41.
Book of Asceticism
٤١-
كِتَابُ الزُّهْدِ


The Words of Abu Ubaidah ibn al-Jarrah

‌كَلَامُ أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 34619

Hazrat Hisham narrates from his father that Hazrat Umar bin Khattab (may Allah be pleased with him) went to Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah (may Allah be pleased with him) and found him resting his head on a bag placed on his saddle. The narrator says that Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) asked him, "Why don't you use these new things that your companions use?" Hazrat Abu Ubaidah (may Allah be pleased with him) replied, "This bed of mine fulfills my need for sleep."

حضرت ہشام، اپنے والد سے روایت کرتے ہیں وہ کہتے ہیں کہ حضرت عمر بن خطاب، حضرت ابوعبیدہ بن جراح (رض) کے پاس تشریف لے گئے تو حضرت ابوعبیدہ بن جراح اپنے کجاوہ پر لیٹے ہوئے تھیلے کو تکیہ بنائے ہوئے تھے۔ راوی کہتے ہیں انھیں حضرت عمر نے کہا آپ ان نئی چیزوں کو استعمال کیوں نہیں کرتے جنھیں آپ کے ساتھی استعمال کرتے ہیں۔ حضرت ابو عبیدہ (رض) نے کہا میرا یہ بستر بھی میری نیند پوری کردیتا ہے۔

Hazrat Hisham apne walid se riwayat karte hain woh kehte hain ke Hazrat Umar bin Khattab Hazrat Abu Ubaidah bin Al-Jarrah (RA) ke paas tashreef le gaye toh Hazrat Abu Ubaidah bin Al-Jarrah apne kajawah par lete huye thaylay ko takiya banaye huye thay. Rawi kehte hain unhen Hazrat Umar ne kaha aap in nayi cheezon ko istemal kyun nahin karte jinhen aap ke sathi istemal karte hain. Hazrat Abu Ubaidah (RA) ne kaha mera yeh bistar bhi meri neend poori karta hai.

أَبُو خَالِدٍ الْأَحْمَرُ ، عَنْ هِشَامٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : دَخَلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَلَى أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ فَإِذَا هُوَ مُضْطَجِعٌ عَلَى طِنْفِسَةِ رَحْلِهِ مُتَوَسِّدَ الْحَقِيبَةِ ، قَالَ : فَقَالَ لَهُ عُمَرُ : « أَلَا تُحَدِّثَ أَحْدَثَ أَصْحَابِكَ » ، فَقَالَ : يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ، هَذَا يُبَلِّغُنِي الْمَقِيلَ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 34620

Hazrat Sabit Banani narrates that Hazrat Abu Ubaydah bin Jarrah was the governor of Syria. He delivered a sermon to the people and said: O people! I am a Qurayshi man and by God! I do not know any red or black person better than myself who has superiority over me because of the fear of God, except that I would love to live a life like his.

حضرت ثابت بنانی بیان کرتے ہیں کہ حضرت ابوعبیدہ بن جراح ملک شام کے امیر تھے۔ آپ نے لوگوں کو خطبہ دیا ارشاد فرمایا : اے لوگو ! میں ایک قریشی مرد ہوں اور خدا کی قسم ! میں اپنے سے افضل کسی سرخ یا سیاہ کو نہیں جانتا جو خوف خدا کی وجہ سے مجھ پر فضیلت رکھتا ہو مگر یہ کہ میں اس کی سی زندگی گزارنا پسند کرتا ہوں۔

Hazrat Sabit binani bayan karte hain keh Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah mulk Sham ke ameer thay Aap ne logon ko khutba diya irshad farmaya: Aye logon! Main ek Qurayshi mard hun aur Khuda ki qasam! Main apne se afzal kisi surkh ya siyah ko nahin janta jo khauf Khuda ki wajah se mujh par fazilat rakhta ho magar yeh keh main uski si zindagi guzarna pasand karta hun

أَبُو أُسَامَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ ، قَالَ : حَدَّثَنَا ثَابِتٌ الْبُنَانِيُّ ، قَالَ : كَانَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ أَمِيرًا عَلَى الشَّامِ فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ : « يَا أَيُّهَا النَّاسُ ، إِنِّي امْرُؤٌ مِنْ قُرَيْشٍ ، وَإِنِّي وَاللَّهِ مَا أَعْلَمُ أَحْمَرَ وَلَا أَسْوَدَ يَفْضُلُنِي بِتَقْوَى اللَّهِ إِلَّا وَدِدْتُ أَنِّي فِي مِسْلَاخِهِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 34621

It is narrated on the authority of Hadrat Numan bin Mukhmir (may Allah be pleased with him) that he said: Hadrat Abu Ubaidah bin Jarrah (may Allah be pleased with him) was going out with the army and saying: Beware! Many of those who keep their clothes white defile their religion. Beware! Many of those who honor their souls humiliate them. Beware! Do new good deeds for old evils, for if one of you were to fill the space between heaven and earth with evil, and then he were to do a good deed, this good deed would prevail over his evil deeds, until it would bring them low.

