28.
Book of Marriage
٢٨-
كِتَابُ النِّكَاحِ


Chapter on what is mentioned about dowry and bride-price

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي الصَّدَاقِ وَالْحِبَاءِ

Muwatta Imam Malik 1082

Yahya related to me from Malik from Malik from Abu Hazim ibn Dinar from Sahl ibn Sad as-Saidi that a woman came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and said, "Messenger of Allah! I have given myself to you." She stood for a long time, and then a man got up and said, "Messenger of Allah, marry her to me if you have no need of her." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Do you have anything to give her as a bride-price?" He said, "I possess only this lower garment of mine." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If you give it to her you will not have a garment to wear so look for something else." He said, "I have nothing else." He said, "Look for something else, even if it is only an iron ring." He looked, and found that he had nothing. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Do you know any of the Qur'an?" He said, "Yes. I know such-and-such a sura and such-and-such a sura," which he named. The Messengerof Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to him, "I have married her to you for what you know of the Qur'an."


Grade: Sahih

حضرت سہل بن سعد ساعدی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ بے شک رسول اللہ ﷺ کے پاس ایک عورت آئی اور کہنے لگی کہ اے اللہ کے رسول ! بلاشبہ میں نے خود کو آپ کے لیے ہبہ کر دیا ہے ، پھر وہ کافی دیر تک کھڑی رہی ۔ ( آپ ﷺ نے اسے اوپر سے نیچے تک دیکھا پھر سر مبارک جھکا لیا ، جب عورت نے دیکھا کہ آپ ﷺ نے اس کے متعلق کوئی فیصلہ نہیں کیا تو وہ بیٹھ گئی ) تو ایک آدمی کھڑا ہوا اور کہنے لگا کہ اے اللہ کے رسول ! اگر آپ کو اس کی حاجت نہیں ہے تو مجھ سے اس کی شادی کر دیجیے ، چنانچہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا ’’ کیا تیرے پاس کوئی چیز ہے جو تو اسے حق مہر میں دے سکے ؟‘‘ وہ عرض کرنے لگا کہ میرے پاس میرے ازار ( تہبند والی چادر ) کے سوا کچھ نہیں ہے ، تو رسول اللہ ﷺ فرمانے لگے :’’ اگر تو نے اسے ازار دے دیا تو توُ اس حال میں بیٹھا رہے گا کہ تیرے پاس کوئی تہبند بھی نہ ہو گا ( اور اگر تو ہی اسے پہنے رکھے گا تو اسے اس میں سے کچھ نہ ملے گا ) لہٰذا ( اپنے گھر جاؤ اور ) کوئی ( اور ) چیز تلاش کرو ۔‘‘ ( وہ گیا ، پھر واپس آ کر ) اس نے کہا کہ میں کچھ بھی نہیں پا رہا ۔ آپ ﷺ نے فرمایا :’’ ڈھونڈو اگرچہ لوہے کی ایک انگوٹھی ہی ( ڈھونڈ لو ) ۔‘‘ ( وہ گھر گیا ) پھر اس نے تلاش کیا ( پھر آ کر کہنے لگا کہ اللہ کی قسم ! ) اسے کچھ نہیں ملا ، ( پھر وہ بیٹھ گیا ، جب کافی دیر بیٹھا رہا تو کھڑا ہوا اور منہ پھیر کر جانے لگا ، آپ ﷺ نے حکم دیا تو اسے بلا لیا گیا ، ) پھر رسول اللہ ﷺ نے اُسے فرمایا :’’ کیا تمھارے پاس قرآن مجید میں سے کچھ ہے ؟‘‘ ( تمھیں کوئی سورتیں یاد ہیں ؟ ) اس نے عرض کیا کہ جی ہاں ، فلاں سورت اور فلاں سورت ( یاد ہے ) اس نے کئی سورتوں کا نام لیا تو رسول اللہ ﷺ نے فرمایا :’’ یقیناً میں نے اس کے ساتھ تمھارا نکاح کر دیا ہے اُس قرآن کے عوض جو تمھارے پاس ہے ۔‘‘

