It was narrated from Sa'eed bin Hawirath that he heard Ibn 'Abbas say: We were with the Prophet (ﷺ) when he (ﷺ) came back from relieving himself, and food was brought to him (ﷺ), and he (ﷺ) was told: 'Will you not perform ablution?' He (ﷺ) said: 'I am not going to pray so that I should perform ablution.'
حضرت سعید بن حویرث سے روایت ہے کہ میں نے ابن عباس کو کہتے سُنا کہ ہم جناب نبی کریم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ہاں حاضر تھے کہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) قضاء حاجت سے واپس تشریف لائے اور آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس کھانا لایا گیا ، تو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کہا گیا۔ آپ نے وضو کیوں نہیں کیا ؟ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : ” میں نے نماز تو نہیں پڑھنی کہ میں وضو کروں۔ “
Hazrat Saeed bin Huwairith se riwayat hai ki maine Ibn Abbas ko kehte suna ki hum Janaab Nabi Kareem (Sallallahu Alaihi Wasallam) ke han hazir thay ki aap (Sallallahu Alaihi Wasallam) qaza hajat se wapas tashreef laaye aur aap (Sallallahu Alaihi Wasallam) ke paas khana laya gaya, to aap (Sallallahu Alaihi Wasallam) se kaha gaya, Aap ne wuzu kyun nahi kiya? Aap (Sallallahu Alaihi Wasallam) ne farmaya: “Main ne namaz to nahi parhni ki main wuzu karoon.”
Hisham narrates from his father that once Umar bin Khattab came out of the toilet and food was brought to him. People said: We are asking for water for ablution. Hazrat Umar said: I eat only with my right hand and I use my left hand for cleaning. So he ate the food while he did not even touch the water.
حضرت ہشام، اپنے والد سے روایت کرتے ہیں کہ حضرت عمر بن خطاب، بیت الخلاء سے نکلے اور ان کے پاس کھانا لایا گیا تو لوگوں نے کہا : ہم وضو کے لیے پانی منگواتے ہیں۔ حضرت عمر نے فرمایا : میں صرف اپنے دائیں ہاتھ سے کھاتا ہوں اور اپنے بائیں ہاتھ سے استنجا کرتا ہوں۔ چنانچہ آپ نے کھانا کھایا درآنحالیکہ آپ نے پانی کو مس بھی نہیں کیا۔
Hazrat Hisham apne walid se riwayat karte hain keh Hazrat Umar bin Khattab baitul khalase nikle aur unke pass khana laya gaya to logon ne kaha: hum wazu ke liye pani mangwate hain. Hazrat Umar ne farmaya: mein sirf apne dayen hath se khata hun aur apne bayen hath se istinja karta hun. Chunancha aap ne khana khaya daranhaaliekah aap ne pani ko mus bhi nahin kya.
Salim bin Abi al-Ja'd narrated from his father that Abdullah ibn Mas'ud invited a man to eat with him, but the man said, "I have urinated." Ibn Mas'ud replied, "But you did not urinate on your hands."
حضرت سالم بن ابی الجعد، اپنے والد سے روایت کرتے ہیں کہ حضرت ابن مسعود نے ایک آدمی کو اپنے پاس کھانے کے لیے بلایا تو اس نے کہا۔ میں نے تو پیشاب کیا ہے۔ آپ نے فرمایا۔ تم نے اپنے ہاتھ میں تو پیشاب نہیں کیا۔
Hazrat Salem bin Abi al-Jad, apne wald se riwayat karte hain ki Hazrat Ibn Masud ne ek aadmi ko apne pas khane ke liye bulaya to usne kaha. Main ne to peshab kiya hai. Aap ne farmaya. Tum ne apne hath mein to peshab nahin kiya.
Hazrat Salim bin Abi al-Ja'd narrates from his father that Hazrat Abdullah invited a man to eat with him, but he replied, "I have just urinated." He said, "Was your urine in your hand?"
حضرت سالم بن ابی الجعد، اپنے والد سے روایت کرتے ہیں کہ حضرت عبداللہ نے ایک شخص کو اپنے کھانے کی طرف بلایا تو اس نے جواب دیا۔ میں پیشاب کر کے آیا ہوں۔ آپ نے فرمایا : تیرا پیشاب تیرے ہاتھ میں تو نہیں ہے۔
Hazrat Salim bin Abi al-Jad apne walid se riwayat karte hain ki Hazrat Abdullah ne ek shakhs ko apne khane ki taraf bulaya to usne jawab diya main peshab kar ke aaya hun Aap ne farmaya tera peshab tere hath mein to nahin hai