34.
Book of Inheritance
٣٤-
كتاب الفرائض


Chapter on the sequence of 'asabah (inheritance through paternal relations)

باب ترتيب العصبة

Sunan al-Kubra Bayhaqi 12371

It is narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Deliver the property to its owners, and whatever remains, give it to the male." In one narration, it is stated: "Distribute the obligations to their rightful owners, and whatever remains is for the closest male relative."


Grade: Sahih

(١٢٣٧١) حضرت ابن عباس (رض) سے مروی ہے کہ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : مال کو ان کے اہل تک پہنچا دو پس جو بچ جائے مذکر آدمی کو دے دو ۔ ایک روایت میں ہے فرائض کو ان کے اہل کی طرف ملا دو جو بچ جائے، پس وہ قریبی مذکر آدمی کے لیے ہے۔

12371 Hazrat Ibn Abbas (RA) se marvi hai ke Nabi (SAW) ne farmaya : mal ko un ke ahl tak pohancha do pas jo bach jaye muzakkar aadmi ko de do . Ek riwayat mein hai faraiz ko un ke ahl ki taraf mila do jo bach jaye, pas wo qareebi muzakkar aadmi ke liye hai.

١٢٣٧١ - أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، أنا أَبُو عَبْدِ اللهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ الْعَدْلُ، وَأَبُو الْفَضْلِ الْحَسَنُ بْنُ يَعْقُوبَ،قَالَا:ثنا السَّرِيُّ بْنُ خُزَيْمَةَ، ثنا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، ثنا وُهَيْبٌ، ح وَأَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ، أَخْبَرَنِي أَبُو النَّضْرِ الْفَقِيهُ، ثنا الْحَسَنُ بْنُ سُفْيَانَ، ثنا عَبْدُ الْأَعْلَى بْنُ حَمَّادٍ، وَإِبْرَاهِيمُ بْنُ الْحَجَّاجِ،قَالَا:ثنا وُهَيْبٌ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ،أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:" أَلْحِقُوا الْمَالَ بِالْفَرَائِضِ، فَمَا أَبْقَتِ الْفَرَائِضُ فَلِأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ"،وَفِي رِوَايَةِ مُوسَى:" أَلْحِقُوا الْفَرَائِضَ بِأَهْلِهَا، فَمَا بَقِيَ فَهُوَ لِأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ"رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ فِي الصَّحِيحِ عَنْ مُوسَى بْنِ إِسْمَاعِيلَ، وَرَوَاهُ مُسْلِمٌ عَنْ عَبْدِ الْأَعْلَى بْنِ حَمَّادٍ

Sunan al-Kubra Bayhaqi 12372

(12372) Mughira narrates on the authority of his companions, Zaid bin Thabit, Ali bin Abi Talib and Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with them): When a deceased person leaves behind a son, the wealth belongs to him. If he leaves behind two sons, the wealth belongs to both of them. If there are three sons, the wealth will be divided equally among the three. If there are sons and daughters, the wealth will be distributed according to the principle of "للذكر مثل حظ الأنثيين" (For the male, a share equivalent to the share of two females). If there are no direct descendants and only grandchildren whose lineage to the deceased is through the same child, the wealth will be distributed among them according to the principle of "للذكر مثل حظ الأنثيين". When there are no children, they (grandchildren) are like children. And when there is a son and a grandson, there is nothing for the grandson. Similarly, when there is a grandson and below him great-grandsons and great-granddaughters, those below (in lineage) do not have a share with those above, just as a grandson does not have a right in the presence of a son. If the deceased leaves behind a father and no one else, the wealth belongs to him. And if there is a father and a son, the father receives one-sixth and the son receives the remaining wealth. And if there is a grandson and no son, the grandson is like the son.