Hazrat Sahal bin Saad Saadi Raziallahu Anhu se riwayat hai ki be shak Rasul Allah SAW ke paas ek aurat aayi aur kehne lagi ki aye Allah ke Rasul! Bilashuba maine khud ko aap ke liye hiba kar diya hai, phir wo kaafi der tak khadi rahi. (Aap SAW ne use upar se neeche tak dekha phir sar mubarak jhuka liya, jab aurat ne dekha ki aap SAW ne uske mutalliq koi faisla nahi kiya to wo baith gayi) to ek aadmi khada hua aur kehne laga ki aye Allah ke Rasul! Agar aap ko iski hajat nahi hai to mujhse iski shadi kar dijiye, chunancha Rasul Allah SAW ne farmaya ''kya tumhare paas koi cheez hai jo tum use haq mehr me de sako?'' Wo arz karne laga ki mere paas mere izaar (tehband wali chadar) ke siwa kuchh nahi hai, to Rasul Allah SAW farmane lage: ''agar tumne use izaar de diya to tu us haal me baitha rahega ki tumhare pass koi tehband bhi na hoga (aur agar tu hi use pehne rakhega to use isme se kuchh na milega) lahaza (apne ghar jao aur) koi (aur) cheez talaash karo.'' (Wo gaya, phir wapas aa kar) usne kaha ki main kuchh bhi nahi paa raha. Aap SAW ne farmaya: ''dhundo aggarche lohe ki ek anguthi hi (dhund lo).'' (Wo ghar gaya) phir usne talaash kiya (phir aa kar kehne laga ki Allah ki qasam!) use kuchh nahi mila, (phir wo baith gaya, jab kaafi der baitha raha to khada hua aur munh phir kar jane laga, aap SAW ne hukum diya to use bula liya gaya,) phir Rasul Allah SAW ne usse farmaya: ''kya tumhare pass Quran Majeed me se kuchh hai?'' (tumhe koi suraten yaad hain?) Usne arz kiya ki ji haan, falan surat aur falan surat (yaad hai) usne kai suratoun ka naam liya to Rasul Allah SAW ne farmaya: ''yaqinan maine iske sath tumhara nikah kar diya hai us Quran ke awaz jo tumhare pass hai.''.

حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ أَبِي حَازِمِ بْنِ دِينَارٍ ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ جَاءَتْهُ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ : يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي قَدْ وَهَبْتُ نَفْسِي لَكَ ، فَقَامَتْ قِيَامًا طَوِيلًا ، فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ زَوِّجْنِيهَا إِنْ لَمْ تَكُنْ لَكَ بِهَا حَاجَةٌ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : « هَلْ عِنْدَكَ مِنْ شَيْءٍ تُصْدِقُهَا إِيَّاهُ ؟» فَقَالَ : مَا عِنْدِي إِلَّا إِزَارِي هَذَا ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : « إِنْ أَعْطَيْتَهَا إِيَّاهُ جَلَسْتَ لَا إِزَارَ لَكَ ، فَالْتَمِسْ شَيْئًا » فَقَالَ : مَا أَجِدُ شَيْئًا ، قَالَ : « الْتَمِسْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ »، فَالْتَمَسَ فَلَمْ يَجِدْ شَيْئًا ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : « هَلْ مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ شَيْءٌ »؟ فَقَالَ : نَعَمْ . مَعِي سُورَةُ كَذَا وَسُورَةُ كَذَا - لِسُوَرٍ سَمَّاهَا - فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : « قَدْ أَنْكَحْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ »

Muwatta Imam Malik 1083

Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn al-Musayyab had said that Umar ibn al-Khattab said, "If a man marries a woman who is insane, or has leprosy or white leprosy, without being told of her condition by her guardian, and he has sexual relations with her, she keeps her bride-price in its entirety. Her husband has damages against her guardian."Malik said, "The husband has damages against her guardian when the guardian is her father, brother, or one who is deemed to have knowledge of her condition. If the guardian who gives her in marriage is a nephew, a mawla or a member of her tribe who is not deemed to have knowledge of her condition, there are no damages against him, and the woman returns what she has taken of her bride-price, and the husband leaves her whatever amount is thought to be fair."


