Hazrat Amr bin Aas (May Allah be pleased with him) would order something to be given to the needy. If that thing was not available, he would leave it and give something else instead.
حضرت عمرو بن عاص مسکین کو کوئی چیز دینے کے لیے حکم دیتے پھر اگر وہ نہ ملتی تو اس کو چھوڑ کر اس کی جگہ کوئی دوسری عنایت فرما دیتے۔
Hazrat Amr bin Aas miskeen ko koi cheez dainay kay liye hukm daitay phir agar wo na milti to is ko chhor kar is ki jaga koi doosri inaayat farma daitay.
Hazrat Akrama (R.A) used to command to give some food to a needy person, and if it was not available, he would not eat it himself but would give it in charity.
حضرت عکرمہ کسی مسکین کو کوئی کھانے کی چیز دینے کا حکم دیتے پھر اگر وہ نہ ملتی تو خود بھی اس کو تناول نہ فرماتے بلکہ صدقہ کردیتے۔
Hazrat Akarma kisi miskeen ko koi khanay ki cheez dainay ka hukum daite phir agar wo na milti to khud bhi us ko tanawul na farmate balkeh sadqah kar daite.
Hazrat Amr bin Saeed narrates that a person asked Hazrat Hameed bin Abdur Rahman for something. Hazrat Hameed said to him, "You seem misguided and I think you are a Christian." (The Arab tribe that went astray and embraced Christianity were called Ibaadis) Then he ordered to give him something but he considered it less and refused to take it. Hazrat Hameed said, "If you want, accept it, otherwise we will give it to someone else." Then you said, "Give to the beggar, even if it is only the head of a bird (chukar)."
حضرت عمرو بن سعید فرماتے ہیں کہ ایک شخص نے حضرت حمید بن عبد الرحمن سے کچھ مانگا، حضرت حمید نے اس سے فرمایا کہ تو گمراہ لگتا ہے اور تو مجھے نصرانی معلوم ہوتا ہے۔ (عرب کا قبیلہ جو گمراہ ہو کر نصرانیت اختیار کرلے ان کو عبادی کہا جاتا ہے) پھر اس کو کچھ دینے کا حکم فرمایا تو اس نے اس کو کم سمجھا اور لینے سے انکار کردیا۔ حضرت حمید نے فرمایا کہ اگر تو چاہتا ہے تو قبول کرلے ورنہ ہم کسی اور کو دے دیں گے۔ پھر آپ نے ارشاد فرمایا سائل کو عطاء کرو (دیدو) اگرچہ پرندہ (چکور) کا معمولی سر ہی کیوں نہ ہو۔
Hazrat Amr bin Saeed farmate hain keh aik shakhs ne Hazrat Hamid bin Abdur Rehman se kuch manga, Hazrat Hamid ne us se farmaya keh too gumrah lagta hai aur too mujhe nasrani maloom hota hai. (Arab ka qabeela jo gumrah ho kar nasraniyat ikhtiyar karle un ko ibadi kaha jata hai) phir us ko kuch dene ka hukum farmaya to us ne us ko kam samjha aur lene se inkar kar diya. Hazrat Hamid ne farmaya keh agar too chahta hai to qubool karle warna hum kisi aur ko de denge. Phir aap ne irshad farmaya saail ko ataa karo (dedo) agarche parindah (chakor) ka mamooli sar hi kyun na ho.
A man asked Hazrat Taus that if a person brings out something to give to a beggar, but the beggar disappears and he can't find him afterwards, then what should he do? You said to give it to someone else.
حضرت طاؤس سے ایک شخص نے دریافت کیا کہ کوئی شخص سائل کو کچھ دینے کیلئے نکالتا ہے لیکن وہ سائل اس سے گم ہوجاتا ہے بعد میں اس کو نہیں پاتا تو کیا کرے ؟ آپ نے فرمایا اس کے علاوہ کسی اور کو دیدے۔
Hazrat Taous se aik shakhs ne daryaft kiya keh koi shakhs sail ko kuch dene k liye nikalta hai lekin woh sail us se gum hojata hai bad main us ko nahi pata to kya kare? Aap ne farmaya us k ilawa kisi aur ko dede.
It was asked of Prophet Abraham, if a person takes out a charity to give to a needy person, but that needy person dies before receiving it, then what should he do? You said that he should give it to another needy person, and that is sufficient. And he should not take back what Allah has ordained for him.
حضرت ابراہیم سے دریافت کیا گیا کہ ایک شخص کسی مسکین کو صدقہ دینے کیلئے نکالتا ہے لیکن وہ مسکین اس سے فوت ہوجاتا ہے تو اب وہ کیا کرے ؟ آپ نے فرمایا کہ وہ کسی اور مسکین کو دیدے تو یہ بھی کافی ہے۔ اور جو چیز اللہ تعالیٰ نے اس کیلئے بنائی ہے (مقرر کی ہے) اس کو نہ لوٹائے۔
Hazrat Ibrahim se daryaft kiya gaya keh aik shakhs kisi miskeen ko sadqa dene ke liye nikalta hai lekin woh miskeen us se faut hojata hai to ab woh kya kare? Aap ne farmaya keh woh kisi aur miskeen ko dede to yeh bhi kafi hai. Aur jo cheez Allah ta'ala ne uske liye banayi hai (muqarrar ki hai) usko na lauutaye.
Hazrat Ibn Sireen said that if you take something (a piece) out for a beggar and do not find him, then keep that thing until someone else comes.
حضرت ابن سیرین فرماتے ہیں کہ جب تو سائل کی طرف کوئی چیز (ٹکڑا) لیکر نکلے اور اس کو نہ پائے تو اس چیز کو روکے رکھ یہاں تک کہ اس کے علاوہ کوئی اور آجائے۔
Hazrat Ibn Sireen farmate hain keh jab tu saeil ki taraf koi cheez (tukra) lekar nikle aur us ko na pae to us cheez ko roke rakh yahan tak keh uske ilawa koi aur aajae.
It is narrated on the authority of Ibn Sirin that Ibn Abbas said: When you go out with something (a piece) towards the beggar and you do not find him, then keep that thing there until someone else comes besides him.
حضرت ابن سیرین سے مروی ہے کہ حضرت ابن عباس فرماتے ہیں کہ جب تو سائل کی طرف کوئی چیز (ٹکڑا) لے کر نکلے اور اس کو نہ پائے تو اس چیز کو روکے رکھ یہاں تک کہ اس کے علاوہ کوئی اور آجائے۔
Hazrat Ibn Sireen se marvi hai keh Hazrat Ibn Abbas farmate hain keh jab tu saeil ki taraf koi cheez (tukda) lekar nikle aur us ko na paae to us cheez ko roke rakh yahan tak keh uske elawa koi aur aa jae.