Grade: Da'if

(١٢٣٧٢) حضرت مغیرہ اپنے اصحاب سے زید بن ثابت، علی بن ابی طالب اور ابن مسعود (رض) کے قول میں فرماتے ہیں : جب میت بیٹے کو چھوڑے تو مال اس کا ہے، اگر دو بیٹے چھوڑے تو دونوں کا ہے، اگر تین بیٹے ہوں تو مال تینوں میں برابر برابر ہوگا، اگر بیٹے اور بیٹیاں ہوں تو مال لِلذَّکَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَیَیْنِ کے تحت ہوگا۔ اگر صلبی اولاد نہ ہو اور پوتے پوتیاں ہوں اور ان کا نسب میت تک ایک ہی ہو تو مال ان کے درمیان فلِلذَّکَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَیَیْنِ کے تحت ہوگا۔ جب اولاد نہ ہو تو وہ اولاد کی مانند ہیں اور جب بیٹا اور پوتا ہو تو پوتے کے لیے کچھ نہیں اور اسی طرح جب پوتا ہو اور اس سے نیچے بھی پوتے پوتیاں ہوں تو نچلے والوں کے لیے اعلیٰ کے ساتھ کوئی حصہ نہیں جس طرح بیٹے کی موجودگی میں پوتا حق دار نہیں ہے۔ اگر باپ چھوڑے اس کے علاوہ کوئی نہ ہو تو مال اس کا ہے اور اگر باپ اور بیٹا ہو تو باپ کے لیے سدس اور بیٹے کے لیے باقی مال ہے اور اگر پوتا ہو بیٹا نہ ہو تو پوتا بیٹے کی مانند ہے۔

12372 Hazrat Mugheera apne ashaab se Zaid bin Sabit, Ali bin Abi Talib aur Ibn Masood (rz) ke qaul mein farmate hain : Jab mayyat bete ko chhore to maal uska hai, agar do bete chhore to donon ka hai, agar teen bete hon to maal teeno mein barabar barabar hoga, agar bete aur betiyan hon to maal lilzzakar misl hazzi al unssayain ke tahat hoga. Agar sulbi aulad na ho aur pote potiyan hon aur unka nasab mayyat tak ek hi ho to maal unke darmiyaan lilzzakar misl hazzi al unssayain ke tahat hoga. Jab aulad na ho to woh aulad ki manind hain aur jab beta aur pota ho to pote ke liye kuch nahin aur isi tarah jab pota ho aur us se neeche bhi pote potiyan hon to niche walon ke liye aala ke sath koi hissa nahin jis tarah bete ki mojoodgi mein pota haqdaar nahin hai. Agar baap chhore iske alawa koi na ho to maal uska hai aur agar baap aur beta ho to baap ke liye sudus aur bete ke liye baqi maal hai aur agar pota ho beta na ho to pota bete ki manind hai.

