35.
Book of Expeditions
٣٥-
كِتَابُ الْسير
What they said about the fairness of the ruler in distribution, whether small or large amounts.
مَا قَالُوا فِي عَدْلِ الْوَالِي وَقَسْمِهِ قَلِيلًا كَانَ أَوْ كَثِيرًا
| Name | Fame | Rank |
|---|---|---|
| Umar | Umar ibn al-Khattab al-'Adawi | Sahabi |
| الأسم | الشهرة | الرتبة |
|---|---|---|
| عُمَرَ | عمر بن الخطاب العدوي | صحابي |
Musannaf Ibn Abi Shaybah 32912
Hazrat Ibn Sirin (may Allah have mercy on him) narrates that Hazrat Hanf bin Qais (may Allah be pleased with him) said: We were sitting at the door of Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) when a slave woman came out. We said to her: "O slave woman of Umar!" She said: "I am not the slave woman of Umar, nor am I lawful for Umar. I am the property of Allah." The narrator says: Then we started discussing among ourselves what is lawful for Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) from the property of Allah. His voice reached Hazrat Umar (may Allah be pleased with him), so he sent a messenger and called us and asked: "What are you guys talking about?" We said: "A slave woman came to us, so we said to her: 'O slave woman of Umar!' Upon this she said that she is not the slave woman of Umar, nor is she lawful for Umar (may Allah be pleased with him), rather she is the property of Allah. So we started discussing how much of Allah's property is lawful for you." He (may Allah be pleased with him) said: "I will tell you how much I consider lawful for myself from the property of Allah. A pair of clothes for summer and winter, and the ride on which I perform Hajj and on which I perform Umrah. And the ration of my family, which is equal to that of the common man of Quraysh. It is neither like the rich of Quraysh nor like their poor. And I am also one of the Muslims, whose needs are the same as mine."
حضرت ابن سیرین (رض) فرماتے ہیں کہ حضرت احنف بن قیس (رض) نے ارشاد فرمایا : کہ ہم لوگ حضرت عمر (رض) کے دروازے پر بیٹھے ہوئے تھے کہ اتنے میں ایک باندی نکلی ہم نے اسے کہا : عمر کی باندی، تو وہ کہنے لگی کہ میں عمر کی باندی نہیں ہوں اور نہ میں عمر کے لیے حلال ہوں۔ میں تو اللہ کا مال ہوں۔ راوی فرماتے ہیں : پھر ہم لوگ آپس میں اس بات کا تذکرہ کرنے لگے کہ اللہ کے مال میں سے حضرت عمر (رض) کے لیے کیا حلال ہیْ اس کی آواز حضرت عمر (رض) تک پہنچ گئی تو آپ (رض) نے ہمیں قاصد بھیج کر بلایا اور پوچھا : تم لوگ کیا باتیں کر رہے ہو ؟ ہم نے عرض کیا : ہمارے پاس ایک باندی آئی تو ہم نے اسے کہا : عمر کی باندی ، اس پر وہ کہنے لگی کہ وہ عمر کی باندی نہیں ہے، نہ ہی وہ عمر (رض) کے لیے حلال ہے، بیشک وہ تو اللہ کا مال ہے۔ ادھر ہم نے اس بات کا تذکرہ شروع کردیا کہ اللہ کے مال میں سے کتنی مقدار آپ (رض) کے لیے حلال ہے۔ آپ (رض) نے فرمایا : میں تمہیں بتلاتا ہوں کہ میں نے اللہ کے مال میں کتنی مقدار کو حلال سمجھا ہے۔ گرمی اور سردی کا ایک جوڑا اور جس سواری پر میں حج کرتا ہوں اور جس پر میں عمرہ کرتا ہوں۔ اور میرے گھرو الوں کا راشن جو قریش کے عام آدمی کے برابر ہے۔ نہ قریش کے مالداروں کی طرح ہے نہ ان کے فقراء کی طرح۔ اور میں بھی مسلمانوں میں سے ایک آدمی ہوں جو ضروریات ان کی ہیں وہی ضروریات مجھے بھی لاحق ہیں۔
