ibn Abi Shaybah 26040

Hazrat Urwa narrates that Hazrat Ayesha used to often recite these two verses of Labid's poetry: (Translation) Those have passed away under whose protection life used to be lived. And I have been left behind like the itchy skin of a camel. And people backbite and betray. And the one who speaks is blamed even if he does not spread mischief.

حضرت عروہ فرماتے ہیں کہ حضرت عائشہ لبید کے اشعار میں سے اکثر ان دو مصرعوں کو پڑھا کرتی تھیں۔ (ترجمہ) وہ لوگ چلے گئے جن کی حفاظت میں زندگی گزاری جاتی تھی۔ اور میں باقی رہ گئی پیچھے خارش زدہ اونٹ کی کھال کی طرح۔ اور لوگ چغلیاں اور خیانت کرتے ہیں۔ اور کہنے والے کو عیب لگایا جاتا ہے اگرچہ وہ فساد نہ پھیلاتا ہو۔

Hazrat Urwa farmate hain keh Hazrat Ayesha Labeed ke ashaar mein se aksar in do misron ko parha karti thin. Woh log chale gaye jin ki hifazat mein zindagi guzari jati thi. Aur mein baqi reh gayi peeche kharish zada unt ki khaal ki tarah. Aur log chugliyan aur khiyanat karte hain. Aur kehne wale ko aib lagaya jata hai agarcheh woh fasad na phelata ho.

حَدَّثَنَا عَبْدَةُ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : " كَانَتْ تَتَمَثَّلُ هَذَيْنِ الْبَيْتَيْنِ مِنْ قَوْلِ لَبِيَدٍ : [ البحر الكامل ] ذَهَبَ الَّذِينَ يُعَاشُ فِي أَكْنَافِهِمْ … وَبَقِيتُ فِي خَلْفٍ كَجِلْدِ الْأَجْرَبِ يَتَآكَلُونَ مَشَحَّةً وَخِيَانَةً … وَيُعَابُ قَائِلُهُمْ وَإِنْ لَمْ يُشْعَبِ "