25.
Book of Blood Money
٢٥-
كِتَابُ الدِّيَاتِ


A man kills intentionally and flees, and they could not catch him.

‌رَجُلٌ قَتَلَ عَمْدًا فَفَرَّ، فَلَمْ يُقْدَرْ عَلَيْهِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 28062

Ibn Juraij reported: I asked Ata' about a man who intentionally killed someone, then he ran away, and he could not be captured until he died, although he left some wealth. He (Ata) said: "The blood money of the victim is binding on his wealth." He was asked: "Will that murderer be imprisoned until he dies?" He (Ata) said: "Indeed, those people have killed him! They imprisoned him until he died in prison."

حضرت ابن جریج فرماتے ہیں کہ میں نے حضرت عطائ سے پوچھا : ایک آدمی نے کسی کو قصداً قتل کردیا پھر وہ بھاگ گیا اور اس پر قابو حاصل نہ ہوا یہاں تک کہ وہ مرگیا درآنحالیکہ اس نے مال چھوڑا۔ آپ نے فرمایا : مقتول کی دیت اس کے مال میں لازم ہوگی۔ آپ سے پوچھا گیا ؟ اس قاتل کو قید کردیا جائے گا یہاں تک کہ وہ مرجائے ؟ آپ نے فرمایا : تحقیق ان لوگوں نے ہی اسے قتل کردیا ! انھوں نے اس کو قید کردیا یہاں تک کہ جیل میں اس کی موت واقع ہوگئی۔

Hazrat Ibn Juraij farmate hain keh maine Hazrat Ataa se poocha: Ek aadmi ne kisi ko qasdan qatl kardiya phir woh bhaag gaya aur us par qaboo hasil na hua yahan tak keh woh mar gaya doraan halakeh us ne maal chora. Aap ne farmaya: Maqtool ki deyat us ke maal mein lazim hogi. Aap se poocha gaya? Is qatil ko qaid kardiya jayega yahan tak keh woh mar jaye? Aap ne farmaya: Tahqeeq in logon ne hi use qatl kardiya! Unhon ne us ko qaid kardiya yahan tak keh jail mein us ki mout waqe hogayi.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ ، قَالَ : قُلْتُ لِعَطَاءٍ : رَجُلٌ قَتَلَ رَجُلًا عَمْدًا فَفَرَّ ، فَلَمْ يُقْدَرْ عَلَيْهِ حَتَّى مَاتَ وَتَرَكَ مَالًا ؟ قَالَ : « فَدِيَتُهُ فِي مَالِهِ دِيَةُ الْمَقْتُولِ » ، قِيلَ لَهُ : سُجِنَ الْقَاتِلُ حَتَّى مَاتَ ، قَالَ : « قَدْ قَتَلُوهُ ، حَبَسُوهُ حَتَّى مَاتَ فِي السِّجْنِ »