١٢٣٧٢ - أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَلِيٍّ الْأَصْبَهَانِيُّ الْحَافِظُ، أنا إِبْرَاهِيمُ بْنُ عَبْدِ اللهِ الْأَصْبَهَانِيُّ، أنا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ الْقَطَّانُ، ثنا الْحَسَنُ بْنُ عِيسَى، أنا جَرِيرٌ، عَنِ الْمُغِيرَةِ، عَنْ أَصْحَابِهِ،فِي قَوْلِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ وَعَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَابْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمْ:" إِذَا تَرَكَ الْمُتَوَفَّى ابْنًا فَالْمَالُ لَهُ، فَإِنْ تَرَكَ ابْنَيْنِ فَالْمَالُ بَيْنَهُمَا، فَإِنْ تَرَكَ ثَلَاثَةَ بَنِينَ فَالْمَالُ بَيْنَهُمْ بِالسَّوِيَّةِ، فَإِنْ تَرَكَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ فَالْمَالُ بَيْنَهُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ، فَإِنْ لَمْ يَتْرُكْ وَلَدًا لِلصُّلْبِ وَتَرَكَ بَنِي ابْنٍ وَبَنَاتِ ابْنٍ نَسَبُهُمْ إِلَى الْمَيِّتِ وَاحِدٌ، فَالْمَالُ بَيْنَهُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ، وَهُمْ بِمَنْزِلَةِ الْوَلَدِ إِذَا لَمْ يَكُنْ وَلَدٌ، وَإِذَا تَرَكَ ابْنًا وَابْنَ ابْنٍ فَلَيْسَ لِابْنِ الِابْنِ شَيْءٌ، وَكَذَلِكَ إِذَا تَرَكَ ابْنَ ابْنٍ وَأَسْفَلَ مِنْهُ ابْنُ ابْنٍ وَبَنَاتُ ابْنٍ أَسْفَلُ، فَلَيْسَ لِلَّذِي أَسْفَلَ مِنَ ابْنِ الِابْنِ مَعَ الْأَعْلَى شَيْءٌ، كَمَا أَنَّهُ لَيْسَ لِابْنِ الِابْنِ مَعَ الِابْنِ شَيْءٌ،قَالَ:وَإِنْ تَرَكَ أَبَاهُ وَلَمْ يَتْرُكْ أَحَدًا غَيْرَهُ فَلَهُ الْمَالُ، وَإِنْ تَرَكَ أَبَاهُ وَتَرَكَ ابْنَا فَلِلْأَبِ السُّدُسُ، وَمَا بَقِيَ فَلِلِابْنِ، وَإِنْ تَرَكَ ابْنَ ابْنٍ وَلَمْ يَتْرُكِ ابْنًا فَابْنُ الِابْنِ بِمَنْزِلَةِ الِابْنِ "

Sunan al-Kubra Bayhaqi 12373

Kharija bin Zaid narrates that he said: The real brother is more entitled to the inheritance than the paternal brother, and the paternal brother is more entitled to the inheritance than the real nephew, and the real nephew is more entitled than the paternal nephew, and the paternal nephew is more entitled than the son of the real nephew, and the paternal nephew is more entitled than the real uncle, and the real uncle is more entitled than the paternal uncle, and the paternal uncle is more entitled than the son of the real uncle, and the son of the paternal uncle is more entitled than the real paternal uncle. And the same method will be applied in the inheritance of Asaba. So, whatever question is asked, attribute it to the deceased and attribute the dispute to him as well. If you find someone among them from the father's side of the deceased and find someone else closer to the father's side, then give the inheritance to the one who is closer to the father's side, besides the other. If you find that they all belong to one father, then see who among them is closer in lineage. If there is only a son's son, then make him the heir, excluding the others. If there is a son of the mother and father on the sides, and you find both of them equal in the number of descendants they have on one side until his lineage reaches the deceased, and they are all children of the father or children of the mother and father, then the inheritance will be equal among them. If the father of some of them is the brother of the deceased's father from the side of the father and mother, and besides him, there is another whose father is the brother of the deceased only from the father's side, then the inheritance will be for the children of the real brother, and the grandfather is more entitled than the children of the real brother and is more entitled than the real uncle.