Hazrat Ibne Sireen (RA) farmate hain ki Hazrat Ahnaf bin Qais (RA) ne irshad farmaya: Ki hum log Hazrat Umar (RA) ke darwaze par baithe hue the ki itne mein ek bandi nikli hum ne use kaha: Umar ki bandi, to wo kahne lagi ki main Umar ki bandi nahi hun aur na main Umar ke liye halal hun. Main to Allah ka maal hun. Ravi farmate hain: Phir hum log aapas mein is baat ka tazkira karne lage ki Allah ke maal mein se Hazrat Umar (RA) ke liye kya halal hai is ki aawaz Hazrat Umar (RA) tak pahunch gayi to aap (RA) ne humein qasid bhej kar bulaya aur pucha: Tum log kya baaten kar rahe ho? Hum ne arz kiya: Humare paas ek bandi aayi to hum ne use kaha: Umar ki bandi, is par wo kahne lagi ki wo Umar ki bandi nahi hai, na hi wo Umar (RA) ke liye halal hai, beshak wo to Allah ka maal hai. Idhar hum ne is baat ka tazkira shuru kar diya ki Allah ke maal mein se kitni miqdar aap (RA) ke liye halal hai. Aap (RA) ne farmaya: Main tumhein batata hun ki maine Allah ke maal mein kitni miqdar ko halal samjha hai. Garmi aur sardi ka ek joda aur jis sawari par main Hajj karta hun aur jis par main Umrah karta hun. Aur mere ghar walon ka rashan jo Quresh ke aam aadmi ke barabar hai. Na Quresh ke maaldaron ki tarah hai na un ke fuqara ki tarah. Aur main bhi Musalmanon mein se ek aadmi hun jo zaruriyat un ki hain wohi zaruriyat mujhe bhi lahaq hain.
حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ قَالَ : أَخْبَرَنَا هِشَامٌ ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ ، عَنِ الْأَحْنَفِ بْنِ قَيْسٍ قَالَ : " كُنَّا جُلُوسًا بِبَابِ عُمَرَ فَخَرَجَتْ جَارِيَةٌ فَقُلْنَا : سُرِّيَّةُ عُمَرَ " فَقَالَتْ : إِنَّهَا لَيْسَتْ سُرِّيَّةً لِعُمَرَ ، إِنِّي لَا أَحِلُّ لِعُمَرَ ، إِنِّي مِنْ مَالِ اللَّهِ فَتَذَاكَرْنَا بَيْنَنَا مَا يَحِلُّ لَهُ مِنْ مَالِ اللَّهِ ، قَالَ : فَرَقَى ذَلِكَ إِلَيْهِ ، فَأَرْسَلَ إِلَيْنَا فَقَالَ : « مَا كُنْتُمْ تُذَاكِرُونَ » فَقُلْنَا : خَرَجَتْ عَلَيْنَا جَارِيَةٌ ، فَقُلْنَا : هَذِهِ سُرِّيَّةُ عُمَرَ ، فَقَالَتْ : إِنَّهَا لَيْسَتْ بِسُرِّيَّةِ عُمَرَ ، إِنَّهَا لَا تَحِلُّ لِعُمَرَ ، إِنَّهَا مِنْ مَالِ اللَّهِ ، فَتَذَاكَرْنَا مَا بَيْنَنَا مَا يَحِلُّ لَكَ مِنْ مَالِ اللَّهِ فَقَالَ : " أَنَا أُخْبِرُكُمْ بِمَا أَسْتَحِلُّ مِنْ مَالِ اللَّهِ : حُلَّةُ الشِّتَاءِ وَالْقَيْظِ ، وَمَا أَحُجُّ عَلَيْهِ وَمَا أَعْتَمِرُ مِنَ الظَّهْرِ ، وَقُوتُ أَهْلِي كَرَجُلٍ مِنْ قُرَيْشٍ ، لَيْسَ بِأَغْنَاهُمْ وَلَا بِأَفْقَرِهِمْ ، أَنَا رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يُصِيبُنِي مَا أَصَابَهُمْ "