Grade: Sahih

یحییٰ نے مجھ سے مالک سے روایت کی، انھوں نے یحییٰ بن سعید سے، انھوں نے کہا کہ سعید بن المسیب نے کہا تھا کہ عمر بن الخطاب رضی اللہ عنہ نے کہا: ”جو شخص کسی ایسی عورت سے نکاح کرے جو پاگل ہو یا اسے جذام ہو یا برص ہو اور اس کے ولی نے اس کی یہ کیفیت اس سے نہ بتائی ہو پھر وہ اس کے ساتھ صحبت کرلے تو وہ اپنا سارا مہر رکھے گی اور اس کے شوہر کو اس کے ولی سے عوض (یعنی خرچہ مہر) دلایا جائے گا۔“ مالک نے کہا: ”شوہر کو اس کے ولی سے عوض (خرچہ مہر) اس وقت دلایا جائے گا جب ولی اس کا باپ، بھائی یا ایسا شخص ہو جس کے بارے میں یہ گمان ہو کہ اسے اس کی یہ کیفیت معلوم ہوگی اور اگر ولی جو اس کا نکاح کرے اس کا بھتیجا، مولیٰ یا قبیلے کا وہ شخص ہو جس کے بارے میں یہ گمان نہ ہو کہ اسے اس کی یہ کیفیت معلوم ہوگی تو اس پر کچھ (خرچہ مہر) نہیں ہے اور عورت جو کچھ اپنے مہر میں سے لے چکی ہے وہ واپس کردے گی اور مرد جو کچھ مناسب ہو اسے چھوڑ دے گا۔“

Yahiya ne mujh se Malik se riwayat ki, unhon ne Yahiya bin Saeed se, unhon ne kaha ki Saeed bin Al-Musayyab ne kaha tha ki Umar bin Al-Khattab Radi Allahu Anhu ne kaha: “Jo shakhs kisi aisi aurat se nikah kare jo pagal ho ya use judham ho ya bars ho aur uske wali ne uski yeh kaifiyat us se na batai ho phir wo uske saath suhbat karle to wo apna sara maher rakhegi aur uske shohar ko uske wali se awaz (yani kharcha maher) dilaya jayega.” Malik ne kaha: “Shohar ko uske wali se awaz (kharcha maher) us waqt dilaya jayega jab wali uska baap, bhai ya aisa shakhs ho jiske bare me yeh gumaan ho ki use uski yeh kaifiyat maloom hogi aur agar wali jo uska nikah kare uska bhateeja, maula ya qabile ka wo shakhs ho jiske bare me yeh gumaan na ho ki use uski yeh kaifiyat maloom hogi to us par kuch (kharcha maher) nahin hai aur aurat jo kuch apne maher me se le chuki hai wo wapas kardegi aur mard jo kuch munasib ho use chhor dega.”

وَحَدَّثَنِي عَنْ مالِكٍ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ أَنَّهُ قَالَ : قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ : « أَيُّمَا رَجُلٍ تَزَوَّجَ امْرَأَةً ، وَبِهَا جُنُونٌ أَوْ جُذَامٌ أَوْ بَرَصٌ فَمَسَّهَا ، فَلَهَا صَدَاقُهَا كَامِلًا ، وَذَلِكَ لِزَوْجِهَا غُرْمٌ عَلَى وَلِيِّهَا » ⦗ص:٥٢٧⦘ قَالَ مَالِكٌ : « وَإِنَّمَا يَكُونُ ذَلِكَ غُرْمًا عَلَى وَلِيِّهَا لِزَوْجِهَا ، إِذَا كَانَ وَلِيُّهَا الَّذِي أَنْكَحَهَا ، هُوَ أَبُوهَا أَوْ أَخُوهَا ، أَوْ مَنْ يُرَى أَنَّهُ يَعْلَمُ ذَلِكَ مِنْهَا ، فَأَمَّا إِذَا كَانَ وَلِيُّهَا الَّذِي أَنْكَحَهَا ابْنَ عَمٍّ ، أَوْ مَوْلًى ، أَوْ مِنَ الْعَشِيرَةِ ، مِمَّنْ يُرَى أَنَّهُ لَا يَعْلَمُ ذَلِكَ مِنْهَا ، فَلَيْسَ عَلَيْهِ غُرْمٌ ، وَتَرُدُّ تِلْكَ الْمَرْأَةُ مَا أَخَذَتْهُ مِنْ صَدَاقِهَا ، وَيَتْرُكُ لَهَا قَدْرَ مَا تُسْتَحَلُّ بِهِ »