Grade: Da'if

(١٢٣٧٣) حضرت خارجہ بن زید اپنے سے نقل فرماتے ہیں کہ انھوں نے کہا : حقیقی بھائی وراثت میں علاتی بھائی سے زیادہ حق دار ہے، اور علاتی بھائی وراثت میں حقیقی بھتیجے سے زیادہ حق دار ہے اور حقیقی بھتیجا علاتی بھتیجے سے زیادہ حق دار ہے اور علاتی بھتیجا حقیقی بھتیجے کے بیٹے سے زیادہ حق دار ہے اور علاتی بھتیجا حقیقی چچا سے زیادہ حق دار ہے اور حقیقی چچا علاتی چچا سے زیادہ حق دار ہے اور علاتی چچا حقیقی چچا کے بیٹے سے زیادہ حق دار ہے اور علاتی چچا کا بیٹا زیادہ حق دار ہے باپ کے حقیقی چچا سے اور عصبہ کی وراثت میں یہی طریقہ ہوگا، پس جو بھی سوال کیا جائے اسے فوت شدہ کی طرف منسوب کرو اور جو تنازع کرتا ہے اسے بھی منسوب کرو۔ اگر آپ کسی کو ان میں سے میت کی طرف باپ کی جانب سے پاؤ اور اس کے علاوہ کو باپ کی طرف زیادہ قریب پاؤ تو وراثت اسے دے دو جو باپ کی طرف قریب سے ملتا ہے، دوسرے کے علاوہ۔ اگر آپ ان کو پائیں کہ وہ سب ایک باپ کی طرف ملتے ہیں تو دیکھو ان میں سے نسب میں زیادہ قریبی کون ہے۔ اگر صرف بیٹے کا بیٹا ہو تو دوسروں کے علاوہ اس لیے میراث بنادو ۔ اگر اطراف میں ماں اور باپ کا بیٹا ہو اور آپ ان دونوں کو برابر پاتے ہیں آباد کی تعداد میں وہ مناسبت رکھتے ہیں ایک کی طرف یہاں تک کہ اس کا نسب فوت شدہ تک پہنچ جائے، وہ سب باپ کی اولاد یا ماں، باپ کی اولاد ہوں تو ان کے درمیان وراثت برابر ہوگی۔ اگر ان میں سے بعض کا والد فوت شدہ والد کا بھائی ہو باپ اور ماں کی طرف سے اور اس کے علاوہ ایک اور والد متوفی کا بھائی ہو صرف باپ کی جانب سے تو وراثت حقیقی بھائی کی اولاد کے لیے ہوگی اور دادا زیادہ حق دار ہے۔ حقیقی بھائی کی اولاد سے اور زیادہ حق دار ہے حقیقی چچا سے۔

12373 Hazrat Khareja bin Zaid apne se naql farmate hain ki unhon ne kaha: Haqeeqi bhai warasat mein ulati bhai se zyada haqdar hai, aur ulati bhai warasat mein haqeeqi bhateeje se zyada haqdar hai aur haqeeqi bhateeja ulati bhateeje se zyada haqdar hai aur ulati bhateeja haqeeqi bhateeje ke bete se zyada haqdar hai aur ulati bhateeja haqeeqi chacha se zyada haqdar hai aur haqeeqi chacha ulati chacha se zyada haqdar hai aur ulati chacha haqeeqi chacha ke bete se zyada haqdar hai aur ulati chacha ka beta zyada haqdar hai baap ke haqeeqi chacha se aur asba ki warasat mein yahi tareeqa hoga, pas jo bhi sawal kiya jaye use fot shuda ki taraf mansoob karo aur jo tanaza karta hai use bhi mansoob karo. Agar aap kisi ko in mein se mayyat ki taraf baap ki jaanib se pao aur uske ilawa ko baap ki taraf zyada qareeb pao to warasat use de do jo baap ki taraf qareeb se milta hai, dusre ke ilawa. Agar aap in ko payen ki woh sab ek baap ki taraf milte hain to dekho in mein se nasab mein zyada qareebi kon hai. Agar sirf bete ka beta ho to dusron ke ilawa us liye miras banado. Agar اطراف mein maan aur baap ka beta ho aur aap in donon ko barabar pate hain abad ki tadad mein woh munasibat rakhte hain ek ki taraf yahan tak ki uska nasab fot shuda tak pahunch jaye, woh sab baap ki aulad ya maan, baap ki aulad hon to un ke darmiyan warasat barabar hogi. Agar in mein se baaz ka walid fot shuda walid ka bhai ho baap aur maan ki taraf se aur uske ilawa ek aur walid mutawaffi ka bhai ho sirf baap ki jaanib se to warasat haqeeqi bhai ki aulad ke liye hogi aur dada zyada haqdar hai haqeeqi bhai ki aulad se aur zyada haqdar hai haqeeqi chacha se.