حضرت نمران بن مخمر رحبی سے روایت ہے وہ کہتے ہیں کہ حضرت ابوعبیدہ بن جراح لشکر میں چلے جا رہے تھے اور کہہ رہے تھے۔ خبردار ! بہت سے اپنے کپڑوں کو سفید رکھنے والے اپنے دین کو میلا کرنے والے ہوتے ہیں۔ خبردار ! بہت سے لوگ جو اپنے نفس کا اکرام کرنے والے ہوتے ہیں وہ اس کو ذلیل کرنے والے ہوتے ہیں۔ خبردار ! پرانی برائیوں کے لیے نئی نیکیاں کرو کیونکہ اگر تم میں سے کوئی ایک زمین و آسمان کے درمیان کو برائی سے بھر دے پھر وہ ایک اچھا عمل کرلے تو یہ نیکی اس کی برائیوں پر غالب آجاتی ہے۔ یہاں تک کہ ان کو نیچا کردیتی ہے۔

Hazrat Nimran bin Mukhmir Rehbi se riwayat hai woh kehte hain ke Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah lashkar mein chale ja rahe thay aur keh rahe thay. Khabar dar! Bahut se apne kapron ko safaid rakhne wale apne deen ko maila karne wale hote hain. Khabar dar! Bahut se log jo apne nafs ka ikram karne wale hote hain woh uss ko zalil karne wale hote hain. Khabar dar! Purani buraiyon ke liye nayi nekiyan karo kyunki agar tum mein se koi aik zameen o aasman ke darmiyan ko burai se bhar de phir woh aik achcha amal kar le to yeh neki usski buraiyon par ghalib aa jati hai. Yahan tak ke unn ko neecha kar deti hai.

يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا حَرِيزُ بْنُ عُثْمَانَ ، عَنْ نِمْرَانَ بْنِ مِخْمَرٍ الرَّحَبِيِّ ، قَالَ : كَانَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ يَسِيرُ فِي الْجَيْشِ وَهُوَ يَقُولُ : « أَلَا رُبَّ مُبَيِّضٍ لِثِيَابِهِ مُدَنِّسٌ لِدِينِهِ ، أَلَا رُبَّ مُكْرِمٍ لِنَفْسِهِ وَهُوَ لَهَا مُهِينٌ ، أَلَا بَادِرُوا السَّيِّئَاتِ الْقَدِيمَاتِ بِالْحَسَنَاتِ الْحَدِيثَاتِ ، فَإِنَّ أَحَدَكُمْ لَوْ أَسَاءَ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ، ثُمَّ عَمِلَ حَسَنَةً لَغَلَبَتْ سَيِّئَاتِهِ حَتَّى تُقْهِرَهُنَّ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 34622

It is narrated on the authority of Hazrat Anas (RA) that he said: I went to Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah (RA) and he made me stay at the edge of his house, while his wife was on the other side, and there was a curtain between us. He milked his she-camel, brought the vessel, and placed it in my hand. A man from among the emigrants said to him, "Do you make this man stay in your house with your wife?" He replied, "I consider this man to be completely chaste."

حضرت انس (رض) سے روایت ہے وہ کہتے ہیں کہ میں حضرت ابوعبیدہ بن جراح (رض) کے پاس حاضر ہوا تو انھوں نے مجھے اپنے گھر کے کنارے میں ٹھہرایا۔ جبکہ ان کی بیوی ایک دوسرے کنارے میں تھیں۔ اور ہمارے درمیان ایک پردہ تھا۔ پس آپ اونٹنی کا دودھ نکالتے اور برتن میں لے کر آتے پھر اس کو میرے ہاتھ میں رکھ دیتے۔ اس پر طلقاء میں سے ایک آدمی نے ان سے کہا۔ کیا آپ اس آدمی کو اپنی بیوی کے ساتھ اپنے گھر ٹھہراتے ہیں ؟ تو انھوں نے فرمایا : میں اس آدمی کو مکمل طور پر پاکدامن سمجھتا ہوں۔

Hazrat Anas (RA) se riwayat hai woh kehte hain keh main Hazrat Abu Ubaidah bin Al-Jarrah (RA) ke paas hazir hua to unhon ne mujhe apne ghar ke kinare mein thahraya jabkeh un ki biwi ek doosre kinare mein thin aur humare darmiyaan ek parda tha Pas aap oonthni ka doodh nikalte aur bartan mein le kar aate phir us ko mere haath mein rakh dete Is par talqa mein se ek aadmi ne un se kaha kya aap is aadmi ko apni biwi ke saath apne ghar thahrayte hain to unhon ne farmaya main is aadmi ko mukammal tor par pak-damaan samajhta hun

عَفَّانَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا ثَابِتٌ ، عَنْ أَنَسٍ ، قَالَ : قَدِمْتُ عَلَى أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ فَأَنْزَلَنِي فِي نَاحِيَةِ بَيْتِهِ ، وَامْرَأَتُهُ فِي نَاحِيَةٍ وَبَيْنَنَا سِتْرٌ ، فَكَانَ يَحْلِبُ النَّاقَةَ فَيَجِيءُ بِالْإِنَاءِ فَيَضُمُّهُ فِي يَدَيَّ ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ مِنَ الطُّلَقَاءِ : أَتُنْزِلُ هَذَا نَاحِيَةَ بَيْتِكَ مَعَ امْرَأَتِكَ ، فَقَالَ : « أُرَاقِبُ بِهِ عِيرَ مَنْ لَوْ لَقِيتُهُ سَلِيبًا لَاسْتَأْنَى عَلَى كُلِّ مَرْكَبٍ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 34623

It is narrated on the authority of Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah that he said that the heart of a believer is like a sparrow. One time it is here and another time it is there.

حضرت ابوعبیدہ بن جراح سے روایت ہے وہ کہتے ہیں کہ مومن کا دل چڑیا کی طرح ہوتا ہے۔ ایک مرتبہ ادھر اور ایک مرتبہ ادھر ہوتا ہے۔

Hazrat Abu Ubaidah bin Jarrah se riwayat hai woh kehte hain ke momin ka dil chidiya ki tarah hota hai ek martaba idhar aur ek martaba udhar hota hai

وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ ثَوْرٍ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ ، قَالَ : « مَثَلُ قَلْبِ الْمُؤْمِنِ مَثَلُ الْعُصْفُورِ يَتَقَلَّبُ كَذَا مَرَّةً وَكَذَا مَرَّةً »