Muwatta Imam Malik 1084

Yahya related to me from Malik from Nafi that the daughter of Ubaydullah ibn Umar whose mother was the daughter of Zayd ibn al- Khattab, married the son of Abdullah ibn Umar. He died and had not yet consummated the marriage or specified her bride-price. Her mother wanted the bride-price, and Abdullah ibn Umar said, "She is not entitled to a bride-price. Had she been entitled to a bride-price, we would not have kept it and we would not do her an injustice. "The mother refused to accept that. Zayd ibn Thabit was brought to adjudicate between them and he decided that she had no bride-price, but that she did inherit.


Grade: Sahih

نافع رحمہ اللہ سے روایت ہے کہ بے شک ( حضرت عمر رضی اللہ عنہ کے لخت جگر ) عبیداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ کی بیٹی - جس کی والدہ ( حضرت عمر رضی اللہ عنہ کے بھائی ) حضرت زید بن خطاب رضی اللہ عنہ کی بیٹی تھیں ۔ حضرت عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ کے بیٹے کے نکاح میں تھیں ( عبیداللہ اور عبداللہ رضی اللہ عنہ دونوں بھائی ہیں اور انھوں نے اپنے بیٹے بیٹی کو رشتہ ازدواج میں جوڑ دیا تھا ) پھر وہ ( خاوند ) اس حال میں فوت ہوا کہ اس نے نہ تو عورت سے مباشرت کی تھی اور نہ ہی اس کے لیے حق مہر متعین کیا تھا ، اس لڑکی کی ماں نے حق مہر کا مطالبہ کر دیا تو حضرت عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ فرمانے لگے کہ اس کے لیے کوئی حق مہر نہیں ہے اور اگر ( شریعت میں ) اس کا حق مہر ( لازم ) ہوتا تو ہم اسے نہ روکتے اور نہ اس پر ظلم کرتے ، اس لڑکی کی ماں نے یہ بات ماننے سے انکار کر دیا ، تو ( خاندان والے ) لوگوں نے ان کے درمیان حضرت زید بن ثابت رضی اللہ عنہ کو ( حَکَم اور فیصل ) مقرر کیا ، سو انھوں نے بھی یہی فیصلہ کیا کہ اس لڑکی کے لیے کوئی حق مہر نہیں ہے ( کیونکہ اس کی شرم گاہ حلال نہیں ہوئی تھی ) اور اس کے لیے وراثت ( میں سے حصہ ) ہے ( کیونکہ وہ لڑکے کی موت کے وقت اس کی بیوی تھی ) ۔

Nafi rahmatullah alaihi se riwayat hai ki be shak Hazrat Umar (رضي الله تعالى عنه) ke lakht-e-jigar Ubaidullah bin Umar (رضي الله تعالى عنه) ki beti jiski walida Hazrat Umar (رضي الله تعالى عنه) ke bhai Hazrat Zaid bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) ki beti thin Hazrat Abdullah bin Umar (رضي الله تعالى عنه) ke bete ke nikah mein thin Ubaidullah aur Abdullah ( (رضي الله تعالى عنه) a donon bhai hain aur inhon ne apne bete beti ko rishta-e-izdawaj mein jor diya tha phir wo khawand is hal mein foot hua ki usne na to aurat se mubashrat ki thi aur na hi uske liye haq mehr muayyan kiya tha is ladki ki maan ne haq mehr ka mutalba kar diya to Hazrat Abdullah bin Umar (رضي الله تعالى عنه) farmane lage ki uske liye koi haq mehr nahin hai aur agar shariat mein iska haq mehr lazim hota to hum use na rokte aur na us par zulm karte is ladki ki maan ne ye baat manne se inkar kar diya to khandan wale logon ne unke darmiyaan Hazrat Zaid bin Sabit (رضي الله تعالى عنه) ko hakam aur faisal muqarrar kiya so unhon ne bhi yahi faisla kiya ki is ladki ke liye koi haq mehr nahin hai kyunki iski sharm gaah halal nahin hui thi aur iske liye wirasat mein se hissa hai kyunki wo ladke ki mot ke waqt iski biwi thi