١٢٣٧٣ - أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْفَارِسِيُّ، أنا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَحْمَدَ الْخَلَّالِيُّ، أنا أَبُو يَعْلَى الْمَوْصِلِيُّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ بَكَّارٍ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ مَعَانِيَ هَذِهِ الْفَرَائِضِ وَأُصُولَهَا عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، وَأَمَّا التَّفْسِيرُ فَتَفْسِيرُ أَبِي الزِّنَادِ عَلَى مَعَانِي زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ،قَالَ:" الْأَخُ لِلْأُمِّ وَالْأَبِ أَوْلَى بِالْمِيرَاثِ مِنَ الْأَخِ لِلْأَبِ، وَالْأَخُ لِلْأَبِ أَوْلَى بِالْمِيرَاثِ مِنِ ابْنِ الْأَخِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، وَابْنُ الْأَخِ لِلْأُمِّ وَالْأَبِ أَوْلَى مِنِ ابْنِ الْأَخِ لِلْأَبِ، وَابْنُ الْأَخِ لِلْأَبِ أَوْلَى مِنِ ابْنِ ابْنِ الْأَخِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، وَابْنُ الْأَخِ لِلْأَبِ أَوْلَى مِنَ الْعَمِّ أَخِي الْأَبِ لِلْأُمِّ وَالْأَبِ، وَالْعَمُّ أَخُو الْأَبِ لِلْأُمِّ وَالْأَبِ أَوْلَى ⦗٣٩٢⦘ مِنَ الْعَمِّ أَخِي الْأَبِ لِلْأَبِ، وَالْعَمُّ أَخُو الْأَبِ لِلْأَبِ أَوْلَى مِنِ ابْنِ الْعَمِّ أَخِي الْأَبِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، وَابْنُ الْعَمِّ لِلْأَبِ أَوْلَى مِنْ عَمِّ الْأَبِ أَخِي أَبِي الْأَبِ لِلْأُمِّ وَالْأَبِ، وَكُلُّ شَيْءٍ سُئِلَ عَنْهُ مِنْ مِيرَاثِ الْعَصَبَةِ فَإِنَّهُ عَلَى نَحْوِ هَذَا، فَمَا سُئِلْتَ عَنْهُ مِنْ ذَلِكَ فَانْسِبِ الْمُتَوَفَّى وَانْسِبْ مَنْ تَنَازَعَ فِي الْوَلَايَةِ مِنْ عَصَبَتِهِ، فَإِنْ وَجَدْتَ أَحَدًا مِنْهُمْ يَلْقَى الْمُتَوَفَّى إِلَى أَبٍ لَا يَلْقَاهُ مَنْ سِوَاهُ مِنْهُمْ إِلَّا إِلَى أَبٍ فَوْقَ ذَلِكَ، فَاجْعَلِ الْمِيرَاثَ لِلَّذِي يَلْقَاهُ إِلَى الْأَبِ الْأَدْنَى دُونَ الْآخَرِينَ، وَإِذَا وَجَدْتَهُمْ كُلَّهُمْ يَلْقَوْنَهُ إِلَى أَبٍ وَاحِدٍ يَجْمَعُهُمْ فَانْظُرْ أَقْعَدَهُمْ فِي النَّسَبِ، فَإِنْ كَانَ ابْنُ ابْنٍ فَقَطْ فَاجْعَلِ الْمِيرَاثَ لَهُ دُونَ الْأَطْرَفِ، فَإِنْ كَانَ الْأَطْرَافُ ابْنَ أُمٍّ وَأَبٍ فَإِنْ وَجَدْتَهُمْ مُسْتَوِينَ يَتَنَاسَبُونَ فِي عَدَدِ الْآبَاءِ إِلَى عَدَدٍ وَاحِدٍ حَتَّى يَلْقَوْا نَسَبَ الْمُتَوَفَّى، وَكَانُوا كُلُّهُمْ بَنِي أَبٍ أَوْ بَنِي أَبٍ وَأُمٍّ، فَاجْعَلِ الْمِيرَاثَ بَيْنَهُمْ بِالسَّوَاءِ، وَإِنْ كَانَ وَالِدُ بَعْضِهِمْ أَخَا وَالِدِ ذَلِكَ الْمُتَوَفَّى لِأَبِيهِ وَأُمِّهِ، وَكَانَ وَالِدُ مَنْ سِوَاهُ إِنَّمَا هُوَ أَخُو وَالِدِ ذَلِكَ الْمُتَوَفَّى لِأَبِيهِ فَقَطْ، فَإِنَّ الْمِيرَاثَ لِبَنِي الْأَبِ وَالْأُمِّ دُونَ بَنِي الْأَبِ، وَالْجَدُّ أَبُو الْأَبِ أَوْلَى مِنِ ابْنِ الْأَخِ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ، وَأَوْلَى مِنَ الْعَمِّ أَخِي الْأَبِ لِلْأُمِّ وَالْأَبِ "

Sunan al-Kubra Bayhaqi 12374

Muhammad bin Sirin said: I was with Abdullah bin Utbah and he was a judge. People came to him, they were disputing over the inheritance of a woman, her name was Fakihah bint Siman, one said: I am so-and-so bin so-and-so bin Siman and the other said: I am so-and-so bin so-and-so bin Siman. Ibn Utbah could not understand, a man stood up and wrote their story on a piece of paper, then he brought it to Ibn Utbah, he said: I have understood, Umar bin Khattab reported that about the people of Tayyi' in the case of Amwas that when they are equal on the father's side, the mother's children are more entitled to the wealth, if one of them is closer to the father then he is more entitled to the wealth.


Grade: Sahih

(١٢٣٧٤) محمد بن سیرین فرماتے ہیں : میں عبداللہ (رض) بن عتبہ کے پاس تھا اور وہ قاضی تھے۔ ان کے پاس لوگ آئے، وہ ایک عورت کی وراثت کے بارے میں جھگڑا کر رہے تھے، اس کا نام فکیہہ بنت سمعان تھا، ایک کہنے لگا : میں فلاں بن فلاں بن سمعان ہوں اور دوسرا کہنے لگا : میں فلاں بن فلاں بن سمعان ہوں۔ ابن عتبہ نہ سمجھ سکے، ایک آدمی کھڑا ہوا اس نے ان کا قصہ ایک کاغذ پر لکھا پھر وہ ابن عتبہ کے پاس لایا، انھوں نے کہا : میں سمجھ گیا ہوں، حضرت عمر بن خطاب (رض) نے بیان کیا کہ اہل طاعون عمواس کے بارے میں کہ جب وہ باپ کی جانب سے برابر ہوں تو ماں کی اولاد مال کی زیادہ حق دار ہے، اگر ان میں سے کوئی ایک باپ کے زیادہ قریب ہو تو وہ مال کا زیادہ حق دار ہے۔

(12374) Muhammad bin Sirain farmate hain : main Abdullah (rz) bin Utba ke pas tha aur wo qazi thay. Un ke pas log aaye, wo aik aurat ki wirasat ke bare mein jhagra kar rahay thay, us ka naam Fakiha bint Siman tha, aik kehne laga : main falan bin falan bin Siman hun aur dusra kehne laga : main falan bin falan bin Siman hun. Ibn Utba na samajh sake, aik aadmi khara hua us ne un ka qissa aik kagaz par likha phir wo Ibn Utba ke pas laya, unhon ne kaha : main samajh gaya hun, Hazrat Umar bin Khattab (rz) ne bayan kiya ke ahl Ta'un Amwas ke bare mein ke jab wo baap ki janib se barabar hon to maan ki aulad maal ki zyada haqdar hai, agar un mein se koi aik baap ke zyada qareeb ho to wo maal ka zyada haqdar hai.