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، أَنَّ ابْنَةَ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، وَأُمُّهَا بِنْتُ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ ، كَانَتْ تَحْتَ ابْنٍ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَمَاتَ ، وَلَمْ يَدْخُلْ بِهَا ، وَلَمْ يُسَمِّ لَهَا صَدَاقًا ، فَابْتَغَتْ أُمُّهَا صَدَاقَهَا ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ « لَيْسَ لَهَا صَدَاقٌ ، وَلَوْ كَانَ لَهَا صَدَاقٌ لَمْ نُمْسِكْهُ وَلَمْ نَظْلِمْهَا ، فَأَبَتْ أُمُّهَا أَنْ تَقْبَلَ ذَلِكَ ، فَجَعَلُوا بَيْنَهُمْ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ » فَقَضَى أَنْ لَا صَدَاقَ لَهَا وَلَهَا الْمِيرَاثُ "

Muwatta Imam Malik 1085

Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn Abd al-Aziz during his khalifate, wrote to one of his governors, "Whatever a father, or guardian, who gives someone in marriage, makes a condition in the way of unreturnable gift or of favour, belongs to the woman if she wants it."Malik spoke about a woman whose father gave her in marriage and made an unreturnable gift a condition of the bride-price which was to be given. He said, "Whatever is given as a condition by which marriage occurs belongs to the woman if she wants it. If the husband parts from her before the marriage is consummated, the husband has half of the unreturnable gift by which the marriage occurred."Malik said about a man who married off his young son and the son had no wealth at all, that the bride- price was obliged of the father if the young man had no property on the day of marriage. If the young man did have property the bride- price was taken from his property unless the father stipulated that he would pay the bride-price. The marriage was affirmed for the son if he was a minor only if he was under the guardianship of his father.Malik said that if a man divorced his wife before he had consummated the marriage and she was a virgin, her father returned half of the bride-price to him. That half was permitted to the husband from the father to compensate him for his expenses.Malik said that that was because Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, "Unless they (women with whom he had not consummated marriage) make remission or he makes remission to him in whose hand is the knot of marriage." (Sura 2 ayat 237). (He being the father of a virgin daughter or the master of a female slave.)Malik said, "That is what I have heard about the matter, and that is how things are done among us."Malik said that a jewish or christian woman who was married to a jew or christian and then became muslim before the marriage had been consummated, did not keep anything from the bride-price.Malik said, "I do not think that women should be married for less than a quarter of a dinar. That is the lowest amount for which cutting off the hand is obliged ."

یحییٰ نے مجھ سے ملک کی روایت سے بیان کیا کہ انہوں نے سنا تھا کہ عمر بن عبدالعزیز نے اپنی خلافت کے دوران اپنے ایک گورنر کو لکھا تھا کہ "جو کچھ بھی باپ یا ولی نکاح کے وقت حق مہر میں سے دے یا کوئی ایسا فضل کرے جو واپس نہ ہو تو وہ عورت کا ہے اگر وہ چاہے "۔ مالک نے ایک ایسی عورت کے بارے میں بتایا جس کے باپ نے اس کی شادی کی اور مہر میں سے کچھ حصہ بطور ہدیہ دینا شرط رکھا جو واپس نہ ہو۔ انہوں نے کہا، "جو کچھ بھی ایسی شرط کے طور پر دیا جائے جس کے ذریعے نکاح ہو وہ عورت کا ہے اگر وہ چاہے۔ اگر شوہر نکاح سے پہلے اسے چھوڑ دیتا ہے تو شوہر ہدیہ کے نصف کا حقدار ہے"۔ مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں کہا جس نے اپنے چھوٹے بیٹے کی شادی کی اور بیٹے کے پاس کوئی مال نہیں تھا، کہ اگر شادی کے دن لڑکے کے پاس کوئی جائیداد نہ ہو تو باپ پر مہر واجب ہے۔ اگر لڑکے کے پاس جائیداد ہوتی ہے تو مہر اس کی جائیداد سے لیا جاتا ہے سوائے اس کے کہ باپ نے یہ شرط رکھی ہو کہ وہ مہر ادا کرے گا۔ نابالغ بیٹے کی شادی کی تصدیق صرف اس صورت میں ہوتی ہے جب وہ اپنے باپ کی سرپرستی میں ہو۔ مالک نے کہا کہ اگر کوئی شخص اپنی بیوی کو ہمبستری سے پہلے طلاق دے دے اور وہ کنواری ہو تو اس کا باپ اسے آدھا مہر واپس کر دے گا۔ شوہر کو اس کے خرچے کی تلافی کے لیے اس کے باپ کی طرف سے آدھا مہر واپس کرنے کی اجازت ہے۔ مالک نے کہا کہ ایسا اس لیے ہے کہ اللہ تعالیٰ نے اپنی کتاب میں فرمایا ہے، " سوائے اس کے کہ وہ عورتیں جن سے تم نے ابھی ہمبستری نہ کی ہو معاف کر دیں یا وہ شخص جس کے ہاتھ میں نکاح کا بندھن ہے معاف کر دے "(سورۃ البقرہ آیت 237)۔ (وہ کنواری بیٹی کا باپ یا لونڈی کا مالک)۔ مالک نے کہا، "یہی میں نے اس معاملے کے بارے میں سنا ہے، اور ہمارے ہاں ایسا ہی ہوتا ہے۔" مالک نے کہا کہ یہودی یا عیسائی عورت جس کی شادی کسی یہودی یا عیسائی سے ہوئی ہو اور پھر ہمبستری سے پہلے مسلمان ہو جائے تو وہ مہر میں سے کچھ نہیں رکھ سکتی۔ مالک نے کہا، "میں نہیں سمجھتا کہ عورتوں کی شادی ایک دینار کے چوتھائی سے کم پر ہونی چاہیے۔ یہ کم از کم رقم ہے جس پر ہاتھ کاٹنا واجب ہے۔"

Yahya ne mujh se mulk ki riwayat se bayan kya keh unhon ne suna tha keh Umar bin Abdul Aziz ne apni khilafat ke doran apne aik governor ko likha tha keh "Jo kuchh bhi baap ya wali nikah ke waqt haq mehr mein se de ya koi aisa fazl kare jo wapas na ho to woh aurat ka hai agar woh chahe". Malik ne aik aisi aurat ke bare mein bataya jis ke baap ne uski shadi ki aur mehr mein se kuchh hissa ba tor hadiya dena shart rakha jo wapas na ho. Unhon ne kaha, "Jo kuchh bhi aisi shart ke tor per diya jaye jis ke zariye nikah ho woh aurat ka hai agar woh chahe. Agar shohar nikah se pehle use chhor deta hai to shohar hadiya ke nisf ka haqdar hai". Malik ne aik aise shakhs ke bare mein kaha jis ne apne chhote bete ki shadi ki aur bete ke pass koi maal nahin tha, keh agar shadi ke din ladke ke pass koi jaidad na ho to baap per mehr wajib hai. Agar ladke ke pass jaidad hoti hai to mehr us ki jaidad se liya jata hai siwaye is ke keh baap ne yeh shart rakhi ho keh woh mehr ada karega. Nabaligh bete ki shadi ki tasdeeq sirf us surat mein hoti hai jab woh apne baap ki sarparasti mein ho. Malik ne kaha keh agar koi shakhs apni biwi ko humbistari se pehle talaq de de aur woh kunwari ho to us ka baap use aadha mehr wapas kar de ga. Shohar ko us ke kharche ki talafi ke liye us ke baap ki taraf se aadha mehr wapas karne ki ijazat hai. Malik ne kaha keh aisa is liye hai keh Allah Ta'ala ne apni kitab mein farmaya hai, "Siwaye is ke keh woh auratain jin se tum ne abhi humbistari na ki ho maaf kar dein ya woh shakhs jis ke hath mein nikah ka bandhan hai maaf kar de" (Surat al-Baqarah ayat 237). (Woh kunwari beti ka baap ya laundi ka malik). Malik ne kaha, "Yahi main ne is mamle ke bare mein suna hai, aur hamare han aisa hi hota hai". Malik ne kaha keh yahoodi ya eesai aurat jis ki shadi kisi yahoodi ya eesai se hui ho aur phir humbistari se pehle musalman ho jaye to woh mehr mein se kuchh nahin rakh sakti. Malik ne kaha, "Main nahin samajhta keh auraton ki shadi aik dinar ke chauthai se kam per honi chahiye. Yeh kam az kam raqam hai jis per hath katna wajib hai".