١٢٣٧٤ - أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، وَأَبُو سَعِيدِ بْنُ أَبِي عَمْرٍو،قَالَا:ثنا أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ، ثنا يَحْيَى بْنُ أَبِي طَالِبٍ، ثنا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، أنا هِشَامُ بْنُ حَسَّانَ،عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ قَالَ:كُنْتُ عِنْدَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُتْبَةَ وَكَانَ قَاضِيًا، فَأَتَاهُ قَوْمٌ يَخْتَصِمُونَ فِي مِيرَاثِ امْرَأَةٍ يُقَالُ لَهَا فُكَيْهَةُ بِنْتُ سَمْعَانَ،فَجَعَلَ هَذَا يَقُولُ:أَنَا فُلَانُ بْنُ فُلَانِ بْنِ سَمْعَانَ،وَيَقُولُ هَذَا:أَنَا فُلَانُ بْنُ فُلَانِ بْنِ سَمْعَانَ، فَلَمْ يَفْهَمْ،فَقَالَ رَجُلٌ:فَكَتَبَ قِصَّتَهُمْ فِي صَحِيفَةٍ ثُمَّ جَاءَ بِهَا إِلَيْهِ فَقَرَأَهَا،فَقَالَ:نَعَمْ قَدْ فَهِمْتُ، حَدَّثَنِي الضَّحَّاكُ بْنُ قَيْسٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ" قَضَى فِي أَهْلِ طَاعُونَ عَمْوَاسٍ أَنَّهُمْ إِذَا كَانُوا مِنْ قِبَلِ الْأَبِ سَوَاءً فَبَنُو الْأُمِّ أَحَقُّ بِالْمَالِ، فَإِنْ كَانَ أَحَدُهُمْ أَقْرَبَهُمْ بِأَبٍ فَهُوَ أَحَقُّ بِالْمَالِ "

Sunan al-Kubra Bayhaqi 12375

Narrated `Ali: The Prophet (ﷺ) gave the verdict that the payment of debts should be carried out before the distribution of inheritance, though you read (in the Qur'an): "After the payment of legacies he may have bequeathed or debts." And the real mother will inherit along with the children, but not the grandmother, nor the maternal brother, nor the maternal sister.


Grade: Da'if

(١٢٣٧٥) حضرت علی (رض) سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے قرض کا فیصلہ وصیت سے پہلے کیا اور تم پڑھتے ہو : { مِنْ بَعْدِ وَصِیَّۃٍ یُوصَی بِہَا أَوْ دَیْنٍ } اور ماں کی اولاد وارث ہوگی، علاتی اولاد کے علاوہ اور حقیقی بہن بھائی کے علاوہ اور علاتی بہن کے علاوہ (وارث ہوگی) ۔

Hazrat Ali (RA) se riwayat hai ki Rasul Allah (SAW) ne qarz ka faisla wasiyat se pehle kiya aur tum parhte ho: { min ba'd wasiyatin yusa biha aw dain } aur maan ki aulad waris hogi, ulati aulad ke ilawa aur haqiqi bahan bhai ke ilawa aur ulati bahan ke ilawa (waris hogi).

١٢٣٧٥ - أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرٍ أَحْمَدُ بْنُ الْحَسَنِ الْقَاضِي، أنا أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ دُحَيْمٍ، ثنا أَحْمَدُ بْنُ حَازِمِ بْنِ أَبِي غَرَزَةَ، أنا قَبِيصَةُ، ثنا سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْحَارِثِ،عَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ قَالَ:" قَضَى رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالدَّيْنِ قَبْلَ الْوَصِيَّةِ، وَأَنْتُمْ تَقْرَءُونَ{مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ}[النساء: ١٢]، وَإِنَّ أَعْيَانَ بَنِي الْأُمِّ يَتَوَارَثُونَ دُونَ بَنِي الْعَلَّاتِ، الْإِخْوَةُ وَالْأَخَوَاتُ لِلْأَبِ وَالْأُمِّ دُونَ الْإِخْوَةِ وَالْأَخَوَاتِ لِلْأَبِ "