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ كَتَبَ فِي خِلَافَتِهِ إِلَى بَعْضِ عُمَّالِهِ : أَنَّ « كُلَّ مَا اشْتَرَطَ الْمُنْكِحُ مَنْ كَانَ أَبًا أَوْ غَيْرَهُ مِنْ حِبَاءٍ ، أَوْ كَرَامَةٍ فَهُوَ لِلْمَرْأَةِ إِنِ ابْتَغَتْهُ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الْمَرْأَةِ يُنْكِحُهَا أَبُوهَا وَيَشْتَرِطُ فِي صَدَاقِهَا الْحِبَاءَ يُحْبَى بِهِ ، « إِنَّ مَا كَانَ مِنْ شَرْطٍ يَقَعُ بِهِ النِّكَاحُ فَهُوَ لِابْنَتِهِ إِنِ ابْتَغَتْهُ ، وَإِنْ فَارَقَهَا زَوْجُهَا قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا ، فَلِزَوْجِهَا شَطْرُ الْحِبَاءِ الَّذِي وَقَعَ بِهِ النِّكَاحُ » قَالَ مَالِكٌ : فِي الرَّجُلِ يُزَوِّجُ ابْنَهُ صَغِيرًا لَا مَالَ لَهُ « إِنَّ الصَّدَاقَ عَلَى أَبِيهِ ، إِذَا كَانَ الْغُلَامُ يَوْمَ تَزَوَّجَ لَا مَالَ لَهُ ، وَإِنْ كَانَ لِلْغُلَامِ مَالٌ فَالصَّدَاقُ فِي مَالِ الْغُلَامِ ، إِلَّا أَنْ يُسَمِّيَ الْأَبُ ⦗ص:٥٢٨⦘ أَنَّ الصَّدَاقَ عَلَيْهِ ، وَذَلِكَ النِّكَاحُ ثَابِتٌ عَلَى الِابْنِ إِذَا كَانَ صَغِيرًا وَكَانَ فِي وِلَايَةِ أَبِيهِ » قَالَ مَالِكٌ : فِي طَلَاقِ الرَّجُلِ امْرَأَتَهُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا ، وَهِيَ بِكْرٌ فَيَعْفُو أَبُوهَا عَنْ نِصْفِ الصَّدَاقِ « إِنَّ ذَلِكَ جَائِزٌ لِزَوْجِهَا مِنْ أَبِيهَا فِيمَا وَضَعَ عَنْهُ » قَالَ مَالِكٌ : " وَذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ ﵎ قَالَ فِي كِتَابِهِ ﴿ إِلَّا أَنْ يَعْفُونَ ﴾ [ البقرة : ٢٣٧ ] فَهُنَّ النِّسَاءُ اللَّاتِي قَدْ دُخِلَ بِهِنَّ ﴿ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ﴾ [ البقرة : ٢٣٧ ] فَهُوَ الْأَبُ فِي ابْنَتِهِ الْبِكْرِ وَالسَّيِّدُ فِي أَمَتِهِ "، قَالَ مَالِكٌ : « وَهَذَا الَّذِي سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ وَالَّذِي عَلَيْهِ الْأَمْرُ عِنْدَنَا » قَالَ مَالِكٌ : فِي الْيَهُودِيَّةِ أَوِ النَّصْرَانِيَّةِ تَحْتَ الْيَهُودِيِّ أَوِ النَّصْرَانِيِّ فَتُسْلِمُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا إِنَّهُ « لَا صَدَاقَ لَهَا » قَالَ مَالِكٌ : « لَا أَرَى أَنْ تُنْكَحَ الْمَرْأَةُ بِأَقَلَّ مِنْ رُبْعِ دِينَارٍ ، وَذَلِكَ أَدْنَى مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ »